1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skadoosh. 2 00:00:29,071 --> 00:00:32,158 Aduhai. Saya akan beli bot sendiri. 3 00:00:39,582 --> 00:00:42,585 Yang ini, aprikot… 4 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 Dan di sini, kismis. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 Baiklah. Mari kita punggah segera. 6 00:00:53,679 --> 00:00:55,223 Berat betul kismis ini. 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,603 Aduhai. Kamu dengar sesuatu? 8 00:01:06,067 --> 00:01:08,402 Itu Veruca Dumont! 9 00:01:22,500 --> 00:01:26,796 Ini berita besar. Ikat dia. Mari kita bawa dia kepada kesateria. 10 00:01:29,131 --> 00:01:31,634 Mungkin kepala dia ada harga. 11 00:02:04,876 --> 00:02:09,088 Cuba awak lihat. Ia boleh musnah pada bila-bila masa. 12 00:02:10,882 --> 00:02:12,633 Saya rindu Perisai Luthera. 13 00:02:12,717 --> 00:02:15,011 Nama yang pelik untuk pedang. 14 00:02:15,595 --> 00:02:16,429 Whoa! 15 00:02:18,139 --> 00:02:22,435 Hei, ia bukan tentang pedang. Ia tentang pahlawan yang memegangnya! 16 00:02:26,439 --> 00:02:29,108 Ini sebenarnya tentang pedang. 17 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 Saya tak pernah ke utara. 18 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 Alfie sentiasa cakap dia akan bawa saya. 19 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 Dia suka alam semula jadi. 20 00:02:38,743 --> 00:02:40,161 Oh, ya! 21 00:02:40,244 --> 00:02:43,789 Dia pandai kenal pasti flora tempatan. 22 00:02:48,753 --> 00:02:51,547 Tiada orang menarik tinggal sejauh ini. 23 00:02:51,631 --> 00:02:54,592 Mungkin orang yang hantar Alfie tahu. 24 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 Mungkin mereka tahu caranya. 25 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 Apa rancangan kita? 26 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 Lubang asid? Letupan tenaga mistik? 27 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 Oh! Atau naga yang hembus api elektrik? 28 00:03:04,143 --> 00:03:07,647 Atau playar gergasi? 29 00:03:07,730 --> 00:03:09,148 Awak faham? 30 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 Ya, bukan playar. 31 00:03:13,694 --> 00:03:14,946 Blade, awak okey? 32 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 Saya minta maaf. Cuma… 33 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 Saya dah bayangkan sejak dari kecil. 34 00:03:21,661 --> 00:03:25,414 Sebenarnya awak tak terlepas banyak. 35 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 Kenapa? 36 00:03:26,499 --> 00:03:31,629 Maksud saya, Alfie tak begitu berminat dengan dunia kesateria. Seperti, dia agak… 37 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 Kebosanan. 38 00:03:33,673 --> 00:03:36,842 Terima kasih atas kisah sejarah abang saya, 39 00:03:36,926 --> 00:03:42,139 rasanya saya akan tahu jika Alfie rasa "bosan" dengan kerja yang dia impikan! 40 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 Apa? 41 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 Kami dah rapat, sekarang dia benci saya. 42 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 - Tak. - Akna. 43 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 Boleh tak jangan ketinggalan? 44 00:03:57,905 --> 00:04:02,535 Awak tahu? Awak perlukan masa yang sangat lama untuk ambil hati Blade! 45 00:04:02,618 --> 00:04:04,453 Awak fikir dia suka awak, 46 00:04:04,537 --> 00:04:07,581 tapi itu perangkap dan awak dalam gua, 47 00:04:07,665 --> 00:04:11,294 tersembunyi dari alam, dan walaupun gua itu bagus, 48 00:04:11,377 --> 00:04:13,379 ia adalah gua sisi buruk. 49 00:04:15,214 --> 00:04:17,883 Rupanya ia adalah gua sisi buruk. 50 00:04:18,509 --> 00:04:19,343 Tapi, 51 00:04:19,427 --> 00:04:20,261 jangan risau. 52 00:04:20,344 --> 00:04:25,308 Saya akan ajar gaya Po dan awak berdua akan jadi kawan rapat. Ikut arahan saya. 53 00:04:26,350 --> 00:04:28,811 Ini akan jadi satu bencana. 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,457 Mana semua orang? 55 00:04:50,041 --> 00:04:52,877 Pergi masuk. Blade suka ketegasan. 56 00:04:57,048 --> 00:04:59,759 Mari kita tanya di pekan sebelah. 57 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 Pekan sebelah sangat jauh. 58 00:05:02,511 --> 00:05:06,807 - Jangan risau, kita akan cari sesuatu. - Ya! Jangan putus asa! 59 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 - Awak rasa saya putus asa? - Tak! 60 00:05:09,769 --> 00:05:11,187 Hei. Cuba lihat! 61 00:05:12,146 --> 00:05:16,484 Count Thistleton, Ratu kata awak terkorban di medan perang. 62 00:05:16,567 --> 00:05:17,651 Oh tak, 63 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 itu saudara kembar tiga saya Reginald, 64 00:05:20,613 --> 00:05:26,702 sekarang saudara kembar saya Ramsey telah merampas wilayah Roseport. 65 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 Nampaknya perang ini belum berakhir. 66 00:05:29,914 --> 00:05:31,248 Tapi, sebelum itu… 67 00:05:34,126 --> 00:05:34,960 Apa… 68 00:05:39,131 --> 00:05:42,468 Jadi, akhirnya Ratu mengiktiraf kewujudan kita. 69 00:05:43,052 --> 00:05:44,678 Kamu bercakap dengan saya? 70 00:05:45,638 --> 00:05:47,973 Awak seorang kesateria, betul? 71 00:05:48,933 --> 00:05:52,853 Nama saya Edgar. Ikut saya. Saya boleh tunjukkan awak paya. 72 00:05:53,687 --> 00:05:55,940 Lihat! Orang di sini menarik. 73 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 Bercakap dengan objek tak bernyawa, saya faham. 74 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 Tolong jangan cakap awak tak cekap seperti yang terakhir, ya? 75 00:06:05,825 --> 00:06:09,120 Apa nama dia? Oh, nama dia… Alan. 76 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 Apa? Bukan. Arnold. Bukan. Apa… 77 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 Alfie? 78 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 Ya, dia. 79 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 Tak guna betul! 80 00:06:18,587 --> 00:06:20,798 Sebentar, apa maksud awak tak guna? 81 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 Syaitan! 82 00:06:30,015 --> 00:06:32,393 Hei! Apa masalah kamu? 83 00:06:37,022 --> 00:06:39,066 Jadi, awak nampak mesra. 84 00:06:39,150 --> 00:06:41,777 Dulu ramai ada orang di Festermouth 85 00:06:41,861 --> 00:06:45,531 dengan impian besar untuk berkembang menjadi pekan sebenar. 86 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 Kini hanya saya dan anak patung saya. 87 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 Baiklah. Boleh ceritakan tentang kesateria itu? 88 00:06:52,830 --> 00:06:57,168 Ya, raksasa. Itu sebabnya awak berada di sini, bukan? 89 00:06:57,251 --> 00:06:59,420 Kami dah lama merayu pada Ratu, 90 00:06:59,503 --> 00:07:04,383 tapi kesateria yang Baginda hantar ke dalam paya, beredar begitu sahaja. 91 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 Dah 15 tahun saya tunggu seseorang selesaikannya. 92 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 Kenapa awak masih di sini? 93 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 Saya tak boleh tinggal anak patung saya! 94 00:07:14,643 --> 00:07:18,105 Ya. Tak mahu buat mereka marah, bukan? 95 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 Alfie pergi tanpa penjelasan? 96 00:07:21,484 --> 00:07:25,488 Dia ada jerit, "Saya perlu pergi!" sebelum dia beredar. 97 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 Itu bukan seperti Alfie. 98 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 Setuju dengan dia. 99 00:07:31,869 --> 00:07:36,207 Ya. Awak betul, Blade. Itu bukan seperti dia. Pelik. 100 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 Tadi awak tak cakap begitu. 101 00:07:38,959 --> 00:07:40,085 Saya, sebenarnya… 102 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 Yang mana satu? 103 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 Kedua-duanya? Eh, bukan? Ya. 104 00:07:43,631 --> 00:07:47,259 Abang saya pasti akan selesaikan misi seperti itu. 105 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Pasti ada penjelasan. 106 00:07:59,688 --> 00:08:02,566 Kami akan uruskan raksasa rawa untuk awak. 107 00:08:02,650 --> 00:08:04,485 - Betul ke? - Awak serius? 108 00:08:05,611 --> 00:08:09,823 Apa yang ada di dalam sana ada jawapan tentang Alfie. Saya yakin. 109 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 Tunggu, ada ganjaran ke? 110 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 Ya. 111 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 Satu anak patung pilihan awak. 112 00:08:23,671 --> 00:08:25,089 - Setuju. - Aduhai… 113 00:08:57,746 --> 00:08:59,123 Awak nampak apa? 114 00:08:59,206 --> 00:09:01,834 Saya tak tahu. Rasanya tiada apa-apa! 115 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 Timbunan tanah ini nampak seperti datuk bandar. 116 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 Adakah dia dipilih semula? 117 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 Hari dah semakin gelap. 118 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 Mungkin kita patut berehat dan sambung pagi esok? 119 00:09:29,737 --> 00:09:32,364 - Ya, Blade mungkin… - Kita perlu bergerak. 120 00:09:32,448 --> 00:09:34,700 Ia di sini, saya boleh rasa. 121 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 Itu yang awak rasa? 122 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 Rasanya tempat ini mahu makan kita. 123 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 Syaitan! 124 00:09:45,502 --> 00:09:48,297 Hei! Boleh awak bertenang? Ini cuma rumput… 125 00:09:55,638 --> 00:09:56,972 Raksasa rawa! 126 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 Tendangan saya tak berkesan! 127 00:10:18,160 --> 00:10:21,246 Rukhmini! Raksasa itu tangkap Rukhmini! 128 00:10:23,582 --> 00:10:25,709 Mari kita lihat jika ini berkesan! 129 00:10:28,087 --> 00:10:31,215 Saya dah cakap ia pahlawan yang memegang pedang! 130 00:10:32,716 --> 00:10:36,178 Tiada apa-apa di dalam. Ia cuma… Ia cuma lumut. 131 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 Po! 132 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 Akna, saya mahu awak fokus. 133 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Fokus? Fokus pada apa? 134 00:10:49,441 --> 00:10:53,487 Yang mati? Tak mati? Saya terlalu fokus kepada kematian! 135 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 Saya patut buat apa? 136 00:10:55,989 --> 00:10:58,659 Akna! Fokus pada berlawan! 137 00:10:58,742 --> 00:11:01,662 Awak tahu tak? Saya dah muak dengan sikap awak! 138 00:11:03,497 --> 00:11:08,502 Maaf jika naluri pertama saya ialah bukan berlawan 139 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 bila nampak raksasa rawa, 140 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 atau jika saya sentiasa salah cakap kerana angin awak kurang baik. 141 00:11:15,676 --> 00:11:20,973 Apa pun masalah awak, hentikan, kerana saya dah tak tahan! 142 00:11:22,057 --> 00:11:25,102 Siapa kata awak boleh pergi? Kembali ke sini! 143 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 Rasanya saya suka awak bila awak marah. 144 00:11:37,823 --> 00:11:40,534 Siapa berani kacau saya? 145 00:11:40,617 --> 00:11:43,579 Baiklah, saya tiada masa untuk semua ini! 146 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 Pulangkan semula kawan kami makhluk raksasa rawa! 147 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 Ya. Raksasa. Saya tak pernah dengar sebelum ini. 148 00:11:52,754 --> 00:11:54,506 Kami mahukan jawapan, 149 00:11:54,590 --> 00:11:57,759 tapi jika awak terus menyerang, kami akan melawan. 150 00:11:57,843 --> 00:12:00,012 Itu yang mereka semua katakan. 151 00:12:13,650 --> 00:12:17,070 Saya dah tunaikan janji saya. Pergi dari sini. 152 00:12:25,245 --> 00:12:28,081 Kata-kata awak kepada siapa? Beritahu saya! 153 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 Awak serius? 154 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Kesateria itu. 155 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 Dia janjikan saya ketenangan. 156 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 Tapi sekarang kamu mungkir janji itu. 157 00:12:47,267 --> 00:12:50,229 Awak yang arah dia cari Senjata Tianshang? 158 00:12:51,438 --> 00:12:54,525 Kamu tahu Senjata Tianshang? 159 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 Ya, saya nampak persamaannya. 160 00:13:24,680 --> 00:13:28,350 Serang orang kampung, mengganas di pekan ini. 161 00:13:28,433 --> 00:13:30,602 Atas perintah Ratu, 162 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 Saya akan tangkap awak untuk dihukum. 163 00:13:34,398 --> 00:13:39,236 Saya mengganas? Mereka datang ke rumah saya, musnahkan rawa saya. 164 00:13:39,319 --> 00:13:42,239 Kamu tahu tak betapa sukarnya untuk jaga lumut? 165 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 Tak susah? 166 00:13:45,450 --> 00:13:48,745 Saya dah tinggal di rawa ini lebih seratus tahun, 167 00:13:48,829 --> 00:13:51,290 Keluarga saya dah ribuan tahun di sini. 168 00:13:51,373 --> 00:13:56,169 Sejak kampung itu muncul, saya tak pernah tenang. 169 00:13:56,253 --> 00:14:02,843 Mereka panggil rumah saya hodoh, panggil saya raksasa, jadi, saya pertahankan diri. 170 00:14:04,928 --> 00:14:07,723 Ada dua sisi untuk setiap cerita. 171 00:14:07,806 --> 00:14:10,434 Kadangkala, saya adalah raksasa. 172 00:14:10,517 --> 00:14:13,729 Dalam cerita yang lain, kamu raksasanya. 173 00:14:20,944 --> 00:14:22,529 Saya faham keluhan awak. 174 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 Saya jadi kesateria untuk bantu orang. 175 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 Untuk buat dunia jadi lebih aman. 176 00:14:32,205 --> 00:14:35,459 Kamu berbeza dengan yang lain. 177 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 Sanggup buat lebih. 178 00:14:37,794 --> 00:14:42,758 Sanggup berkorban untuk tegakkan… 179 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 Untuk tegakkan kebenaran. 180 00:14:49,514 --> 00:14:54,728 Beritahu saya, kesateria. Kamu pernah dengar tentang Senjata Tianshang? 181 00:14:56,480 --> 00:15:01,234 Apa. Jadi raksasa lumut gergasi yang beri abang saya misi ini? 182 00:15:01,318 --> 00:15:05,489 Hebat. Kita kembali kepada raksasa. Saya ada nama, awak tahu! 183 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Ada sesiapa tanya? Tak. 184 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Lebih mudah panggil saya raksasa 185 00:15:09,993 --> 00:15:14,957 kerana saya tua dan lembap dan boleh guna sihir lumut. 186 00:15:15,499 --> 00:15:17,250 Nama saya Duncan, ya. 187 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 Tapi kenapa awak hantar Alfie dalam misi ini? 188 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 Tak ramai tahu. 189 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 tapi hanya tunggu masa sebelum jatuh ke tangan yang salah, 190 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 kita akan ada masalah. 191 00:15:28,553 --> 00:15:33,392 Kecuali jika ada kesateria berani boleh musnahkannya dulu. 192 00:15:34,101 --> 00:15:37,062 Sejujurnya, saya fikir dia akan mati. 193 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 Tapi dia kembali dengan Roda Petir. 194 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 Dia janji saya takkan diganggu! 195 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 Tapi sekarang kamu potong lumut saya dan tanya soalan ini! 196 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 Awak musnahkan? Bagaimana? 197 00:15:48,949 --> 00:15:51,118 Sudah! Saya dah selesai! 198 00:15:58,166 --> 00:16:00,377 Kami perlukan jawapan, Duncan! 199 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 Jadi sekarang awak panggil nama saya? 200 00:16:06,842 --> 00:16:07,801 Ha! 201 00:16:16,768 --> 00:16:17,769 Wah! 202 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 Tidak, nanti. Duncan, tunggu… 203 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 Kami dah jumpa senjata lain. 204 00:16:27,320 --> 00:16:31,283 Cubaan yang baik. Kesateria itu juga hampir gagal dapatkan satu. 205 00:16:31,366 --> 00:16:34,953 Tapi betul. Saya bantu Alfie dapat roda pertama di Tikal, 206 00:16:35,037 --> 00:16:36,747 kami baru dapat roda kedua. 207 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 Cemeti tersembunyi dalam raksasa batu gergasi. 208 00:16:41,251 --> 00:16:44,504 Dan sarung tangan itu di China, dan topi keledar itu… 209 00:16:45,005 --> 00:16:48,884 Saya tak tahu, ia datang sendiri. Tapi kami dah jumpa! 210 00:16:57,642 --> 00:16:59,144 Jadi di mana senjatanya? 211 00:17:00,562 --> 00:17:04,024 Disembunyi dari kesateria. Kami tak percaya mereka. 212 00:17:16,828 --> 00:17:19,664 Tolonglah, Bagaimana untuk musnahkannya? 213 00:17:20,248 --> 00:17:24,044 Jika saya beritahu kamu, kamu berjanji takkan kembali? 214 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 Kami berjanji. 215 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 Baiklah! 216 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 Cara untuk musnahkan ialah bawa ke tempat ia ditempa, 217 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 bandar purba Tianshang. 218 00:17:40,185 --> 00:17:41,937 Whoa! 219 00:17:42,020 --> 00:17:43,688 Tolong kata ia dekat? 220 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 Dekat, tapi jauh. 221 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 Tenggelam. 222 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 Runtuhan tenggelam semasa Mahaguru Purba bahagikan dunia. 223 00:17:50,445 --> 00:17:56,284 Tetapi legenda kata ia masih wujud, jauh di bawah kota ah… 224 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 Kota Ah? 225 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 Bukan. Kota London. 226 00:18:01,873 --> 00:18:06,002 Nanti dulu. Bagaimana awak tahu jika awak tak pernah keluar? 227 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 Kerana roh nenek moyang saya terperangkap dalam senjata itu. 228 00:18:13,176 --> 00:18:15,846 Awak keturunan Mahaguru Purba yang jahat? 229 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Jahat, ya? 230 00:18:17,973 --> 00:18:21,184 Dua sisi kepada setiap cerita, ingat? 231 00:18:24,146 --> 00:18:27,357 Ada ganjaran besar. Saya akan beli bot sendiri. 232 00:18:27,440 --> 00:18:29,317 Tak, bukan. Kedai bot. 233 00:18:29,401 --> 00:18:30,235 Oh, ya. 234 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 Awak dah bangun. 235 00:18:34,531 --> 00:18:38,326 Mana adik awak? Besar juga ganjaran untuk kepala dia, ya? 236 00:18:38,410 --> 00:18:42,622 Dibunuh. Oleh beruang. Luthera. 237 00:18:42,706 --> 00:18:46,543 Dia buah mulut semua. Kesateria kejar dia ke utara. 238 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 Boleh beri saya sebiji epal? Saya kebuluran. Kelaparan. 239 00:18:53,341 --> 00:18:56,428 - Tak bernilai jika mati, ya? - Tidak. 240 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 Saya tak mahu awak sihir epal itu. 241 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 Matahari sedang bersinar. 242 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 Saya tak boleh guna kuasa sihir. 243 00:20:06,164 --> 00:20:07,916 Ini rahsia kita. 244 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 Menuju ke utara, ya? 245 00:20:13,588 --> 00:20:16,925 Jumpa awak nanti, beruang kecil. 246 00:20:25,350 --> 00:20:28,687 Jadi raksasa rawa itu ada kaitan dengan Tentera Gelap. 247 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 Jadi mereka memerang dengan selesema? 248 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 Maafkan saya. 249 00:20:41,408 --> 00:20:43,868 Saya tahu saya agak kasar dengan awak. 250 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 Saya cuma ada memori tentang abang saya versi saya, 251 00:20:48,206 --> 00:20:50,125 sepanjang 15 tahun yang lalu, 252 00:20:50,208 --> 00:20:55,255 dan awak buat saya sedar bahawa ada banyak yang saya tak tahu tentang dia. 253 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 Saya cemburu! 254 00:20:57,173 --> 00:21:01,636 Saya cemburu awak dapat tahu sisi dia yang saya tak pernah kenal. 255 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 Ya, saya faham. 256 00:21:08,435 --> 00:21:10,729 Tapi kedua-duanya mungkin benar. 257 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 Dia mahu jadi kesateria, tapi dia terbeban. 258 00:21:14,816 --> 00:21:16,067 Dia abang saya, 259 00:21:16,151 --> 00:21:20,363 tapi saya mahu tahu tentang dia sebagai kawan awak. 260 00:21:37,630 --> 00:21:40,675 Bagaimana kita mahu cari bandar ini? 261 00:21:40,759 --> 00:21:42,135 Abang saya teliti. 262 00:21:42,218 --> 00:21:45,555 Setiap misi, setiap tugas, dia catat nota yang teliti. 263 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 Itu seperti Alfie. 264 00:21:47,182 --> 00:21:50,226 Jika dia jumpa jalan ke bandar purba Tianshang, 265 00:21:50,310 --> 00:21:52,604 pasti ada di bilik bacaan dia, 266 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 di rumah kami, Landreth. 267 00:21:55,607 --> 00:21:58,234 Apa! Kita akan ke Keluarga Blade? 268 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 Dan itu maksudnya ada raksasa jenis lain yang menanti… 269 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 Ibu saya. 270 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 Oh! 271 00:22:11,373 --> 00:22:15,752 Oh, hei! Apa yang berlaku? Awak dah hapuskan raksasa? 272 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 Sebenarnya… 273 00:22:21,257 --> 00:22:22,342 Pergi dulu! 274 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 - Pergi dulu! - Tiada pemulangan! 275 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 Hei! Kembali semula! 276 00:22:29,265 --> 00:22:30,517 Alamak, sekali lagi. 277 00:22:31,476 --> 00:22:32,894 Ini berlaku lagi! 278 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Terjemahan sari kata oleh Muhd Syamil