1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш. 2 00:00:29,071 --> 00:00:31,991 Ой. Куплю собі власного човна. 3 00:00:38,873 --> 00:00:42,168 Тут у нас… абрикоси… 4 00:00:43,669 --> 00:00:46,506 А ось тут… родзинки. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 Так. Ці два ящики треба швидше завантажити. 6 00:00:53,429 --> 00:00:55,056 Які важкі родзинки. 7 00:00:58,851 --> 00:01:00,603 Ой. Ти це чуєш? 8 00:01:06,067 --> 00:01:08,277 Це Верука Дюмонт! 9 00:01:22,500 --> 00:01:24,752 Це вже серйозно. Зв’яжи її. 10 00:01:24,836 --> 00:01:26,712 Відведемо її до лицарів. 11 00:01:29,131 --> 00:01:31,050 За її голову є винагорода? 12 00:01:47,441 --> 00:01:54,448 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 13 00:02:04,876 --> 00:02:06,419 Ти тільки поглянь. 14 00:02:06,502 --> 00:02:08,754 Він розпадається на друзки. 15 00:02:10,882 --> 00:02:12,633 Мені б Щит Лютери. 16 00:02:12,717 --> 00:02:14,427 Дивна назва для меча. 17 00:02:15,720 --> 00:02:16,554 Ой! 18 00:02:18,097 --> 00:02:19,849 Важливий не меч. 19 00:02:19,932 --> 00:02:22,310 А воїн, який ним володіє! 20 00:02:26,522 --> 00:02:28,733 Меч теж трішки важливий. 21 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 Я ніколи не була на Півночі. 22 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 Алфі обіцяв мене туди відвести. 23 00:02:36,365 --> 00:02:38,075 Він любив бути на природі. 24 00:02:38,701 --> 00:02:40,161 О, так! 25 00:02:40,244 --> 00:02:43,623 Він дуже добре знав тутешню флору. 26 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 Так далеко ніхто цікавий не житиме. 27 00:02:51,589 --> 00:02:54,592 Крім того, хто відправив Алфі на пошуки Зброї. 28 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 І він знав, як її знищити. 29 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 То які ідеї? 30 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 Яма з кислотою? Загадковий силовий удар? 31 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 О! Дракон, який плюється електричним розрядом? 32 00:03:04,143 --> 00:03:07,229 Чи велетенські обценьки? 33 00:03:07,730 --> 00:03:09,148 Розумієте, про що я? 34 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 Ні, ніяких обценьків. 35 00:03:12,234 --> 00:03:14,904 Лезо, все гаразд? 36 00:03:14,987 --> 00:03:16,364 Пробач. Просто… 37 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 Я все дитинство мріяла дізнатись, як це вирушати на завдання. 38 00:03:21,661 --> 00:03:24,914 Якщо тобі полегшає, то ти нічого не втратила. 39 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 Це чому? 40 00:03:26,499 --> 00:03:30,127 Алфі був не в захваті від лицарства. 41 00:03:30,211 --> 00:03:31,629 Схоже, що він… 42 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 покінчив із цим. 43 00:03:33,673 --> 00:03:37,009 Дякую за урок історії про мого рідного брата, 44 00:03:37,093 --> 00:03:38,010 але я б знала, 45 00:03:38,094 --> 00:03:42,098 якби Алфі «покінчив» зі справою, якій присвятив усе життя! 46 00:03:42,682 --> 00:03:43,516 М? 47 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 Ми так ладнали, а тепер вона ненавидить мене. 48 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 -Ні. -Акно. 49 00:03:52,316 --> 00:03:53,859 Можеш поквапитись? 50 00:03:57,905 --> 00:04:00,992 Знаєш? Потрібен час, щоб сподобатись Лезу. 51 00:04:01,075 --> 00:04:02,535 Багато часу. 52 00:04:02,618 --> 00:04:05,997 Думаєш, ти їй подобаєшся, але це пастка, 53 00:04:06,080 --> 00:04:07,581 і ти в печері, 54 00:04:07,665 --> 00:04:09,125 захований від стихій. 55 00:04:09,667 --> 00:04:12,795 І хоч печера здається безпечною, це погана печера. 56 00:04:15,214 --> 00:04:17,591 Весь час це була погана печера. 57 00:04:18,592 --> 00:04:20,219 Але ти не зважай, не бійся. 58 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Я навчу тебе шарму По, 59 00:04:21,971 --> 00:04:23,514 і ви миттю подружитесь. 60 00:04:23,597 --> 00:04:25,057 Просто слухай мене. 61 00:04:26,350 --> 00:04:28,394 Це буде катастрофа. 62 00:04:47,038 --> 00:04:49,040 А де всі? 63 00:04:49,540 --> 00:04:52,543 Вперед. Лезо любить наполегливих. 64 00:04:57,048 --> 00:04:59,925 Розпитаймо в сусідньому селі. 65 00:05:00,009 --> 00:05:02,386 Наступне село за кілька кілометрів. 66 00:05:02,470 --> 00:05:04,221 Спокійно, щось знайдемо. 67 00:05:04,305 --> 00:05:06,807 Так! Ніколи не здавайся! 68 00:05:06,891 --> 00:05:09,602 -Думаєш, я здаюся? -Це такий вислів. 69 00:05:09,685 --> 00:05:11,187 Гей! Погляньте! 70 00:05:12,104 --> 00:05:14,607 Графе Тіслтон, Королева сказала, 71 00:05:14,690 --> 00:05:16,525 ви загинули на полі бою. 72 00:05:16,609 --> 00:05:17,651 О, ні, то був 73 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 мій брат із трійні Реджинальд. 74 00:05:20,613 --> 00:05:23,657 А тепер інший брат Ремзі 75 00:05:23,741 --> 00:05:26,702 вкрав землі Роузпорт. 76 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 Схоже, ця війна ще не закінчилась. 77 00:05:29,914 --> 00:05:30,956 Але спершу… 78 00:05:34,126 --> 00:05:34,960 Е… 79 00:05:38,798 --> 00:05:42,468 То Королева нарешті визнала, що ми існуємо. 80 00:05:43,094 --> 00:05:44,386 Це ти мені? 81 00:05:45,638 --> 00:05:47,723 Ти лицарка, чи не так? 82 00:05:48,933 --> 00:05:52,561 Мене звати Едґар. Ідіть за мною. Я проведу вас до болота. 83 00:05:53,687 --> 00:05:55,940 Бачиш? Тут живуть цікаві люди. 84 00:05:56,023 --> 00:05:59,110 Які розмовляють з неживими предметами. Це я розумію. 85 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 Ти хоч не така некомпетентна як попередній лицар? 86 00:06:05,825 --> 00:06:07,868 Як же його звали? 87 00:06:08,619 --> 00:06:12,373 Алан. Що? Ні. Арнольд. Ні. М… 88 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 Алфі? 89 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 Так, він. 90 00:06:15,501 --> 00:06:16,585 Такий бовдур! 91 00:06:18,587 --> 00:06:20,297 Чекай, що значить, бовдур? 92 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 Демони! 93 00:06:30,015 --> 00:06:32,101 Гей! Що з тобою? 94 00:06:37,022 --> 00:06:39,024 Ви дуже привітні. 95 00:06:39,108 --> 00:06:41,777 Колись у Фестермуті було багато людей, 96 00:06:41,861 --> 00:06:44,864 які мріяли перетворити його на велике місто. 97 00:06:45,614 --> 00:06:48,701 А тепер тут тільки я і мої ляльки. 98 00:06:49,577 --> 00:06:52,746 Я бачу. Можеш більше розказати про лицаря? 99 00:06:52,830 --> 00:06:55,291 Так, монстри. 100 00:06:55,374 --> 00:06:57,168 Ви тут через них, так? 101 00:06:57,251 --> 00:06:59,420 Ми давно просили Королеву допомогти, 102 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 але її лицар зайшов у болото, 103 00:07:01,922 --> 00:07:04,800 вийшов і пішов собі геть. 104 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 Я 15 років чекав, коли хтось доведе справу до кінця. 105 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 Тому ти досі тут? 106 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 Не можу ж я покинути своїх ляльок! 107 00:07:14,727 --> 00:07:15,561 Так. 108 00:07:16,520 --> 00:07:18,105 І не злити їх, так? 109 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 Алфі пішов, не пояснивши, чому? 110 00:07:21,484 --> 00:07:22,902 Ну, він крикнув: 111 00:07:22,985 --> 00:07:25,488 «Треба тікати!» коли тікав. 112 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 Це геть на нього не схоже. 113 00:07:28,532 --> 00:07:29,700 Погоджуйся з нею. 114 00:07:31,911 --> 00:07:33,454 Так. Твоя правда. 115 00:07:33,537 --> 00:07:36,207 Геть не схоже. Це так дивно. 116 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 Раніше ти казала інакше. 117 00:07:38,459 --> 00:07:40,085 Е… я… хм. 118 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 То як ти вважаєш? 119 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 І так і так? Ніяк? Так. 120 00:07:43,631 --> 00:07:46,842 Мій брат просто так від місії не відмовився б. 121 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 В цій історії було щось іще. 122 00:07:59,688 --> 00:08:01,982 Ми беремо болотного монстра на себе. 123 00:08:02,733 --> 00:08:03,567 Справді? 124 00:08:03,651 --> 00:08:04,485 Серйозно? 125 00:08:05,611 --> 00:08:08,322 Він дасть нам відповідь, що сталося з Алфі. 126 00:08:08,405 --> 00:08:09,406 Я впевнена. 127 00:08:14,370 --> 00:08:16,455 А винагорода буде? 128 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 Так. 129 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 Одна лялька на вибір. 130 00:08:23,712 --> 00:08:24,964 -По руках. -Ой… 131 00:08:57,746 --> 00:08:59,123 Що ти бачиш? 132 00:08:59,206 --> 00:09:01,166 Не знаю. Мабуть, нічого! 133 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 Погляньте. Ця купа один-в-один як мер. 134 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 Цікаво, його переобрали? 135 00:09:19,935 --> 00:09:21,270 Уже темніє. 136 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 Може, перепочинемо і повернемось уранці? 137 00:09:29,445 --> 00:09:32,323 -Так, Лезо. Може, ми… -Треба йти далі. 138 00:09:32,406 --> 00:09:34,700 Відповідь тут, я це відчуваю. 139 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 Відчуваєш? 140 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 Бо я відчуваю, що це місце хоче нас з’їсти. 141 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 Демони! 142 00:09:45,502 --> 00:09:47,004 Гей! Можете заспокоїтись? 143 00:09:47,087 --> 00:09:48,172 Це просто зарості… 144 00:09:55,638 --> 00:09:56,847 Болотний монстр! 145 00:10:05,356 --> 00:10:07,024 Удари ногами не діють! 146 00:10:18,077 --> 00:10:21,246 Рухміні! Воно схопило Рухміні! 147 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 А як ти впораєшся з оцим? 148 00:10:28,087 --> 00:10:31,090 Я ж казав, що головне це воїн, який володіє мечем. 149 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 Всередині порожньо. Це… 150 00:10:34,593 --> 00:10:36,011 Це просто мох. 151 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 По! 152 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 Акно, зосередься. 153 00:10:47,356 --> 00:10:49,316 Зосередитись? На чому? 154 00:10:49,400 --> 00:10:51,110 Ми помираємо? Не помираємо? 155 00:10:51,193 --> 00:10:53,487 Я думаю тільки про смерть! 156 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 Що мені робити? 157 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 Акно! 158 00:10:57,616 --> 00:10:58,659 На боротьбі! 159 00:10:58,742 --> 00:11:01,370 Знаєш, що? Мене дістало твоє ставлення! 160 00:11:03,497 --> 00:11:07,793 Пробач, але коли бачу велетенського монстра, 161 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 мені не хочеться пускатися в бій. 162 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 І твій поганий настрій не значить, що я кажу щось не те. 163 00:11:15,676 --> 00:11:20,764 Що б ти там не думала, досить, я цього більше не терпітиму! 164 00:11:22,015 --> 00:11:24,935 Хто дозволив тікати? Повернися! 165 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 Сердитою ти мені подобаєшся. 166 00:11:37,906 --> 00:11:40,534 Хто посмів мене потривожити? 167 00:11:40,617 --> 00:11:43,579 Я не маю на це часу! 168 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 Поверни наших друзів, моховий монстр-переросток! 169 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 О, так, монстр. Такого я ще не чув. 170 00:11:52,754 --> 00:11:54,548 Ми тут у пошуках відповідей, 171 00:11:54,631 --> 00:11:56,049 але якщо нападатимеш, 172 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 ми будемо захищатись. 173 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 Усі так кажуть. 174 00:12:13,650 --> 00:12:15,736 Я свого слова дотримав. 175 00:12:15,819 --> 00:12:17,070 Дайте мені спокій. 176 00:12:25,287 --> 00:12:26,705 Кому ти його дав? 177 00:12:26,788 --> 00:12:27,915 Говори! 178 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Серйозно? 179 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 Лицарю. 180 00:12:38,133 --> 00:12:39,968 Він обіцяв мені спокій. 181 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 Але ви порушили цю обіцянку. 182 00:12:47,226 --> 00:12:50,229 Ти відправив його по зброю Тянь-Шаню? 183 00:12:51,438 --> 00:12:54,233 Ви знаєте про Зброю Тянь-Шаню? 184 00:12:56,401 --> 00:12:59,196 Так, я бачу схожість. 185 00:13:24,680 --> 00:13:26,640 Нападаєш на селян, 186 00:13:26,723 --> 00:13:28,350 тероризуєш це місто. 187 00:13:28,433 --> 00:13:31,895 За наказом Королеви, я притягну тебе до відповідальності 188 00:13:31,979 --> 00:13:33,188 за твої злочини. 189 00:13:34,356 --> 00:13:36,024 Я їх тероризую? 190 00:13:36,108 --> 00:13:37,609 Вони прийшли у мій дім, 191 00:13:37,693 --> 00:13:39,236 знищили моє болото. 192 00:13:39,319 --> 00:13:42,239 Знаєш, як важко вирощувати мох? 193 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Не дуже? 194 00:13:45,450 --> 00:13:48,829 Я живу в цьому болоті понад сто років. 195 00:13:48,912 --> 00:13:51,290 Моя рідня жила тут тисячі років. 196 00:13:51,373 --> 00:13:53,750 Відколи тут з’явилось село, 197 00:13:53,834 --> 00:13:56,169 я не знаю спочинку. 198 00:13:56,253 --> 00:13:58,547 Мій дім називають потворним, 199 00:13:58,630 --> 00:14:00,549 а мене монстром. 200 00:14:00,632 --> 00:14:02,843 Я маю захищатися. 201 00:14:04,928 --> 00:14:07,306 Кожна історія має дві сторони. 202 00:14:07,806 --> 00:14:09,891 З одного боку, я монстр. 203 00:14:10,517 --> 00:14:13,353 А з іншого — ти. 204 00:14:20,944 --> 00:14:22,362 Я тебе почув. 205 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 Я став лицарем, щоб рятувати безпомічних. 206 00:14:26,909 --> 00:14:29,119 Щоб зробити світ безпечнішим. 207 00:14:32,205 --> 00:14:35,375 Ти не такий, як ті, хто були тут раніше. 208 00:14:35,459 --> 00:14:37,794 Хочеш робити більше, ніж тобі наказали. 209 00:14:37,878 --> 00:14:40,547 Готовий жертвувати заради… 210 00:14:40,631 --> 00:14:42,758 Заради… Заради… 211 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 Заради… Заради правди. 212 00:14:49,514 --> 00:14:50,891 Скажи, лицарю. 213 00:14:50,974 --> 00:14:54,478 Ти чув про зброю Тянь-Шаню? 214 00:14:56,480 --> 00:15:01,193 Ха. То це болотний монстр відправив його на завдання? 215 00:15:01,276 --> 00:15:03,862 Супер. Знову заговорили про монстра. 216 00:15:03,946 --> 00:15:05,489 У мене є ім'я, між іншим! 217 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Та хіба його хтось питав? Ні. 218 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Простіше обізвати мене монстром, 219 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 бо я старий і вогкий, 220 00:15:11,912 --> 00:15:14,706 і можу керувати моховими руками. 221 00:15:15,540 --> 00:15:17,250 Я Данкан, до речі. 222 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 Але чому ти відправив Алфі? 223 00:15:20,921 --> 00:15:22,714 Мало хто знав про Зброю, 224 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 але рано чи пізно вона потрапила б у лихі руки, 225 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 і тоді всі були б у біді. 226 00:15:28,553 --> 00:15:33,183 Якщо доблесний, хоробрий лицар першим її не знищить. 227 00:15:34,101 --> 00:15:37,020 Чесно, я думав, він загине. 228 00:15:37,104 --> 00:15:39,731 Але він повернувся, з Грозовим Кільцем. 229 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 Він обіцяв, що мені дадуть спокій! Обіцяв! 230 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 А тепер ви рубаєте мій мох і щось випитуєте. 231 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 Ти його знищив? Ти знаєш, як? 232 00:15:48,949 --> 00:15:51,118 Досить! Я з вами не розмовлятиму! 233 00:15:58,166 --> 00:15:59,960 Дай відповіді, Данкане. 234 00:16:00,460 --> 00:16:02,713 Тепер по імені мене називаєш? 235 00:16:06,842 --> 00:16:07,801 Ха! 236 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 Ого! 237 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 Чекай. Данкане, ні… 238 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 Ми знайшли інші частини. 239 00:16:26,820 --> 00:16:28,864 Ха! Гарна спроба. 240 00:16:28,947 --> 00:16:31,283 Навіть той лицар не знайшов жодної. 241 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Це правда. 242 00:16:32,284 --> 00:16:36,455 Я допомогла Алфі знайти перше Кільце, а потім ми знайшли друге. 243 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 Батіг був захований у руїнах Кам’яного Велетня. 244 00:16:41,251 --> 00:16:43,128 Рукавичка була в Китаї, 245 00:16:43,211 --> 00:16:44,129 а Шолом був… 246 00:16:44,921 --> 00:16:46,381 Хоча, цього я не знаю. 247 00:16:46,465 --> 00:16:47,716 Він сам знайшов нас. 248 00:16:47,799 --> 00:16:48,884 Але ми їх знайшли! 249 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 І де ж вони? 250 00:17:00,562 --> 00:17:01,605 Сховані. 251 00:17:01,688 --> 00:17:04,024 Від лицарів. Ми їм теж не довіряємо. 252 00:17:16,870 --> 00:17:19,664 Скажи, як знищити Зброю? 253 00:17:19,748 --> 00:17:22,084 Якщо я скажу те, що сказав йому, 254 00:17:22,167 --> 00:17:24,044 обіцяєте більше не повертатися? 255 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 Обіцяємо. 256 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 Добре! 257 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 Зброю можна знищити, тільки якщо повернути її туди, де її викували, 258 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 до древнього міста Тянь-Шань. 259 00:17:40,185 --> 00:17:41,394 Ого! 260 00:17:42,062 --> 00:17:43,688 Скажіть, що воно близько? 261 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 Близько, але далеко. 262 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 Воно затонуле. 263 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 Вода поглинула руїни, коли Прадавні Майстри зламали світ. 264 00:17:50,445 --> 00:17:52,864 Але легенда говорить, 265 00:17:52,948 --> 00:17:56,284 що воно існує глибоко під містом А… 266 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 Місто на «А»? 267 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 Ні. Під містом Лондон. 268 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 Стоп-стоп-стоп. 269 00:18:03,250 --> 00:18:06,002 Як ти це знаєш, якщо ніколи не покидав болото? 270 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 Бо в тій зброї ув’язнені душі моїх пращурів. 271 00:18:13,176 --> 00:18:15,846 Ти — нащадок злих Прадавніх Майстрів? 272 00:18:15,929 --> 00:18:17,389 Злих? 273 00:18:17,973 --> 00:18:20,892 Кожна історія має дві сторони, забули? 274 00:18:24,146 --> 00:18:25,897 Нам добре заплатять. 275 00:18:25,981 --> 00:18:27,357 Куплю собі човна. 276 00:18:27,440 --> 00:18:29,317 Ні. Цілий прокат човнів. 277 00:18:29,401 --> 00:18:30,235 О, так. 278 00:18:33,530 --> 00:18:34,447 Отямилась. 279 00:18:34,531 --> 00:18:35,907 Де твій брат? 280 00:18:35,991 --> 00:18:38,326 Нівроку винагорода за його голову. 281 00:18:38,410 --> 00:18:39,536 Вбили. 282 00:18:39,619 --> 00:18:42,581 Ведмедиця. Лютера. 283 00:18:42,664 --> 00:18:44,166 Про неї в місті говорять! 284 00:18:44,249 --> 00:18:46,543 Кажуть, лицарі погнали її на північ. 285 00:18:48,879 --> 00:18:50,964 Можна мені яблуко? 286 00:18:51,047 --> 00:18:53,258 Я голодна. Знесилена. 287 00:18:53,341 --> 00:18:55,719 Мертвою я вартуватиму менше. 288 00:18:55,802 --> 00:19:00,182 О, ні. Бо ще здумаєш скористатися своїми силами. 289 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 Сонце зійшло, хлопці. 290 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 Мої чари не діють. 291 00:20:05,455 --> 00:20:07,916 Цс. Це буде наша маленька таємниця. 292 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 Йдемо на північ? 293 00:20:13,588 --> 00:20:16,508 Скоро побачимось, ведмедику. 294 00:20:25,350 --> 00:20:28,270 То болотяний монстр пов’язаний із Темною Армією. 295 00:20:28,770 --> 00:20:31,189 То вони — це купка гугнявих бобрів? 296 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Вибач. 297 00:20:40,907 --> 00:20:43,451 Я була не надто доброю з тобою. 298 00:20:44,786 --> 00:20:50,083 Але 15 років у моїй голові існував певний образ мого брата, 299 00:20:50,166 --> 00:20:52,294 а ти змусила мене зрозуміти, 300 00:20:52,377 --> 00:20:55,255 що я багато чого про нього не знала. 301 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 Я ревную! 302 00:20:57,173 --> 00:21:01,386 Ревную, бо ти знала його з невідомого мені боку. 303 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 Так, я знаю. 304 00:21:08,435 --> 00:21:10,729 Але обидві версії можуть бути правдою. 305 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 Він хотів бути лицарем, і водночас це його сковувало. 306 00:21:14,816 --> 00:21:17,694 Він був моїм братом, але я хочу знати, 307 00:21:17,777 --> 00:21:20,113 яким він був у ролі твого друга. 308 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 То як нам шукати те підземне місто? 309 00:21:40,759 --> 00:21:42,135 Алфі був педантом. 310 00:21:42,218 --> 00:21:45,555 На кожній місії й завданні він вів детальні нотатки. 311 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 Це схоже на Алфі. 312 00:21:47,182 --> 00:21:50,185 Якщо він знайшов шлях до Тянь-Шаню, 313 00:21:50,268 --> 00:21:52,604 про це має бути згадка в його кабінеті, 314 00:21:52,687 --> 00:21:54,731 у нас вдома, в Ландреті. 315 00:21:55,607 --> 00:21:57,650 Що?! Ми підемо додому до Леза? 316 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 А там на нас чекає зовсім інший монстр… 317 00:22:06,242 --> 00:22:07,243 Моя мама. 318 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 О! 319 00:22:11,373 --> 00:22:13,500 Гей! Що сталось? 320 00:22:14,042 --> 00:22:15,752 Ви спекались монстрів? 321 00:22:17,837 --> 00:22:18,797 Е… 322 00:22:21,257 --> 00:22:22,384 -Треба бігти! -Угу. 323 00:22:22,467 --> 00:22:25,387 -Нема коли! -Пробачте! Прощавайте! 324 00:22:25,470 --> 00:22:27,180 Ой! Поверніться! 325 00:22:29,349 --> 00:22:30,517 Тільки не знову. 326 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 Тільки не знову! 327 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка