1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:00:29,071 --> 00:00:32,158 Oye, voy a comprarme un barco. 3 00:00:38,831 --> 00:00:42,585 Aquí están los albaricoques. 4 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 Y aquí están las pasas. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 Bien. Vamos a descargar estas dos cajas. 6 00:00:53,429 --> 00:00:55,223 Estas pasas están pesadas. 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,603 ¿Oíste eso? 8 00:01:06,067 --> 00:01:08,402 ¡Es Veruca Dumont! 9 00:01:22,500 --> 00:01:26,796 Esto es serio. Átala. Vamos a llevarla con los caballeros. 10 00:01:29,131 --> 00:01:31,634 ¿Estarán pidiendo recompensa por ella? 11 00:01:46,899 --> 00:01:52,905 KUNG FU PANDA EL GUERRERO DRAGÓN 12 00:02:04,876 --> 00:02:09,088 Mira esto. Se va a desbaratar en cualquier momento. 13 00:02:10,715 --> 00:02:15,303 - Extraño el escudo de Luthera. - Raro nombre para una espada. 14 00:02:15,386 --> 00:02:16,429 ¡Oh! 15 00:02:18,139 --> 00:02:22,435 Una espada en sí no es buena, depende del guerrero que la blanda. 16 00:02:26,439 --> 00:02:29,108 No todo depende del guerrero. 17 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 Nunca había llegado tan al norte. 18 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 Alfie decía que algún día me llevaría. 19 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 Le gustaba estar en la naturaleza. 20 00:02:38,743 --> 00:02:40,161 ¡Ah, sí! 21 00:02:40,244 --> 00:02:43,789 Y era muy bueno identificando la flora de la región. 22 00:02:48,753 --> 00:02:51,547 Nadie interesante vive tan lejos. 23 00:02:51,631 --> 00:02:54,592 Quizás el que envió a Alfie por las armas. 24 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 Y tal vez sepa cómo destruirlas. 25 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 ¿En qué piensas? 26 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 ¿En un pozo de ácido? ¿En una explosión mística? 27 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 ¿O en un dragón que escupe llamas eléctricas? 28 00:03:04,143 --> 00:03:09,148 ¿O en unos alicates gigantes? ¿Sabes a qué me refiero? 29 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 Alicates no. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,946 Cuchilla, ¿estás bien? 31 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 Perdona. Es que… 32 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 Pasé toda mi infancia preguntándome cómo eran estas misiones. 33 00:03:21,661 --> 00:03:25,414 Para que te sientas mejor, no te perdiste de gran cosa. 34 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 ¿Cómo así? 35 00:03:26,499 --> 00:03:30,127 A Alfie no le gustaba mucho tener el título de caballero. 36 00:03:30,211 --> 00:03:31,629 Eso ya no lo… 37 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 entusiasmaba tanto. 38 00:03:33,673 --> 00:03:36,842 Gracias por la lección sobre mi propio hermano, 39 00:03:36,926 --> 00:03:38,010 pero yo sabría 40 00:03:38,094 --> 00:03:42,139 si a Alfie no le gustaba el trabajo por el que tanto trabajó. 41 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 ¿Ah? 42 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 Íbamos muy bien, ahora ella me odia. 43 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 - No. - ¡Akna! 44 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 No te quedes atrás. 45 00:03:57,905 --> 00:04:02,535 ¿Sabes qué? Lleva tiempo caerle bien Cuchilla. Bastante tiempo. 46 00:04:02,618 --> 00:04:04,829 A veces crees que te la ganaste, 47 00:04:04,912 --> 00:04:07,581 pero luego ves que estabas en una cueva, 48 00:04:07,665 --> 00:04:11,294 escondida de todo, y por muy buena que parezca esa cueva, 49 00:04:11,377 --> 00:04:12,795 es una cueva mala, 50 00:04:15,214 --> 00:04:17,883 y siempre ha sido una cueva mala. 51 00:04:18,509 --> 00:04:19,343 En fin, 52 00:04:19,427 --> 00:04:20,261 tú tranquila. 53 00:04:20,344 --> 00:04:23,556 Te enseñaré mi táctica y enseguida serán amigas. 54 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Sígueme la corriente. 55 00:04:26,350 --> 00:04:28,811 Esto va a ser un desastre. 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,457 ¿Dónde está todo el mundo? 57 00:04:49,540 --> 00:04:52,877 Anda. A Cuchilla le gusta la firmeza. 58 00:04:57,048 --> 00:04:59,759 Preguntemos en el próximo pueblo. 59 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 El próximo pueblo queda lejos. 60 00:05:02,511 --> 00:05:06,807 - Tranquila, encontraremos algo. - ¡Sí! ¡Nunca hay que rendirse! 61 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 - ¿Crees que me rendiría? - Es una expresión. 62 00:05:09,769 --> 00:05:11,187 ¡Miren! 63 00:05:12,146 --> 00:05:16,484 Conde Thistleton, la reina dijo que usted había muerto en una batalla. 64 00:05:16,567 --> 00:05:17,651 Oh, no. 65 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 Ese fue mi hermano trillizo Reginald. 66 00:05:20,613 --> 00:05:26,702 Y ahora Ramsey, mi otro hermano trillizo, se robó el feudo de Roseport. 67 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 Parece que esta guerra no ha terminado. 68 00:05:29,914 --> 00:05:31,248 Pero antes… 69 00:05:34,126 --> 00:05:34,960 Oh… 70 00:05:38,798 --> 00:05:42,468 Por fin la reina reconoce que existimos. 71 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 ¿Hablas conmigo? 72 00:05:45,638 --> 00:05:47,973 Bueno, eres una caballera, ¿no? 73 00:05:48,933 --> 00:05:52,853 Me llamo Edgar. Síganme, los llevaré al pantano. 74 00:05:53,687 --> 00:05:55,940 ¿Ven? Aquí hay gente interesante. 75 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 Sí, gente que habla con objetos inanimados. 76 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 Por favor, no me digas que eres tan incompetente como el último. 77 00:06:05,825 --> 00:06:09,120 ¿Cuál era su nombre? Era… Alan. 78 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 No… Arnold. No… 79 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 ¿Alfie? 80 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 Sí, él. 81 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 ¡Todo un fiasco! 82 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 ¿Cómo que un "fiasco"? 83 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 ¡Demonios! 84 00:06:30,015 --> 00:06:32,393 ¡Oye! ¿Qué te pasa? 85 00:06:37,022 --> 00:06:39,066 Bueno, pareces amigable. 86 00:06:39,150 --> 00:06:41,777 Aquí en Festermouth había mucha gente 87 00:06:41,861 --> 00:06:45,114 con el sueño de convertirlo en un pueblo de verdad. 88 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 Y ahora solo estamos mis muñecos y yo. 89 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 Ya veo. Cuéntame más sobre ese caballero. 90 00:06:52,830 --> 00:06:57,168 Sí. Ustedes están aquí por los monstruos, ¿verdad? 91 00:06:57,251 --> 00:06:59,420 Le pedimos ayuda a la reina, 92 00:06:59,503 --> 00:07:04,383 pero el caballero que envió se fue al pantano, regresó y se fue. 93 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 Tengo 15 años esperando para que alguien termine el trabajo. 94 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 ¿Y por qué sigues aquí? 95 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 ¡No podía abandonar a mis muñecos! 96 00:07:14,643 --> 00:07:18,105 Ya veo. No querrías enfadarlas, ¿verdad? 97 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 ¿Alfie se fue sin explicar por qué? 98 00:07:21,484 --> 00:07:25,488 Bueno, gritó: "¡Me tengo que ir!", y se fue. 99 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 Esas no son cosas de Alfie. 100 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 Dile que tiene razón. 101 00:07:31,869 --> 00:07:36,207 Tienes razón, Cuchilla. Alfie no es así. Es muy raro. 102 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 Eso no es lo que decías antes. 103 00:07:38,459 --> 00:07:40,085 Yo… Bueno… 104 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 ¿Cuál es? 105 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 ¿Ambos? ¿Ninguno? Sí. 106 00:07:43,631 --> 00:07:47,259 Mi hermano no se rendiría en una misión como esa. 107 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Tiene que haber algún motivo. 108 00:07:59,480 --> 00:08:01,982 Nos ocuparemos del monstruo del pantano. 109 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 - ¿En serio? - ¿En serio? 110 00:08:05,611 --> 00:08:09,823 La respuesta de lo que le pasó a Alfie está ahí. Estoy segura. 111 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 Espera, ¿hay una recompensa? 112 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 Sí. 113 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 El muñeco que tú elijas. 114 00:08:23,671 --> 00:08:25,089 - Trato. - Dámela. 115 00:08:57,746 --> 00:09:01,834 - ¿Qué ves? - No sé. Creo que nada. 116 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 Miren. Esta mata se parece al alcalde. 117 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 Me pregunto si lo reeligieron. 118 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 Está oscureciendo. 119 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 ¿No sería mejor que descansemos y regresemos por la mañana? 120 00:09:29,403 --> 00:09:32,364 - Sí, Cuchilla. Vamos a… - Tenemos que seguir. 121 00:09:32,448 --> 00:09:34,700 La respuesta está aquí, lo percibo. 122 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 ¿Eso percibes? 123 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 Yo percibo que este lugar quiere comernos. 124 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 ¡Demonios! 125 00:09:45,502 --> 00:09:48,297 Cálmate. Es solo un… 126 00:09:55,638 --> 00:09:56,972 ¡Es el monstruo! 127 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 Es insensible a mis patadas. 128 00:10:18,160 --> 00:10:21,246 ¡Rukhmini! Chicos, tiene a Rukhmini. 129 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 ¡A ver qué harás contra esto! 130 00:10:28,003 --> 00:10:31,382 Te dije que depende del guerrero que blanda la espada. 131 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 No hay nada dentro. 132 00:10:34,593 --> 00:10:36,178 Es solo musgo. 133 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 ¡Po! 134 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 Akna, necesito que te concentres. 135 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 ¿Que me concentre? ¿En qué? 136 00:10:49,441 --> 00:10:53,487 ¿En morir? ¿No morir? ¡Estoy demasiado concentrada en la muerte! 137 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 ¿Qué hago? ¿Qué hago? 138 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 ¡Akna! ¡Enfócate en luchar! 139 00:10:58,742 --> 00:11:01,662 ¿Sabes qué? ¡Ya me harté de tu actitud! 140 00:11:03,497 --> 00:11:08,502 Lo siento, pero mi primer instinto no es lanzarme a la batalla 141 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 cuando veo un monstruo, 142 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 o siempre decir lo que no debo porque estás de mal humor. 143 00:11:15,676 --> 00:11:20,973 No sé qué te pasa, pero ya basta, ¡porque no lo aguanto más! 144 00:11:22,057 --> 00:11:25,102 ¿Quién dijo que podías irte? ¡Ven acá! 145 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 Creo que me agradas cuando te enojas. 146 00:11:37,823 --> 00:11:40,534 ¿Quién se atreve a molestarme? 147 00:11:40,617 --> 00:11:43,579 ¡Mira, no tengo tiempo para esto! 148 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 ¡Devuélvenos a nuestros amigos, monstruo musgoso! 149 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 ¿Dijiste "monstruo"? Eso nunca lo había oído. 150 00:11:52,754 --> 00:11:54,506 Vinimos por respuestas, 151 00:11:54,590 --> 00:11:57,759 pero si continúas atacándonos, nos defenderemos. 152 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 Eso dicen todos. 153 00:12:13,650 --> 00:12:17,070 Cumplí mi palabra. Ahora, déjenme en paz. 154 00:12:25,245 --> 00:12:26,705 ¿A quién le cumpliste? 155 00:12:27,289 --> 00:12:28,123 ¡Dímelo! 156 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 ¡No puede ser! 157 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Al caballero. 158 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 Él me prometió paz, 159 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 pero ahora tú rompiste esa promesa. 160 00:12:47,267 --> 00:12:50,229 ¿Tú lo enviaste a buscar las armas de Tianshang? 161 00:12:51,438 --> 00:12:54,525 ¿Conoces las armas de Tianshang? 162 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 Claro, ahora veo el parecido. 163 00:13:24,680 --> 00:13:28,350 Atacas a los aldeanos y aterrorizas a todo el pueblo. 164 00:13:28,433 --> 00:13:33,188 Por orden de la reina, te llevaré a que pagues por tus crímenes. 165 00:13:34,398 --> 00:13:39,236 ¿Dices que los aterrorizo? Ellos vinieron a mi hogar y destruyeron mi pantano. 166 00:13:39,319 --> 00:13:42,239 ¿Sabes lo difícil que es mantener el musgo? 167 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 ¿Es difícil? 168 00:13:45,450 --> 00:13:48,829 Vivo en este pantano desde hace más de cien años, 169 00:13:48,912 --> 00:13:51,290 y mi familia desde hace milenios. 170 00:13:51,373 --> 00:13:56,169 Desde que ese pueblo apareció, no he tenido un momento de paz. 171 00:13:56,253 --> 00:14:02,843 Dicen que mi hogar es feo y me llaman monstruo, así que sí, me defendí. 172 00:14:04,928 --> 00:14:07,723 Toda historia tiene dos caras. 173 00:14:07,806 --> 00:14:10,434 En algunas, yo soy el monstruo, 174 00:14:10,517 --> 00:14:13,729 y en otras, lo eres tú. 175 00:14:20,944 --> 00:14:22,529 Escucho tus palabras. 176 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 Yo me hice caballero para ayudar a los indefensos 177 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 y hacer del mundo un lugar pacífico. 178 00:14:32,205 --> 00:14:35,459 Eres diferente a los que han venido 179 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 y estás más dispuesto a ayudar, 180 00:14:37,794 --> 00:14:42,758 a sacrificarte por lo… por lo… por lo… 181 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 Por lo que es correcto. 182 00:14:49,514 --> 00:14:54,728 Dime, caballero, ¿has oído hablar de las armas de Tianshang? 183 00:14:56,480 --> 00:15:01,234 Así que fue el monstruo del pantano quien envió a mi hermano a esta misión. 184 00:15:01,318 --> 00:15:05,489 ¡Genial! Me volviste a llamar monstruo. Tengo un nombre, ¿sabes? 185 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Pero ¿me lo han preguntado? No. 186 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Es más fácil llamarme monstruo 187 00:15:09,993 --> 00:15:14,957 solo porque soy viejo y húmedo, y con mi magia puedo usar manos grandes. 188 00:15:15,499 --> 00:15:17,250 Por cierto, me llamo Duncan. 189 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 ¿Por qué enviaste a Alfie a esa misión? 190 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 Pocos sabían de las armas. 191 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 Era cuestión de tiempo que cayeran en malas manos 192 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 y todos tuviéramos problemas. 193 00:15:28,553 --> 00:15:33,392 A menos que un caballero orgulloso y valiente las encontrara primero. 194 00:15:34,101 --> 00:15:37,062 Honestamente, pensé que él iba a morir. 195 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 Pero volvió con la Rueda de la Tormenta. 196 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 Él prometió que me dejarían en paz, 197 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 pero tú llegaste cortando mi musgo y haciéndome estas preguntas. 198 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 ¿La destruiste? ¿Sabes cómo? 199 00:15:48,949 --> 00:15:51,118 ¡Ya terminé de hablar contigo! 200 00:15:58,166 --> 00:16:00,377 ¡Necesitamos respuestas, Duncan! 201 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 ¿Ahora sí me llamas por mi nombre? 202 00:16:06,842 --> 00:16:07,801 ¡Ja! 203 00:16:16,601 --> 00:16:17,894 ¡Guau! 204 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 No. Duncan, espera… 205 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 Encontramos las otras armas. 206 00:16:26,820 --> 00:16:31,283 Buen intento. Ese caballero apenas consiguió una. 207 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Es verdad. 208 00:16:32,284 --> 00:16:36,455 Yo ayudé a Alfie a conseguir la primera rueda, y ya tenemos otra. 209 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 El látigo estaba en las ruinas de un monstruo de roca. 210 00:16:41,251 --> 00:16:44,421 Y el guante estaba en China y el casco estaba… 211 00:16:45,005 --> 00:16:48,884 Bueno, no sé. El casco vino a nosotros. ¡Pero las tenemos! 212 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 ¿Y dónde están? 213 00:17:00,562 --> 00:17:04,024 Escondidas… de los caballeros. No confiamos en ellos. 214 00:17:16,828 --> 00:17:19,664 Por favor, ¿cómo destruimos las armas? 215 00:17:20,248 --> 00:17:24,044 Si les digo lo que le dije a él, ¿me prometen no volver más? 216 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 Lo prometemos. 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 ¡Muy bien! 218 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 La única forma de destruir las armas es llevarlas adonde las forjaron: 219 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 a la antigua ciudad de Tianshang. 220 00:17:40,185 --> 00:17:43,688 - ¡Oh! - Por favor, di que es cerca. 221 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 Es cerca, pero lejos. 222 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 Se hundió. 223 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 Se hundió cuando los Antiguos Maestros rompieron el mundo. 224 00:17:50,445 --> 00:17:56,284 Pero la leyenda dice que sus ruinas aún existen, debajo de la ciudad de… ah… 225 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 ¿La ciudad de Ah? 226 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 No. La ciudad de Londres. 227 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 Un momento. 228 00:18:03,250 --> 00:18:06,002 ¿Cómo sabes si nunca sales de tu pantano? 229 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 Porque las almas de mis antepasados están atrapadas dentro de esas armas. 230 00:18:13,009 --> 00:18:15,846 ¿Desciendes de los malvados Maestros Antiguos? 231 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ¿Malvados? 232 00:18:17,973 --> 00:18:21,184 Toda historia tiene dos caras, ¿recuerdas? 233 00:18:24,146 --> 00:18:25,897 Nos espera una recompensa. 234 00:18:25,981 --> 00:18:29,317 Me compraré un barco… No. Una concesión de barcos. 235 00:18:29,401 --> 00:18:30,235 Sí, eso. 236 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 Te despertaste. 237 00:18:34,531 --> 00:18:38,326 ¿Dónde está tu hermano? ¿Hay una recompensa por su cabeza? 238 00:18:38,410 --> 00:18:42,622 Muerto. Lo mató la osa Luthera. 239 00:18:42,706 --> 00:18:46,543 Hablan mucho de ella. Los caballeros la están persiguiendo. 240 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 ¿Me pueden traer una manzana? Estoy muerta de hambre. 241 00:18:53,341 --> 00:18:56,428 - Muerta no valdré tanto, ¿verdad? - ¡Oh, no! 242 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 No me arriesgaré a que uses tus poderes en esa manzana. 243 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 Salió el sol, chicos. 244 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 Ya no tengo magia. 245 00:20:06,164 --> 00:20:07,916 Será nuestro secretito. 246 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 Vamos al norte, ¿no? 247 00:20:13,588 --> 00:20:16,925 Pronto nos veremos, osita. 248 00:20:25,308 --> 00:20:28,687 El monstruo está relacionado con el Ejército Oscuro. 249 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 ¿Eso significa que son castores resfriados? 250 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 Un momento. 251 00:20:40,907 --> 00:20:43,868 Sé que no he sido amable contigo. 252 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 Es que he tenido una idea de mi hermano 253 00:20:48,206 --> 00:20:50,125 durante los últimos 15 años 254 00:20:50,208 --> 00:20:55,255 y, gracias a ti, ahora veo que hay mucho sobre él que no sé. 255 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 ¡Estoy celosa! 256 00:20:57,173 --> 00:21:01,636 Celosa porque conociste un lado de él que yo nunca conocí. 257 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 Sí, te entiendo. 258 00:21:08,351 --> 00:21:10,312 Ambas cosas pueden ser ciertas. 259 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 Él quería ser caballero, pero se sentía limitado. 260 00:21:14,816 --> 00:21:16,067 Era mi hermano, 261 00:21:16,151 --> 00:21:20,363 pero me gustaría saber más de él como amigo tuyo. 262 00:21:37,630 --> 00:21:40,675 ¿Cómo encontramos esa ciudad enterrada? 263 00:21:40,759 --> 00:21:42,135 Alfie era riguroso. 264 00:21:42,218 --> 00:21:45,555 Tomaba notas detalladas de cada misión y cada tarea. 265 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 Así era Alfie. 266 00:21:47,182 --> 00:21:50,226 Si encontró el camino a la ciudad de Tianshang, 267 00:21:50,310 --> 00:21:52,604 lo tendrá escrito en su estudio, 268 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 en nuestra casa, en Landreth. 269 00:21:55,607 --> 00:21:57,650 ¿Qué? ¿Vamos a la Casa Cuchilla? 270 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 Y eso significa que nos espera un monstruo muy diferente: 271 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 mi madre. 272 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ¡Oh! 273 00:22:11,373 --> 00:22:15,752 ¿Qué pasó? ¿Se libraron de los monstruos? 274 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 Eh… 275 00:22:21,216 --> 00:22:22,759 - ¡Me voy! - ¡Adiós! 276 00:22:22,842 --> 00:22:25,387 Lo siento. No se aceptan devoluciones. 277 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 ¡Oigan! ¡Regresen! 278 00:22:29,349 --> 00:22:30,517 No otra vez. 279 00:22:31,476 --> 00:22:32,894 ¡No otra vez! 280 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy