1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Καμπούμ. 2 00:00:29,071 --> 00:00:32,158 Θα αγοράσω το δικό μου σκάφος. 3 00:00:38,831 --> 00:00:42,585 Αυτά εδώ είναι βερίκοκα… 4 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 Κι εδώ πέρα έχουμε τις σταφίδες. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 Εντάξει. Ας τα ξεφορτώσουμε αυτά τα δύο. 6 00:00:53,429 --> 00:00:55,223 Πολύ βαριές σταφίδες. 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,603 Άκουσες κάτι; 8 00:01:06,067 --> 00:01:08,402 Η Βερούκα Ντουμόντ! 9 00:01:22,500 --> 00:01:26,796 Χτυπήσαμε φλέβα. Θα τη δέσουμε και θα την πάμε στους ιππότες. 10 00:01:29,131 --> 00:01:31,676 Θα έχουν ακόμα αμοιβή για το κεφάλι της; 11 00:01:46,899 --> 00:01:52,905 KUNG FU PANDA Ο ΙΠΠΟΤΗΣ ΔΡΑΚΟΣ 12 00:02:04,876 --> 00:02:09,088 Κοίταξέ το. Είναι έτοιμο να διαλυθεί. 13 00:02:10,798 --> 00:02:14,427 -Να 'χα την Ασπίδα της Λουθέρα! -Όνομα κι αυτό για σπαθί. 14 00:02:18,139 --> 00:02:22,435 Δεν έχει να κάνει με το σπαθί, αλλά με τον πολεμιστή που το κρατάει! 15 00:02:26,439 --> 00:02:29,108 Έχει να κάνει και με το σπαθί. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 Δεν έχω πάει στα βόρεια. 17 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 Ο Άλφι πάντα έλεγε ότι θα με πάει. 18 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 Λάτρευε τη φύση. 19 00:02:38,743 --> 00:02:40,161 Ναι! 20 00:02:40,244 --> 00:02:43,789 Ήταν πολύ καλός στο να αναγνωρίζει την τοπική χλωρίδα. 21 00:02:48,753 --> 00:02:51,547 Μόνο βαρετά άτομα μένουν τόσο μακριά. 22 00:02:51,631 --> 00:02:54,592 Και όποιος έστειλε τον Άλφι για τα όπλα. 23 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 Ίσως ξέρει πώς καταστρέφονται. 24 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 Τι σχέδιο έχουμε; 25 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 Λάκκο με οξύ; Μια μυστηριώδη ριπή ενέργειας; 26 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 Ή έναν δράκο που ξερνάει φωτιές; 27 00:03:04,143 --> 00:03:07,647 Ή μια γιγάντια πένσα; 28 00:03:07,730 --> 00:03:09,148 Με νιώθεις; 29 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 Ναι, όχι την πένσα. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,946 Λεπίδα, είσαι καλά; 31 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 Συγγνώμη. Απλώς… 32 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 πάντα αναρωτιόμουν πώς είναι αυτές οι αποστολές. 33 00:03:21,661 --> 00:03:25,414 Σε πληροφορώ ότι δεν έχασες και πολλά. 34 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 Γιατί το λες; 35 00:03:26,499 --> 00:03:30,127 Αδιαφορούσε για τα ιπποτικά μπουρδουμπουίστικα. 36 00:03:30,211 --> 00:03:31,629 Βασικά, τα είχε… 37 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 ξεπεράσει. 38 00:03:33,673 --> 00:03:36,842 Ευχαριστώ που μ' ενημερώνεις για τον αδελφό μου, 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,010 αλλά θα το ήξερα 40 00:03:38,094 --> 00:03:42,139 αν ο Άλφι είχε "ξεπεράσει" τη δουλειά που έκανε όλη του τη ζωή! 41 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 Τα πηγαίναμε καλά και τώρα με μισεί. 42 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 -Μπα. -Άκνα. 43 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 Θα έρθεις καμιά φορά; 44 00:03:57,905 --> 00:04:02,535 Ξέρεις κάτι; Θέλει χρόνο για να σε συμπαθήσει, κι εννοώ πολύ χρόνο! 45 00:04:02,618 --> 00:04:04,870 Μερικές φορές λες ότι σε συμπαθεί, 46 00:04:04,954 --> 00:04:07,581 αλλά είναι παγίδα κι είσαι σε μια σπηλιά, 47 00:04:07,665 --> 00:04:11,294 βαθιά κρυμμένη, κι όσο καλή κι αν φαίνεται αυτή η σπηλιά, 48 00:04:11,377 --> 00:04:12,795 είναι αντιπαθητική. 49 00:04:15,214 --> 00:04:17,883 Ήταν αντιπαθητική σπηλιά από την αρχή. 50 00:04:18,509 --> 00:04:20,261 Αλλά μη χολοσκάς. 51 00:04:20,344 --> 00:04:23,556 Μόλις σου διδάξω τη γοητεία μου θα γίνετε φίλες. 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Κάνε ό,τι κάνω. 53 00:04:26,350 --> 00:04:28,811 Μυρίζομαι πανωλεθρία. 54 00:04:47,038 --> 00:04:49,457 Πού είναι όλοι; 55 00:04:49,540 --> 00:04:52,877 Αναλαμβάνεις. Της αρέσει η αυτοπεποίθηση. 56 00:04:57,048 --> 00:04:59,759 Ας ρωτήσουμε στο επόμενο χωριό. 57 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 Μα είναι χιλιόμετρα μακριά. 58 00:05:02,511 --> 00:05:06,807 -Μην ανησυχείς, θα βρούμε κάτι. -Ναι! Μην τα παρατάς! 59 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 -Λες να τα παρατούσα; -Μια έκφραση είναι. 60 00:05:09,769 --> 00:05:11,187 Εκεί δείτε! 61 00:05:12,146 --> 00:05:16,484 Κόμη Θίσλετον, η βασίλισσα είπε ότι πέθανες στη μάχη. 62 00:05:16,567 --> 00:05:17,651 Όχι, 63 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 ήταν ο τρίδυμος αδελφός μου, ο Ρέτζιναλντ, 64 00:05:20,613 --> 00:05:26,702 και τώρα ο άλλος τρίδυμος, ο Ράμσεϊ, έκλεψε το τσιφλίκι του Ρόουζπορτ. 65 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 Ο πόλεμος δεν τελείωσε ακόμα. 66 00:05:29,914 --> 00:05:31,248 Αλλά πρώτα… 67 00:05:38,798 --> 00:05:42,468 Ώστε η βασίλισσα αναγνωρίζει επιτέλους την ύπαρξή μας. 68 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 Σ' εμένα μιλάς; 69 00:05:45,638 --> 00:05:47,973 Ιππότης δεν είσαι; 70 00:05:48,933 --> 00:05:52,853 Με λένε Έντγκαρ. Ελάτε μαζί μου. Θα σας πάω στον βάλτο. 71 00:05:53,604 --> 00:05:55,940 Είδες; Δεν είναι τόσοι βαρετοί εδώ. 72 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 Επειδή μιλάει σε άψυχα αντικείμενα; 73 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 Πες μου ότι δεν είσαι τόσο ανίκανη όσο ο τελευταίος. 74 00:06:05,825 --> 00:06:09,120 Πώς τον έλεγαν, να δεις… Άλαν. 75 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 Τι; Όχι. Άρνολντ. Όχι. 76 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 Άλφι; 77 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 Ναι, αυτό ήταν. 78 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 Πόσο άχρηστος! 79 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Κάτσε, τι εννοείς μ' αυτό; 80 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 Δαίμονες! 81 00:06:30,015 --> 00:06:32,393 Τι σ' έπιασε ξαφνικά; 82 00:06:37,022 --> 00:06:39,066 Φιλικά μού φαίνονται. 83 00:06:39,150 --> 00:06:41,777 Υπήρχε πολύς κόσμος στην Καταγωγία 84 00:06:41,861 --> 00:06:45,114 που ονειρευόταν να γίνει μια μεγάλη πόλη. 85 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 Και τώρα έμεινα εγώ με τις κούκλες μου. 86 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 Μάλιστα. Μου λες κι άλλα για τον ιππότη; 87 00:06:52,830 --> 00:06:57,001 Τα τέρατα. Γι' αυτά δεν είσαι εδώ; 88 00:06:57,084 --> 00:06:59,420 Ζητήσαμε βοήθεια από τη βασίλισσα, 89 00:06:59,503 --> 00:07:04,383 αλλά ο ιππότης που έστειλε, μπήκε στον βάλτο, βγήκε κι απλώς έφυγε. 90 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 Περιμένω 15 χρόνια να έρθει κάποιος και να βάλει ένα τέλος. 91 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 Γιατί είσαι ακόμα εδώ; 92 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 Δεν θα εγκατέλειπα τις κούκλες μου! 93 00:07:14,643 --> 00:07:18,105 Ναι. Δεν θέλουμε να τις θυμώσουμε, σωστά; 94 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 Ο Άλφι έφυγε χωρίς καμία εξήγηση; 95 00:07:21,484 --> 00:07:25,488 Βασικά, φώναξε "Πρέπει να φύγω!", καθώς το έβαζε στα πόδια. 96 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 Ο Άλφι δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 97 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 Συμφώνησε μαζί της. 98 00:07:31,869 --> 00:07:36,207 Ναι. Έχεις δίκιο, Λεπίδα. Δεν θα το έκανε. Πολύ περίεργο. 99 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 Άλλα έλεγες πριν. 100 00:07:38,459 --> 00:07:40,085 Εγώ… Βασικά… 101 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 Θα αποφασίσεις; 102 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 Και τα δύο; Κανένα; Ναι. 103 00:07:43,631 --> 00:07:47,259 Ο αδελφός μου δεν θα παρατούσε μια αποστολή έτσι απλά. 104 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Κάτι άλλο συμβαίνει. 105 00:07:59,688 --> 00:08:01,982 Θα κανονίσουμε εμείς το τέρας. 106 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 -Αλήθεια; -Σοβαρά; 107 00:08:05,611 --> 00:08:09,823 Εκεί μέσα βρίσκεται η απάντηση για το τι συνέβη στον Άλφι. 108 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 Υπάρχει καμιά ανταμοιβή; 109 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 Ναι. 110 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 Μια κούκλα της επιλογής σας. 111 00:08:23,671 --> 00:08:25,089 -Σύμφωνοι. -Δώσε… 112 00:08:57,746 --> 00:08:59,123 Τι βλέπεις; 113 00:08:59,206 --> 00:09:01,834 Δεν ξέρω. Μάλλον τίποτα! 114 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 Εδώ δες. Αυτό το πράμα μοιάζει με τον δήμαρχο. 115 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 Αναρωτιέμαι αν επανεκλέχτηκε. 116 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 Αρχίζει να νυχτώνει. 117 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 Καλύτερα δεν θα ήταν να ξεκουραστούμε και να έρθουμε πάλι το πρωί; 118 00:09:29,403 --> 00:09:32,364 -Ναι. Καλύτερα να… -Πρέπει να συνεχίσουμε. 119 00:09:32,448 --> 00:09:34,700 Η απάντηση είναι εδώ. Το νιώθω. 120 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 Αυτό νιώθεις εσύ; 121 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 Εγώ νιώθω ότι το μέρος θέλει να μας φάει. 122 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 Δαίμονες! 123 00:09:45,502 --> 00:09:48,297 Θα ηρεμήσεις επιτέλους; Είναι μόνο λίγα… 124 00:09:55,638 --> 00:09:56,972 Το τέρας του βάλτου! 125 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 Οι κλοτσιές πάνε στράφι! 126 00:10:18,160 --> 00:10:21,246 Ρουκμίνι! Παιδιά, έπιασε τη Ρουκμίνι! 127 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 Για να σε δω μ' αυτό! 128 00:10:28,087 --> 00:10:31,215 Μετράει ο πολεμιστής που κρατάει το σπαθί. 129 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 Δεν έχει τίποτα μέσα. 130 00:10:34,593 --> 00:10:36,178 Είναι μόνο βρύα. 131 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 Πο! 132 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 Άκνα, πρέπει να συγκεντρωθείς. 133 00:10:47,356 --> 00:10:49,233 Να συγκεντρωθώ σε τι; 134 00:10:49,316 --> 00:10:53,487 Στο να πεθάνω; Να μην πεθάνω; Συγκεντρώνομαι πολύ στο θανατικό! 135 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 Τι να κάνω; 136 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 Άκνα! Συγκεντρώσου στη μάχη! 137 00:10:58,742 --> 00:11:01,662 Ξέρεις κάτι; Βαρέθηκα το υφάκι σου! 138 00:11:03,497 --> 00:11:08,502 Συγγνώμη που η πρώτη μου σκέψη δεν είναι να παλέψω, όταν βλέπω 139 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 ένα τέρας από βρύα, 140 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 ή που λέω το λάθος πράγμα κάθε φορά επειδή εσύ έχεις κακή διάθεση. 141 00:11:15,676 --> 00:11:20,973 Ό,τι κι αν σου συμβαίνει, κόφ' το, γιατί δεν θα το ανεχτώ άλλο! 142 00:11:22,057 --> 00:11:25,102 Ποιος σου 'δωσε άδεια να φύγεις; Έλα πίσω! 143 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 Μ' αρέσεις όταν είσαι θυμωμένη. 144 00:11:37,823 --> 00:11:40,534 Ποιος τολμάει να μ' ενοχλεί; 145 00:11:40,617 --> 00:11:43,579 Δεν έχω χρόνο για τέτοια! 146 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 Δώσε μας τους φίλους μας, παραφουσκωμένο βρυο-τέρας! 147 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 Ναι. Τέρας. Πολύ πρωτότυπο το βρίσκω. 148 00:11:52,754 --> 00:11:54,506 Ψάχνουμε απαντήσεις, 149 00:11:54,590 --> 00:11:57,759 αλλά αν συνεχίσεις να επιτίθεσαι, θα αμυνθούμε. 150 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 Αυτό λένε όλοι. 151 00:12:13,650 --> 00:12:17,070 Κράτησα τον λόγο μου. Τώρα αφήστε με στην ησυχία μου. 152 00:12:25,204 --> 00:12:26,705 Τον κράτησες σε ποιον; 153 00:12:27,289 --> 00:12:28,123 Πες μου! 154 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 Σοβαρά τώρα; 155 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Στον ιππότη. 156 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 Μου υποσχέθηκε ηρεμία. 157 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 Αλλά τώρα αθετήσατε την υπόσχεση. 158 00:12:47,267 --> 00:12:50,229 Εσύ τον έστειλες να βρει τα Όπλα Τιανσάνγκ; 159 00:12:51,438 --> 00:12:54,525 Γνωρίζεις για τα Όπλα Τιανσάνγκ; 160 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 Ναι, βλέπω την ομοιότητα. 161 00:13:24,680 --> 00:13:28,350 Επιτίθεσαι στους χωρικούς, τρομοκρατείς το χωριό. 162 00:13:28,433 --> 00:13:30,602 Με διαταγή της βασίλισσας, 163 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 σε συλλαμβάνω για τα εγκλήματά σου. 164 00:13:34,398 --> 00:13:39,194 Εγώ τους τρομοκρατώ; Αυτοί ήρθαν εδώ, κατέστρεψαν τον βάλτο μου. 165 00:13:39,278 --> 00:13:42,239 Ξέρεις πόσο δύσκολη είναι η συντήρηση βρύων; 166 00:13:44,408 --> 00:13:48,787 -Καθόλου δύσκολη; -Ζω στον βάλτο πάνω από εκατό χρόνια, 167 00:13:48,870 --> 00:13:51,290 οι δικοί μου χιλιάδες πριν από εμένα. 168 00:13:51,373 --> 00:13:56,169 Από τότε που εμφανίστηκε αυτό το χωριό, έχασα την ηρεμία μου. 169 00:13:56,253 --> 00:14:02,843 Αποκαλούν το σπίτι μου έκτρωμα κι εμένα τέρας, οπότε, ναι, αμύνθηκα. 170 00:14:04,928 --> 00:14:07,723 Πάντα υπάρχουν δύο εκδοχές στις ιστορίες. 171 00:14:07,806 --> 00:14:10,434 Σε μερικές, είμαι το τέρας. 172 00:14:10,517 --> 00:14:13,729 Σε άλλες, είστε εσείς. 173 00:14:20,944 --> 00:14:22,529 Σ' άκουσα προσεκτικά. 174 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 Έγινα ιππότης για να βοηθάω όσους έχουν ανάγκη. 175 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 Για να κάνω τον κόσμο πιο ειρηνικό. 176 00:14:32,205 --> 00:14:35,459 Διαφέρεις από τους άλλους που έχουν έρθει. 177 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 Θες να κάνεις περισσότερα. 178 00:14:37,794 --> 00:14:42,758 Είσαι πρόθυμος να κάνεις θυσίες για το… για το… για το… 179 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 Για το… για το σωστό. 180 00:14:49,514 --> 00:14:54,728 Πες μου, Ιππότη. Έχεις ακουστά τα Όπλα Τιανσάνγκ; 181 00:14:56,480 --> 00:15:01,234 Ώστε το τέρας του βάλτου έστειλε τον αδελφό μου σ' αυτήν την αποστολή; 182 00:15:01,318 --> 00:15:05,489 Τέλεια. Πάλι με λες "τέρας". Έχω και όνομα, ξέρεις! 183 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Αλλά θέλετε να το μάθετε; Όχι. 184 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Είναι πιο εύκολο να με λέτε τέρας 185 00:15:09,993 --> 00:15:14,957 επειδή είμαι γέρος, νοτισμένος και κουνάω χέρια από βρύα με τη μαγεία μου. 186 00:15:15,499 --> 00:15:20,087 -Ντάνκαν με λένε, για να ξέρεις. -Γιατί τον έστειλες στην αποστολή; 187 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 Λίγοι ήξεραν για τα όπλα, 188 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 αλλά ήταν θέμα χρόνου μέχρι να πέσουν στα λάθος χέρια, 189 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 και τότε θα μπλέκαμε όλοι. 190 00:15:28,553 --> 00:15:33,392 Εκτός αν ένας περήφανος, γενναίος ιππότης κατάφερνε να τα καταστρέψει. 191 00:15:34,101 --> 00:15:37,062 Πραγματικά, νόμιζα ότι θα σκοτωνόταν. 192 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 Αλλά γύρισε με έναν Τροχό της Θύελλας. 193 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 Υποσχέθηκε ότι θα έχω την ησυχία μου! 194 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 Αλλά τώρα εσύ πετσοκόβεις τα βρύα μου και κάνεις ερωτήσεις. 195 00:15:46,822 --> 00:15:51,118 -Τον κατέστρεψες; Ξέρεις τον τρόπο; -Αρκετά! Δεν σου μιλάω άλλο! 196 00:15:58,166 --> 00:16:00,377 Θέλουμε απαντήσεις, Ντάνκαν! 197 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 Ώστε τώρα με λες με το όνομά μου; 198 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 Όχι, στάσου. Ντάνκαν… 199 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 Βρήκαμε τα υπόλοιπα όπλα. 200 00:16:26,820 --> 00:16:31,283 Δεν με γελάς. Ακόμα κι εκείνος ο ιππότης βρήκε μόνο ένα. 201 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Ισχύει. 202 00:16:32,284 --> 00:16:36,455 Βοήθησα τον Άλφι με τον τροχό και τώρα έχουμε και δεύτερο όπλο. 203 00:16:37,622 --> 00:16:41,168 Το μαστίγιο ήταν στα χαλάσματα ενός πέτρινου τέρατος. 204 00:16:41,251 --> 00:16:43,128 Το γάντι ήταν στην Κίνα 205 00:16:43,211 --> 00:16:44,463 και το κράνος ήταν… 206 00:16:45,005 --> 00:16:48,884 Βασικά, δεν ξέρω. Αυτό μας βρήκε. Αλλά τα έχουμε όλα! 207 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 Τότε πού είναι; 208 00:17:00,562 --> 00:17:04,024 Κρυμμένα από τους ιππότες. Δεν τους εμπιστευόμαστε. 209 00:17:16,828 --> 00:17:19,664 Σε παρακαλώ, πώς θα καταστρέψουμε τα όπλα; 210 00:17:20,248 --> 00:17:24,044 Αν σας πω ό,τι είπα σ' εκείνον, υπόσχεστε να μην ξανάρθετε; 211 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 Το υποσχόμαστε. 212 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 Καλά! 213 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 Θα καταστρέψετε τα όπλα μόνο αν τα πάτε εκεί όπου φτιάχτηκαν, 214 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 στην αρχαία πόλη Τιανσάνγκ. 215 00:17:42,020 --> 00:17:43,688 Πες μας ότι είναι κοντά. 216 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 Κοντά, αλλά και μακριά. 217 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 Βυθισμένη. 218 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 Από τότε που οι Αρχαίοι Δάσκαλοι διέλυσαν τον κόσμο. 219 00:17:50,445 --> 00:17:56,284 Αλλά ο θρύλος λέει ότι ακόμα υπάρχει, βαθιά κάτω από την πόλη του… ααα… 220 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 Την πόλη του Ααα; 221 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 Όχι. Την πόλη του Λονδίνου. 222 00:18:03,208 --> 00:18:06,002 Πώς τα ξέρεις αυτά αφού δεν φεύγεις από εδώ; 223 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 Οι ψυχές των προγόνων μου είναι παγιδευμένες μέσα σ' αυτά τα όπλα. 224 00:18:13,176 --> 00:18:15,846 Είσαι απόγονος των κακών Δασκάλων; 225 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Κακών; 226 00:18:17,973 --> 00:18:21,184 Κάθε ιστορία έχει δύο εκδοχές, το θυμάστε αυτό; 227 00:18:24,146 --> 00:18:27,357 Μας περιμένει μεγάλη αμοιβή. Θα πάρω ένα σκάφος. 228 00:18:27,440 --> 00:18:30,235 Όχι. Μια αντιπροσωπεία σκαφών. Ναι. 229 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 Βρε, καλώς την. 230 00:18:34,531 --> 00:18:38,326 Πού είναι ο αδελφός σου; Είναι κι αυτός επικηρυγμένος. 231 00:18:38,410 --> 00:18:42,622 Δολοφονήθηκε. Από την αρκούδα, τη Λουθέρα. 232 00:18:42,706 --> 00:18:46,543 Έχει μεγάλο σουξέ. Οι ιππότες την κυνηγάνε στα βόρεια. 233 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 Θα μου φέρετε ένα μήλο; Πεθαίνω της πείνας. 234 00:18:53,341 --> 00:18:56,428 -Δεν θα είμαι χρήσιμη αν πεθάνω. -Δεν μας γελάς. 235 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 Μπορεί να χρησιμοποιήσεις τη μαγεία σου στο μήλο. 236 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 Έχει βγει ο ήλιος. 237 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 Δεν έχω άλλη μαγεία. 238 00:20:06,039 --> 00:20:07,916 Θα 'ναι το μικρό μας μυστικό. 239 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 Ώστε είναι βόρεια; 240 00:20:13,588 --> 00:20:16,925 Τα λέμε σύντομα, αρκουδίτσα. 241 00:20:25,350 --> 00:20:28,270 Το τέρας συγγενεύει με τον Σκοτεινό Στρατό. 242 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 Άρα κι αυτοί είναι κάστορες με συνάχι; 243 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 Συγγνώμη λίγο. 244 00:20:40,907 --> 00:20:43,868 Ξέρω ότι δεν σου φέρθηκα σωστά. 245 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 Είχα μια συγκεκριμένη εικόνα για τον αδελφό μου 246 00:20:48,206 --> 00:20:50,125 τα τελευταία 15 χρόνια, 247 00:20:50,208 --> 00:20:55,255 κι εσύ με έκανες να συνειδητοποιήσω ότι είναι πολλά που δεν ξέρω γι' αυτόν. 248 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 Ζηλεύω! 249 00:20:57,173 --> 00:21:01,636 Ζηλεύω που εσύ είδες μια πλευρά του που εγώ δεν γνώρισα ποτέ. 250 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 Ναι, καταλαβαίνω. 251 00:21:08,435 --> 00:21:10,312 Αλλά ίσως ισχύουν και τα δύο. 252 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 Ήθελε να είναι ιππότης, μα αυτό τον δέσμευε κιόλας. 253 00:21:14,816 --> 00:21:16,067 Ήταν ο αδελφός μου, 254 00:21:16,151 --> 00:21:20,363 αλλά θέλω να μάθω κι άλλα για το πώς ήταν ως φίλος σου. 255 00:21:37,630 --> 00:21:40,675 Πώς θα βρούμε αυτήν τη θαμμένη πόλη; 256 00:21:40,759 --> 00:21:45,555 Ο αδελφός μου ήταν σχολαστικός. Κρατούσε σημειώσεις για κάθε αποστολή. 257 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 Μου θυμίζει τον Άλφι. 258 00:21:47,182 --> 00:21:50,268 Αν βρήκε πώς να πάει στην αρχαία πόλη Τιανσάνγκ, 259 00:21:50,352 --> 00:21:52,604 θα είναι στις σημειώσεις του, 260 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 στο σπίτι μας, στο Λάντρεθ. 261 00:21:55,565 --> 00:21:57,650 Θα πάμε στο Πατρικό της Λεπίδας; 262 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 Κι αυτό σημαίνει ότι ένα διαφορετικό τέρας θα μας περιμένει. 263 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 Η μητέρα μου. 264 00:22:11,373 --> 00:22:15,752 Τι έγινε; Ξεφορτωθήκατε τα τέρατα; 265 00:22:21,257 --> 00:22:22,342 Πρέπει να φύγω! 266 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 -Άντε γεια! -Δεν γίνονται επιστροφές! 267 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 Ελάτε πίσω! 268 00:22:29,349 --> 00:22:30,517 Όχι πάλι. 269 00:22:31,476 --> 00:22:32,894 Όχι πάλι! 270 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Υποτιτλισμός: Λία Κυνηγαλάκη