1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:29,071 --> 00:00:32,158 ‎Ê. Tôi sẽ mua thuyền cho riêng mình. 3 00:00:39,582 --> 00:00:42,585 ‎Trong đây là quả mơ… 4 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 ‎Còn trong đây là nho khô. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 ‎Nào, khẩn trương đem hai thùng xuống đi. 6 00:00:53,429 --> 00:00:55,223 ‎Ôi, nho khô nặng thế. 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,603 ‎Ê. Có nghe thấy gì không? 8 00:01:06,067 --> 00:01:08,402 ‎Đó là Veruca Dumont! 9 00:01:22,500 --> 00:01:26,796 ‎Trúng mánh rồi. ‎Trói cô ta lại, rồi giao cho hiệp sĩ. 10 00:01:29,131 --> 00:01:31,634 ‎Cô ta còn bị treo thưởng không nhỉ? 11 00:01:46,899 --> 00:01:53,906 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 12 00:02:04,876 --> 00:02:09,088 ‎Nhìn cái này xem. ‎Nó có thể rụng ra bất cứ lúc nào. 13 00:02:10,882 --> 00:02:12,633 ‎Nhớ Khiên chắn của Luthera. 14 00:02:12,717 --> 00:02:14,427 ‎Đặt thanh kiếm thật kỳ cục. 15 00:02:15,595 --> 00:02:16,429 ‎Ôi! 16 00:02:18,139 --> 00:02:22,435 ‎Thanh kiếm không quan trọng, ‎quan trọng là người vung kiếm! 17 00:02:26,439 --> 00:02:29,108 ‎Thanh kiếm cũng khá quan trọng đấy. 18 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 ‎Tôi chưa từng đi về phương Bắc. 19 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 ‎Alfie luôn nói sẽ đưa tôi đi. 20 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 ‎Anh ấy thích ở ngoài thiên nhiên. 21 00:02:38,743 --> 00:02:40,161 ‎Phải đó! 22 00:02:40,244 --> 00:02:43,789 ‎Anh ấy cực kỳ giỏi nhận biết các loài hoa. 23 00:02:48,753 --> 00:02:51,547 ‎Ở nơi xa xôi này chả có ai thú vị. 24 00:02:51,631 --> 00:02:54,592 ‎Người đã cử Alfie đi tìm vũ khí có thể. 25 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 ‎Họ biết cách phá hủy chúng. 26 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 ‎Bằng cách nào nhỉ? 27 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 ‎Hố axit lớn? Vụ nổ năng lượng thần bí? 28 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 ‎Ồ! Hay là một con rồng khạc ra lửa điện? 29 00:03:04,143 --> 00:03:07,647 ‎Hay nhện khổng lồ? 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,148 ‎Hiểu ý tôi nói không? 31 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 ‎Ừ, thôi, không phải. 32 00:03:13,694 --> 00:03:16,864 ‎- Blade, cô có sao không? ‎- Xin lỗi. Chỉ là… 33 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 ‎Cả thời thơ ấu, tôi tự hỏi ‎những sứ mệnh này sẽ ra sao. 34 00:03:21,661 --> 00:03:25,414 ‎Đừng lo, cô không bỏ lỡ nhiều thứ đâu. 35 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 ‎Sao lại vậy? 36 00:03:26,499 --> 00:03:30,127 ‎Thì… Alfie không mặn mà lắm ‎với mấy cái vụ hiệp sĩ. 37 00:03:30,211 --> 00:03:31,629 ‎Kiểu như, anh ấy… 38 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 ‎đã từ bỏ. 39 00:03:33,673 --> 00:03:36,842 ‎Cảm ơn đã dạy tôi ‎về lịch sử của anh trai tôi, 40 00:03:36,926 --> 00:03:38,010 ‎nhưng tôi biết 41 00:03:38,094 --> 00:03:42,139 ‎Alfie có "từ bỏ" công việc ‎anh ấy đã làm cả đời hay không! 42 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 ‎Hả? 43 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 ‎Đang tốt đẹp thì cô ấy ghét tôi rồi. 44 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 ‎- Không đâu. ‎- Akna. 45 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 ‎Nhanh cái chân lên đi chứ? 46 00:03:57,905 --> 00:04:02,535 ‎Tôi bảo, cô cần rất, rất nhiều ‎thời gian để kết thân với Blade! 47 00:04:02,618 --> 00:04:07,581 ‎Đôi khi hai người tưởng đã thân ‎nhưng rốt cuộc cô rơi vào một cái hang, 48 00:04:07,665 --> 00:04:11,294 ‎ở nơi không ai biết, ‎và tuy cái hang nhìn thân thiện, 49 00:04:11,377 --> 00:04:12,795 ‎nó là hang thù hằn. 50 00:04:15,214 --> 00:04:17,883 ‎Trước nay nó luôn là cái hang thù hằn. 51 00:04:18,509 --> 00:04:19,343 ‎Mặc dù vậy, 52 00:04:19,427 --> 00:04:20,261 ‎cô đừng lo. 53 00:04:20,344 --> 00:04:23,556 ‎Tôi sẽ dạy cô ‎vài chiêu hớp hồn để kết bạn. 54 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‎Cứ làm theo tôi dạy. 55 00:04:26,350 --> 00:04:28,811 ‎Đây sẽ là một thảm họa. 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,457 ‎Ủa, mọi người đâu cả rồi? 57 00:04:50,041 --> 00:04:52,877 ‎"Vào trong xem". ‎Gươm rất thích sự quả quyết. 58 00:04:57,048 --> 00:04:59,759 ‎Để tới thị trấn tiếp theo rồi dò hỏi. 59 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 ‎Thị trấn tiếp theo ở quá xa. 60 00:05:02,511 --> 00:05:06,807 ‎- Đừng lo, ta sẽ tìm ra manh mối. ‎- Phải! Đừng bỏ cuộc! 61 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 ‎- Cô nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc sao? ‎- Đùa thôi. 62 00:05:09,769 --> 00:05:11,187 ‎Này. Xem kìa! 63 00:05:12,146 --> 00:05:16,484 ‎Bá tước Thistleton, ‎Nữ hoàng nói ngài đã hy sinh anh dũng. 64 00:05:16,567 --> 00:05:17,651 ‎Ôi không, 65 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 ‎đó là Reginald, anh em sinh ba của ta, 66 00:05:20,613 --> 00:05:26,702 ‎và lúc này, Ramsey, anh em sinh ba khác ‎của ta đã cướp Thái ấp Roseport. 67 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 ‎Dường như cuộc chiến này ‎không thể kết thúc. 68 00:05:29,914 --> 00:05:31,248 ‎Nhưng trước hết… 69 00:05:34,126 --> 00:05:34,960 ‎Ờ… 70 00:05:39,131 --> 00:05:42,468 ‎Ồ, cuối cùng thì ‎Nữ hoàng cũng chịu để ý đến ta. 71 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 ‎Anh nói với tôi sao? 72 00:05:45,638 --> 00:05:47,973 ‎Thì cô là hiệp sĩ, đúng không? 73 00:05:48,933 --> 00:05:52,853 ‎Tôi là Edgar. Đi theo tôi, ‎tôi chỉ đường đến đầm lầy cho. 74 00:05:53,687 --> 00:05:55,940 ‎Đó? Ở đây vẫn có người thú vị mà. 75 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 ‎Nói chuyện với hình nhân vô tri, ‎quá tầm thường. 76 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 ‎Làm ơn đừng có bất tài ‎như người đến đây lần trước nhé? 77 00:06:05,825 --> 00:06:09,120 ‎Tên hắn là gì ấy nhỉ? Hắn tên là… Alan. 78 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 ‎Phải không? Không phải. ‎Arnold. Không. Hừm… 79 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 ‎Alfie? 80 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 ‎Phải, chính hắn. 81 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 ‎Đúng là gã đần! 82 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 ‎Khoan, anh nói gã đần là sao? 83 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 ‎Yêu quái! 84 00:06:30,015 --> 00:06:32,393 ‎Này! Cậu bị làm sao thế? 85 00:06:37,022 --> 00:06:39,066 ‎Nhìn mi có vẻ thân thiện. 86 00:06:39,150 --> 00:06:41,777 ‎Trước đây, Festermouth rất đông người, 87 00:06:41,861 --> 00:06:45,114 ‎thậm chí từng có khả năng ‎mở rộng thành thị trấn. 88 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 ‎Giờ chỉ còn tôi và đám búp bê của mình. 89 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 ‎Ra vậy. Anh kể thêm ‎về tay hiệp sĩ được chứ? 90 00:06:52,830 --> 00:06:57,168 ‎À, lũ quái vật. ‎Đó là lý do mấy người tới đây nhỉ? 91 00:06:57,251 --> 00:06:59,420 ‎Chúng tôi cũng đã nhờ Nữ hoàng, 92 00:06:59,503 --> 00:07:04,383 ‎nhưng tay hiệp sĩ Người cử đến, ‎hắn ra khỏi đầm lầy rồi cứ thế bỏ đi. 93 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 ‎Tôi đã chờ 15 năm để ‎người khác tới làm nốt nhiệm vụ. 94 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 ‎Sao anh vẫn còn ở đây? 95 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 ‎Thì tôi không nỡ bỏ lại đám búp bê! 96 00:07:14,643 --> 00:07:18,105 ‎Phải. Tốt nhất là ‎đừng dại mà chọc giận chúng nhỉ? 97 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 ‎Alfie bỏ đi mà không nói lý do sao? 98 00:07:21,484 --> 00:07:25,488 ‎Thật ra, hắn hét lên "Chạy thôi!" ‎rồi cứ thế chạy mất. 99 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 ‎Nghe không giống Alfie chút nào. 100 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 ‎Đồng ý với cô ấy đi. 101 00:07:31,869 --> 00:07:36,207 ‎Phải đó. Cô nói đúng. ‎Thật không giống anh ấy. Quá kỳ cục. 102 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 ‎Ban nãy cô không nói như thế. 103 00:07:38,959 --> 00:07:40,085 ‎Ờ thì… Tôi… 104 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 ‎Cái nào đúng? 105 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 ‎Cả hai? Đều sai? Phải đó. 106 00:07:43,631 --> 00:07:47,259 ‎Anh tôi không bao giờ ‎từ bỏ nhiệm vụ như thế. 107 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 ‎Chắc chắn là có uẩn khúc. 108 00:07:59,688 --> 00:08:01,982 ‎Để bọn tôi xử lý quái vật đầm lầy. 109 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 ‎- Thật sao? ‎- Thật luôn? 110 00:08:05,611 --> 00:08:09,823 ‎Đầm lầy chắc chắn sẽ cho ta biết ‎Alfie đã gặp chuyện gì. 111 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 ‎Khoan, có tiền công không? 112 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 ‎Có. 113 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 ‎Một con búp bê theo ý thích. 114 00:08:23,671 --> 00:08:25,089 ‎- Chốt. ‎- Ối… 115 00:08:57,746 --> 00:08:59,123 ‎Cậu nhìn thấy gì? 116 00:08:59,206 --> 00:09:01,834 ‎Không biết nữa. Chắc không có gì đâu! 117 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 ‎Xem kìa. ‎Cái cục này giống hệt gã thị trưởng. 118 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 ‎Chắc là ông ta tái đắc cử. 119 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 ‎Trời sắp tối rồi. 120 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 ‎Có lẽ chúng ta nên về nghỉ ngơi ‎rồi sáng mai quay lại đây nhỉ? 121 00:09:29,737 --> 00:09:32,364 ‎- Phải đó, Gươm. Ta nên… ‎- Phải đi tiếp. 122 00:09:32,448 --> 00:09:34,700 ‎Tôi cảm nhận được câu trả lời. 123 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 ‎Cô cảm nhận được sao? 124 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 ‎Tôi chỉ cảm thấy nơi này muốn ăn thịt ta. 125 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 ‎Yêu quái! 126 00:09:45,502 --> 00:09:48,297 ‎Bình tĩnh đi nào. Nó chỉ là một cái… 127 00:09:55,638 --> 00:09:56,972 ‎Quái vật đầm lầy! 128 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 ‎Nó vô hiệu cú đá của tôi! 129 00:10:18,160 --> 00:10:21,246 ‎Rukhmini! Nó bắt Rukhmini rồi! 130 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 ‎Xem ngươi chống trả thế nào! 131 00:10:28,087 --> 00:10:31,215 ‎Đã bảo quan trọng là người vung kiếm mà. 132 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 ‎Bên trong hoàn toàn rỗng… 133 00:10:34,593 --> 00:10:36,178 ‎Chỉ toàn rong rêu. 134 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 ‎Po! 135 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 ‎Akna, tôi cần cô tập trung. 136 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 ‎Tập trung? Vào cái gì? 137 00:10:49,441 --> 00:10:53,487 ‎Cái chết? Hay tính mạng? ‎Tôi quá tập trung vào cái chết! 138 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 ‎Tôi phải làm sao? 139 00:10:55,989 --> 00:10:57,533 ‎Akna! 140 00:10:57,616 --> 00:10:58,659 ‎Chiến đấu đi! 141 00:10:58,742 --> 00:11:01,662 ‎Này nhé! Tôi chán cái thái độ của cô rồi! 142 00:11:03,497 --> 00:11:08,502 ‎Xin lỗi chứ xông pha vào chiến đấu ‎không phải bản năng của tôi 143 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 ‎nếu thấy quái vật đầm lầy 144 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 ‎hay là… nếu tôi lỡ lời ‎khi cô đang không vui. 145 00:11:15,676 --> 00:11:20,973 ‎Cho dù vấn đề của cô là gì thì ‎cũng thôi đi, vì tôi hết chịu nổi rồi! 146 00:11:22,057 --> 00:11:25,102 ‎Ai cho ngươi chạy? Quay lại đây! 147 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 ‎Tôi thích cô lúc cô giận dữ hơn đó. 148 00:11:37,823 --> 00:11:40,534 ‎Kẻ nào dám cả gan quấy rầy ta? 149 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 ‎Được rồi, ta không có nhiều thời gian! 150 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 ‎Trả bạn bè của ta đây, ‎đồ quái vật rêu khổng lồ! 151 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 ‎Phải rồi. Quái vật. ‎Ta chưa từng thấy quái vật ở đây. 152 00:11:52,754 --> 00:11:54,506 ‎Chúng tôi tìm câu trả lời, 153 00:11:54,590 --> 00:11:57,759 ‎nhưng nếu ông cứ tấn công, ‎chúng tôi sẽ tự vệ. 154 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 ‎Kẻ nào cũng nói vậy. 155 00:12:13,650 --> 00:12:17,070 ‎Ta đã giữ lời. Giờ thì biến đi. 156 00:12:25,245 --> 00:12:26,705 ‎Giữ lời với ai chứ? 157 00:12:27,289 --> 00:12:28,123 ‎Nói đi! 158 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 ‎Thật tình! 159 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 ‎Tên hiệp sĩ. 160 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 ‎Hắn đã hứa sẽ để ta yên. 161 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 ‎Nhưng giờ ngươi đã phá vỡ lời hứa đó. 162 00:12:47,267 --> 00:12:50,229 ‎Ông đã cử anh ấy đi tìm Vũ khí Tianshang? 163 00:12:51,438 --> 00:12:54,525 ‎Ngươi biết Vũ khí Tianshang sao? 164 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 ‎Phải rồi, ta thấy nét giống nhau. 165 00:13:24,680 --> 00:13:28,350 ‎Ức hiếp dân làng, tàn phá thị trấn. 166 00:13:28,433 --> 00:13:30,602 ‎Thừa lệnh Nữ hoàng, 167 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 ‎ta sẽ bắt ngươi về để chịu tội. 168 00:13:34,398 --> 00:13:39,236 ‎Ta ức hiếp chúng sao? ‎Chúng tới nhà ta, tàn phá đầm lầy của ta. 169 00:13:39,319 --> 00:13:42,239 ‎Ngươi biết bảo quản rêu khó thế nào không? 170 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 ‎Chắc là không? 171 00:13:45,450 --> 00:13:48,829 ‎Ta đã sống ở đầm lầy này hơn một trăm năm, 172 00:13:48,912 --> 00:13:51,290 ‎hàng nghìn thế hệ gia đình ta. 173 00:13:51,373 --> 00:13:56,169 ‎Kể từ khi dân làng đến, ‎ta không được một ngày yên ổn. 174 00:13:56,253 --> 00:14:02,843 ‎Chúng chê nhà ta xấu, gọi ta ‎là quái vật, nên ta phải tự vệ thôi. 175 00:14:04,928 --> 00:14:07,723 ‎Mọi câu chuyện đều có hai mặt. 176 00:14:07,806 --> 00:14:10,434 ‎Đôi khi, ta là quái vật. 177 00:14:10,517 --> 00:14:13,729 ‎Đôi khi, ngươi mới là quái vật. 178 00:14:20,944 --> 00:14:22,529 ‎Tôi hiểu rồi. 179 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 ‎Tôi trở thành hiệp sĩ để cứu giúp kẻ yếu. 180 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 ‎Để mang hòa bình đến cho thế giới. 181 00:14:32,205 --> 00:14:35,459 ‎Cậu khác với những kẻ đã từng tới đây. 182 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 ‎Sẵn sàng nghĩ xa hơn nhiệm vụ. 183 00:14:37,794 --> 00:14:42,758 ‎Sẵn sàng hy sinh cho điều… Cho điều… 184 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 ‎Cho điều… Cho điều hay lẽ phải. 185 00:14:49,514 --> 00:14:54,728 ‎Nói ta nghe, hiệp sĩ. ‎Cậu từng nghe về Vũ khí Tianshang chưa? 186 00:14:56,480 --> 00:15:01,234 ‎Hả. Thì ra chính quái vật đầm lầy ‎đã giao nhiệm vụ cho anh trai tôi sao? 187 00:15:01,318 --> 00:15:05,489 ‎Tuyệt. Lại quái vật nữa. ‎Ta có tên đó, biết không? 188 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 ‎Nhưng ai thèm hỏi? Không hề. 189 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 ‎Gọi ta là quái vật thì dễ hơn 190 00:15:09,993 --> 00:15:14,957 ‎chỉ vì ta đã già, ẩm ướt, ‎và có phép thuật dùng cánh tay rêu. 191 00:15:15,499 --> 00:15:17,250 ‎Mà tên ta là Duncan. 192 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 ‎Nhưng sao ông lại giao nhiệm vụ cho Alfie? 193 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 ‎Ít ai biết về vũ khí đó, 194 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 ‎nhưng sớm muộn gì ‎nó cũng rơi vào tay kẻ xấu, 195 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 ‎cả thế giới sẽ lâm nguy. 196 00:15:28,553 --> 00:15:33,392 ‎Trừ khi một hiệp sĩ hùng dũng, quả cảm ‎tìm ra và phá hủy chúng trước. 197 00:15:34,101 --> 00:15:37,062 ‎Thật ra, ta nghĩ cậu ta sẽ chết. 198 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 ‎Thế rồi cậu ta mang Bánh Xe Bão Táp về. 199 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 ‎Cậu ta hứa sẽ để ta yên. Cậu ta đã hứa! 200 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 ‎Nhưng giờ các người ‎quậy phá rêu của ta, hỏi han đủ thứ. 201 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 ‎Ông phá hủy nó bằng cách nào? 202 00:15:48,949 --> 00:15:51,118 ‎Đủ rồi! Ta nói chuyện đủ rồi! 203 00:15:58,166 --> 00:16:00,377 ‎Chúng tôi cần đáp án, Duncan! 204 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 ‎Giờ lại gọi ta bằng tên nữa sao? 205 00:16:06,842 --> 00:16:07,801 ‎Ha! 206 00:16:16,768 --> 00:16:17,769 ‎Ối! 207 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 ‎Khoan đã. Duncan… 208 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 ‎Chúng tôi đã tìm ra vũ khí. 209 00:16:26,820 --> 00:16:31,283 ‎Ha! Có cố gắng. Tên hiệp sĩ đó ‎cũng chỉ lấy được một vũ khí. 210 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 ‎Thật đấy. 211 00:16:32,284 --> 00:16:36,455 ‎Tôi giúp Alfie lấy một Bánh xe ở Tikal, ‎giờ đã có cái còn lại. 212 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 ‎Dây roi được giấu ‎trong quái vật đá khổng lồ. 213 00:16:41,251 --> 00:16:43,128 ‎Cái Găng tay ở Trung Hoa, 214 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 ‎và chiếc Mũ gió ở… 215 00:16:45,005 --> 00:16:48,884 ‎Thật ra tôi không biết. ‎Chiếc mũ tự đến tay chúng tôi! 216 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 ‎Thế chúng đâu rồi? 217 00:17:00,562 --> 00:17:04,024 ‎Bị giấu khỏi hiệp sĩ. ‎Chúng tôi không tin tưởng họ. 218 00:17:16,828 --> 00:17:19,664 ‎Làm ơn nói cách phá hủy vũ khí đi? 219 00:17:20,248 --> 00:17:24,044 ‎Nếu ta nói, ‎các ngươi hứa sẽ không quay lại đây chứ? 220 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 ‎Chúng tôi hứa. 221 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 ‎Được! 222 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 ‎Cách duy nhất để phá hủy ‎là đem chúng tới nơi chúng được rèn, 223 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 ‎thành phố Tianshang cổ đại. 224 00:17:40,185 --> 00:17:41,937 ‎Ồ! 225 00:17:42,020 --> 00:17:43,688 ‎Và nó ở gần đây chứ? 226 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 ‎Gần, nhưng cũng xa. 227 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 ‎Chìm sâu. 228 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 ‎Bị nhấn chìm ‎khi các Sư phụ cổ đại chia cắt thế giới. 229 00:17:50,445 --> 00:17:56,284 ‎Nhưng tương truyền, ‎nó vẫn tồn tại đâu đó dưới thành phố Ah… 230 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 ‎Thành phố Ah? 231 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 ‎Không. Thành phố Luân Đôn. 232 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 ‎Khoan đã nào. 233 00:18:03,250 --> 00:18:06,002 ‎Sao ông biết mọi chuyện nếu chỉ ở đầm lầy? 234 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 ‎Vì linh hồn của tổ tiên ta ‎bị kẹt trong những món vũ khí đó. 235 00:18:13,176 --> 00:18:15,846 ‎Ông là hậu duệ của Sư phụ cổ đại độc ác? 236 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ‎Độc ác à? 237 00:18:17,973 --> 00:18:21,184 ‎Mọi câu chuyện đều có hai mặt, nhớ không? 238 00:18:24,146 --> 00:18:25,897 ‎Sắp được thưởng to rồi. 239 00:18:25,981 --> 00:18:27,357 ‎Tôi sẽ mua thuyền. 240 00:18:27,440 --> 00:18:29,317 ‎Không… Cả cửa hàng thuyền. 241 00:18:29,401 --> 00:18:30,235 ‎Phải đó. 242 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 ‎Tỉnh rồi à. 243 00:18:34,531 --> 00:18:38,326 ‎Em trai ngươi đâu? ‎Hắn cũng bị treo thưởng kha khá nhỉ? 244 00:18:38,410 --> 00:18:42,622 ‎Chết rồi. Bị con gấu giết. Luthera. 245 00:18:42,706 --> 00:18:46,543 ‎Nổi tiếng đó! ‎Hiệp sĩ đuổi theo cô ta về phía Bắc. 246 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 ‎Cho xin quả táo được không? ‎Ta đói quá. Sắp chết rồi. 247 00:18:53,341 --> 00:18:56,428 ‎- Chết thì ít tiền thưởng nhỉ? ‎- Ồ không. 248 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 ‎Ta đâu có ngu ‎để ngươi dùng phép lên quả táo. 249 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 ‎Trời sáng rồi, các anh. 250 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 ‎Em không dùng được phép nữa. 251 00:20:06,164 --> 00:20:07,916 ‎Đây là bí mật của hai ta. 252 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 ‎Đi về phía Bắc hả? 253 00:20:13,588 --> 00:20:16,925 ‎Sớm gặp lại, bé gấu. 254 00:20:25,350 --> 00:20:28,270 ‎Quái vật đầm lầy ‎liên đới Đội Quân Bóng Tối. 255 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 ‎Vậy chúng đều là hải ly bị sổ mũi sao? 256 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ‎Xin lỗi. 257 00:20:40,907 --> 00:20:43,868 ‎Tôi biết, tôi đã không thân thiện với cô. 258 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 ‎Thật ra, tôi chỉ có ‎một hình tượng anh trai 259 00:20:48,206 --> 00:20:50,125 ‎trong suốt 15 năm qua, 260 00:20:50,208 --> 00:20:55,255 ‎và cô khiến tôi nhận ra, ‎còn nhiều điều tôi chưa biết về anh ấy. 261 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 ‎Tôi thấy ghen tị! 262 00:20:57,173 --> 00:21:01,636 ‎Tôi ghen vì cô biết khía cạnh ‎mà tôi không biết về anh trai. 263 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 ‎Phải, tôi hiểu. 264 00:21:08,435 --> 00:21:10,312 ‎Biết đâu cả hai đều đúng. 265 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 ‎Alfie muốn làm hiệp sĩ, ‎và cũng thấy điều đó áp lực. 266 00:21:14,816 --> 00:21:16,067 ‎Anh ấy là anh tôi, 267 00:21:16,151 --> 00:21:20,363 ‎nhưng tôi muốn biết thêm ‎về anh ấy khi làm bạn của cô. 268 00:21:37,630 --> 00:21:40,675 ‎Vậy ta tìm thành phố ngầm này ở đâu đây? 269 00:21:40,759 --> 00:21:42,135 ‎Anh tôi kỹ tính lắm. 270 00:21:42,218 --> 00:21:45,555 ‎Trong mọi nhiệm vụ, anh đều ghi chép. 271 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 ‎Nghe rất giống Alfie. 272 00:21:47,182 --> 00:21:50,226 ‎Nếu đã tìm ra ‎đường tới thành phố Tianshang, 273 00:21:50,310 --> 00:21:52,604 ‎anh ấy hẳn sẽ ghi chép lại, 274 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 ‎tại quê nhà, Landreth. 275 00:21:55,607 --> 00:21:57,650 ‎Gì cơ? Ta sẽ tới nhà Gươm? 276 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 ‎Và chúng ta sẽ đối đầu ‎với một loại quái vật rất khác biệt… 277 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 ‎Mẹ tôi. 278 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‎Ồ! 279 00:22:11,373 --> 00:22:15,752 ‎Này! Đã có chuyện gì? ‎Mấy người đã diệt trừ quái vật chưa? 280 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 ‎Ờ… 281 00:22:21,257 --> 00:22:22,342 ‎- Chạy thôi! ‎- Ừ. 282 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 ‎- Chạy đây, chào! ‎- Xin lỗi! Không đổi trả! 283 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 ‎Ê! Quay lại đây! 284 00:22:29,349 --> 00:22:30,517 ‎Lại thế nữa rồi. 285 00:22:31,476 --> 00:22:32,894 ‎Lại nữa rồi! 286 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran