1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш. 2 00:00:22,231 --> 00:00:25,735 З північного боку я зведу собі хатину. 3 00:00:25,818 --> 00:00:27,737 Прямо тут. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,199 Форузан, послухай. Ми маємо бути в Англії до Молодика! 5 00:00:31,783 --> 00:00:33,076 Мене не стосується. 6 00:00:33,159 --> 00:00:35,828 Я на пенсії, з цієї миті. 7 00:00:38,164 --> 00:00:42,210 Форузан, вставай! Треба йти! 8 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 На кораблі повно припасів. 9 00:00:47,507 --> 00:00:49,050 Влаштуємо бенкет! 10 00:00:52,220 --> 00:00:55,973 Мої кістки! Помолотили мене куниці. 11 00:00:56,057 --> 00:00:58,184 Нехай. Підніміть мене. 12 00:00:58,267 --> 00:01:02,355 Сьогодні в нас буде бенкет! Безіле, музику в ре мінор. 13 00:01:07,610 --> 00:01:08,694 Але мій син! 14 00:01:08,778 --> 00:01:11,114 Ні. Я на пенсії. 15 00:01:11,197 --> 00:01:12,365 Гаразд. 16 00:01:13,199 --> 00:01:14,951 Ти не залишаєш мені вибору. 17 00:01:15,034 --> 00:01:16,994 Я захоплюю твій корабель. 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,413 Аякже. 19 00:01:27,797 --> 00:01:29,841 О ні! Зброя! 20 00:01:31,425 --> 00:01:32,301 Хапайте! 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,972 Гей! Я королева піратів! 22 00:01:36,055 --> 00:01:37,807 Не вам мене грабувати! 23 00:01:37,890 --> 00:01:39,350 Женче, за ними! 24 00:01:40,101 --> 00:01:40,935 Женче? 25 00:01:41,519 --> 00:01:43,104 Треба заховати Зброю. 26 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Ти знову мене покидаєш? 27 00:01:58,286 --> 00:01:59,662 Затримай їх, Еліс! 28 00:02:14,635 --> 00:02:16,095 Це їжа? 29 00:02:27,315 --> 00:02:28,482 Он там! 30 00:02:34,197 --> 00:02:36,782 В тій скрині щось особливе! 31 00:02:37,617 --> 00:02:38,701 За ними! 32 00:02:42,997 --> 00:02:50,004 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 33 00:03:14,153 --> 00:03:16,113 «Тепер у нас нова мета: 34 00:03:16,197 --> 00:03:19,700 дійти шляхом Алфі до древнього міста». 35 00:03:20,326 --> 00:03:23,371 «Древняго міста»? Чорт! 36 00:03:23,913 --> 00:03:26,123 Дуже важко йти й писати одночасно. 37 00:03:28,292 --> 00:03:31,170 То нам треба знайти щоденник Алфі? 38 00:03:32,755 --> 00:03:34,548 Це щось таке особисте. 39 00:03:34,632 --> 00:03:37,760 Не знаю. Що про це каже етика? 40 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Рухміні? 41 00:03:39,637 --> 00:03:41,180 Не в тієї запитуєш. 42 00:03:43,182 --> 00:03:46,477 Гаразд, я запитаю. Вгамуйся. 43 00:03:46,560 --> 00:03:47,395 Лезо. 44 00:03:47,478 --> 00:03:49,397 Британські страви будуть? 45 00:03:49,480 --> 00:03:51,565 Люблю куштувати місцеву кухню. 46 00:03:51,649 --> 00:03:52,858 Пізнавати людей. 47 00:03:54,652 --> 00:03:55,569 Він теж. 48 00:03:56,779 --> 00:03:59,031 Краще вам зачекати надворі. 49 00:03:59,115 --> 00:04:00,074 Ні, ні, ні. 50 00:04:00,157 --> 00:04:04,287 Ти про мого тата знаєш усе. Я маю познайомитись з твоєю мамою! 51 00:04:04,370 --> 00:04:06,998 Моя мама, леді Люсінда Ландретська, 52 00:04:07,081 --> 00:04:11,502 маніпуляторка, жорстока і критикує все, що ти робиш «неправильно», 53 00:04:11,585 --> 00:04:15,298 поки ти не розплачешся на очах у всіх на балу леді Себореї! 54 00:04:16,799 --> 00:04:20,011 Леді Себо… Я маю познайомитись з Леді Себореєю! 55 00:04:20,094 --> 00:04:22,555 Ніхто ні з ким не знайомитиметься. 56 00:04:22,638 --> 00:04:26,267 Я не проти. Вона така напружена. 57 00:04:27,643 --> 00:04:28,477 Що? 58 00:04:29,395 --> 00:04:31,772 Прийшли. Маєток Ландретів. 59 00:04:31,856 --> 00:04:33,024 Ого! 60 00:04:38,279 --> 00:04:39,113 Дім. 61 00:04:44,285 --> 00:04:46,954 Він величезний! 62 00:04:47,038 --> 00:04:49,790 Каже та, яка жила у вулкані. 63 00:04:49,874 --> 00:04:51,834 Ти не казала, що була багата. 64 00:04:52,501 --> 00:04:53,336 Ой! 65 00:04:53,419 --> 00:04:55,963 Що… Чекайте, що вона…? 66 00:05:07,475 --> 00:05:09,643 Чекайте тут. Я буду за мить. 67 00:05:52,103 --> 00:05:54,021 Що ти тут робиш так пізно? 68 00:05:54,105 --> 00:05:55,648 І як пройшла повз маму? 69 00:05:55,731 --> 00:05:57,691 Я зробила, як ти мене вчив. 70 00:06:04,281 --> 00:06:05,366 Лютера? 71 00:06:09,662 --> 00:06:10,496 Мама. 72 00:06:12,081 --> 00:06:13,207 Так добре… 73 00:06:14,667 --> 00:06:15,626 Привіт. 74 00:06:15,709 --> 00:06:17,753 У нас є вхідні двері. 75 00:06:18,587 --> 00:06:20,381 Але навіщо вони тобі? 76 00:06:20,881 --> 00:06:21,715 Я… 77 00:06:22,424 --> 00:06:24,009 Я не хотіла заважати. 78 00:06:24,677 --> 00:06:27,930 Заскочила ненадовго. І піду далі. 79 00:06:28,722 --> 00:06:29,557 О? 80 00:06:35,020 --> 00:06:37,982 Доброго британського ранку, пані! 81 00:06:44,572 --> 00:06:46,115 Все було правильно? 82 00:06:46,198 --> 00:06:47,908 Не зважай на нього. Як я. 83 00:06:47,992 --> 00:06:52,413 О! Привіт, місіс мама Алфі. 84 00:06:52,496 --> 00:06:53,831 Мама, мої друзі. 85 00:06:53,914 --> 00:06:55,833 Друзі, леді Люсінда. 86 00:06:55,916 --> 00:06:59,336 Краще б я надіслала листа, залишилась на чай, 87 00:06:59,420 --> 00:07:02,715 зробила все «правильно», але в нас нагальна місія, і я… 88 00:07:02,798 --> 00:07:04,300 Ти привела гостей! 89 00:07:04,383 --> 00:07:06,969 Які мали чекати надворі. 90 00:07:07,052 --> 00:07:10,931 Я така рада, що вона нарешті знайшла справжніх друзів. 91 00:07:11,015 --> 00:07:13,434 Ви маєте залишитись на чай із печивом. 92 00:07:14,018 --> 00:07:15,519 Це британське частування? 93 00:07:15,603 --> 00:07:17,980 В печі свіжа порція. Ходімо! 94 00:07:18,063 --> 00:07:21,400 А це печиво буває різних розмірів, чи воно… 95 00:07:21,484 --> 00:07:24,361 Ой. Вона здається дуже милою. 96 00:07:24,445 --> 00:07:26,238 Так. Ще побачимо. 97 00:07:39,376 --> 00:07:42,922 Накрий на стіл, Лютеро. І розправ скатертину. 98 00:07:43,005 --> 00:07:44,632 Ти завжди забуваєш. 99 00:07:44,715 --> 00:07:46,175 Не забуваю. 100 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 А ви чим займаєтесь? 101 00:07:49,595 --> 00:07:52,181 Е, я роблю гігантських жуків! 102 00:07:53,140 --> 00:07:53,974 Отакої! 103 00:07:55,017 --> 00:07:57,770 Стільки крихітних тістечок. А кольори! 104 00:07:57,853 --> 00:07:59,730 Викладені високою гіркою! 105 00:07:59,813 --> 00:08:01,649 Як маленьке місто з тістечок! 106 00:08:05,110 --> 00:08:07,279 Сподіваюся, вам сподобається. 107 00:08:08,656 --> 00:08:11,659 Оце так! Що відбувається? 108 00:08:12,451 --> 00:08:14,495 Це був лимонний курд. 109 00:08:14,578 --> 00:08:16,080 Лимонний курд? 110 00:08:16,163 --> 00:08:18,582 Таке огидне слово і такий добрий смак? 111 00:08:23,003 --> 00:08:25,089 Який здоровий апетит. 112 00:08:26,632 --> 00:08:27,925 Дякую, леді мамо. 113 00:08:28,717 --> 00:08:30,553 Глянь, як витріщається. 114 00:08:30,636 --> 00:08:33,264 «Правильно» стосується тільки мене. 115 00:08:33,347 --> 00:08:35,057 Леді не витріщається, Лютеро. 116 00:08:35,140 --> 00:08:36,517 А цінує гостя, 117 00:08:36,600 --> 00:08:39,436 який каже «будь ласка» і «дякую» як джентльмен. 118 00:08:40,563 --> 00:08:44,400 Містер Абрикосовий Цвіт завжди ним і залишається. 119 00:08:48,237 --> 00:08:49,989 У вас є діти, мадам? 120 00:08:53,033 --> 00:08:54,785 Її звати Рух-Міні, 121 00:08:54,868 --> 00:08:56,662 бо вона мініатюрна. 122 00:08:59,999 --> 00:09:01,709 Чарівно. А у вас? 123 00:09:02,501 --> 00:09:03,877 Гігантські жуки! 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,963 Чому я завжди кажу це так голосно? 125 00:09:08,215 --> 00:09:10,342 Діти можуть бути найбільшою радістю. 126 00:09:11,010 --> 00:09:12,219 О, Алфі. 127 00:09:12,303 --> 00:09:13,637 Мій старший. 128 00:09:14,597 --> 00:09:18,100 Попри те, що він майстер війни, попри всі місії, 129 00:09:18,183 --> 00:09:21,186 я ніколи не просила його провідати мене. 130 00:09:22,062 --> 00:09:23,939 Ну, не всім бути як Алфі. 131 00:09:24,815 --> 00:09:26,692 Я не хочу, щоб ти була як Алфі. 132 00:09:26,775 --> 00:09:28,527 І не всі можуть бути тобою. 133 00:09:35,117 --> 00:09:37,369 Манери — універсальна чеснота, 134 00:09:37,453 --> 00:09:39,955 навіть якщо ти прикинешся якимось воїном. 135 00:09:40,706 --> 00:09:42,875 -Ще чаю? -Я можу налити сама. 136 00:09:43,542 --> 00:09:44,627 Розіллєш. 137 00:09:44,710 --> 00:09:46,295 В п'ять років — можливо! 138 00:09:46,879 --> 00:09:47,796 Гаразд. 139 00:09:47,880 --> 00:09:50,758 Тоді добре. Подивимось, що в тобі залишилось. 140 00:09:50,841 --> 00:09:51,800 Якщо залишилось. 141 00:09:54,011 --> 00:09:56,889 З такої висоти ти все розіллєш! 142 00:09:57,556 --> 00:10:00,726 -Чай холоне, поки тече. -Ти розіллєш. 143 00:10:00,809 --> 00:10:02,686 -Не розіллю! -М'якше треба! 144 00:10:02,770 --> 00:10:03,896 Я знаю як! 145 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 Навряд чи йдеться про чай. 146 00:10:06,190 --> 00:10:08,192 Ти дійсно вчена. 147 00:10:10,944 --> 00:10:14,531 -Якщо розмішуєш, роби це правильно. -Я знаю, як розмішувати! 148 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 Не знаєш. Це щоб охолодити чай. 149 00:10:17,493 --> 00:10:19,912 -Щоб розчинити цукор! -І для цього теж! 150 00:10:19,995 --> 00:10:21,246 І для цього тезь! 151 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 Не будь грубою! 152 00:10:22,498 --> 00:10:23,749 Я надзвичайно груба! 153 00:10:23,832 --> 00:10:25,209 -Ха! -Найгрубіша. 154 00:10:25,793 --> 00:10:27,252 Не стукай ложечкою. 155 00:10:27,336 --> 00:10:30,422 Не вказуй мені! 156 00:10:38,639 --> 00:10:39,515 Ну… 157 00:10:41,892 --> 00:10:43,060 Яка різниця?! 158 00:10:43,143 --> 00:10:44,019 Я це ненавиджу 159 00:10:44,103 --> 00:10:45,604 і завжди ненавиділа. 160 00:10:50,776 --> 00:10:52,695 Принесу наступну порцію булочок. 161 00:10:53,904 --> 00:10:54,738 Даруйте. 162 00:10:58,242 --> 00:10:59,326 Я зараз повернуся. 163 00:11:04,832 --> 00:11:06,625 Зате ми не сваримось. 164 00:11:17,511 --> 00:11:18,762 О, привіт. 165 00:11:19,721 --> 00:11:20,889 Ти вже всіх убила? 166 00:11:21,723 --> 00:11:24,935 Я була в меншості, бо ти втік. 167 00:11:25,018 --> 00:11:26,061 Як завжди. 168 00:11:26,145 --> 00:11:28,480 Принаймні, я борюся за щось, 169 00:11:28,564 --> 00:11:31,358 а не ховаюсь на острові. 170 00:11:33,110 --> 00:11:34,236 Що це було? 171 00:11:35,237 --> 00:11:36,572 Борешся, так? 172 00:11:36,655 --> 00:11:37,614 Саме так. 173 00:11:39,575 --> 00:11:42,244 І перший крок у боротьбі залишитись живим. 174 00:11:42,327 --> 00:11:44,246 Ти і твоя дурна удача. 175 00:11:55,299 --> 00:11:56,675 Потрібна допомога? 176 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 В тебе руки зайняті тістечками. 177 00:12:06,143 --> 00:12:07,394 Вже вільні. 178 00:12:16,320 --> 00:12:18,405 Ого. Це багато золота. 179 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 Кожен трофей — це досягнення Алфі 180 00:12:33,003 --> 00:12:34,838 на шляху до очолення лицарів. 181 00:12:45,807 --> 00:12:49,353 «Сертифікат про володіння бойовою сокирою». 182 00:12:49,436 --> 00:12:50,687 Мило! 183 00:12:51,522 --> 00:12:52,981 Якщо я знаю Алфі, 184 00:12:53,065 --> 00:12:55,400 то його щоденник десь у цій кімнаті. 185 00:12:59,905 --> 00:13:00,864 Що це? 186 00:13:01,365 --> 00:13:03,659 Га? За конкурс правопису. 187 00:13:04,243 --> 00:13:05,494 В початковій школі. 188 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Мило. 189 00:13:08,247 --> 00:13:09,873 То, я не допитуюсь… 190 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 Я не з таких… 191 00:13:12,960 --> 00:13:14,002 Щодо мами? 192 00:13:14,503 --> 00:13:15,963 Так. Що з вами? 193 00:13:16,046 --> 00:13:17,339 Те, що було завжди. 194 00:13:18,465 --> 00:13:20,217 Її лицарем був Алфі, 195 00:13:20,300 --> 00:13:22,553 а я мала стати її маленькою леді. 196 00:13:23,136 --> 00:13:25,055 Досконалою копією її. 197 00:13:26,265 --> 00:13:27,724 Я — розчарування. 198 00:13:27,808 --> 00:13:30,936 Твоя мама має побачити тебе нашими очима. 199 00:13:33,605 --> 00:13:36,358 Я легко могла б йому заздрити, 200 00:13:36,900 --> 00:13:38,735 але Алфі зробив це неможливим. 201 00:13:40,696 --> 00:13:42,447 Мама ніколи в мене не вірила, 202 00:13:43,365 --> 00:13:45,784 але Алфі вірив завжди. 203 00:13:48,704 --> 00:13:49,830 Гей, старший брате. 204 00:13:50,622 --> 00:13:53,125 Де ти ховаєш свої секрети? 205 00:13:55,460 --> 00:13:56,878 Коли я була дитиною, 206 00:13:56,962 --> 00:13:59,089 він тримав мечі на високій полиці, 207 00:13:59,172 --> 00:14:00,424 щоб я їх не вкрала. 208 00:14:01,925 --> 00:14:03,468 На високій полиці? 209 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Щоденник Алфі. 210 00:14:25,532 --> 00:14:26,366 Овва! 211 00:14:30,704 --> 00:14:32,080 Поглянь, це Рукавичка! 212 00:14:33,040 --> 00:14:34,875 А це схоже на Грозове Кільце! 213 00:14:35,584 --> 00:14:37,210 Ось! Стародавні ворота. 214 00:14:37,294 --> 00:14:39,963 Мабуть, це символ древнього міста. 215 00:14:43,717 --> 00:14:44,760 Ми його знайшли. 216 00:14:45,719 --> 00:14:47,804 Бум! Щоденник у нас. 217 00:14:47,888 --> 00:14:48,889 Дай п'ять! 218 00:14:52,517 --> 00:14:56,772 Тож, ми з Дією переконали кількох дітей-сиріт стати один на одного, 219 00:14:56,855 --> 00:14:59,942 сховатись у довгій курті і відволікти палацову варту. 220 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 Їх негайно заарештували. 221 00:15:02,110 --> 00:15:03,070 Сміхота! 222 00:15:04,363 --> 00:15:05,197 Ну… 223 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 У нас є все, що треба. 224 00:15:09,284 --> 00:15:10,869 Ми можемо йти далі. 225 00:15:12,663 --> 00:15:13,538 Так скоро? 226 00:15:16,124 --> 00:15:20,087 Або ми могли б залишитись на ще одну чашку чаю? 227 00:15:21,004 --> 00:15:24,758 І я розкажу Леді Мамі, яка ти була крута в наших пригодах. 228 00:15:27,302 --> 00:15:30,931 Я… дозволю тобі налити чай самостійно. 229 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Гаразд, іще ненадовго. 230 00:15:43,568 --> 00:15:45,529 Лютеро Ландретська! 231 00:15:47,656 --> 00:15:49,449 Здавайся! 232 00:15:50,158 --> 00:15:54,037 Тихо виходь, і ми, може, змилуємось над твоїми друзями. 233 00:15:54,705 --> 00:15:56,039 Змилуємось? 234 00:15:56,123 --> 00:15:58,375 Ми ж плануємо вбити їх, сер? 235 00:15:58,458 --> 00:16:00,002 Замовкни, Кевіне. 236 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 Це… 237 00:16:05,215 --> 00:16:06,717 Лулу, що відбувається? 238 00:16:06,800 --> 00:16:08,218 Що ти тепер накоїла? 239 00:16:08,301 --> 00:16:10,679 Це Дрейк. Пішов слідом за нами. 240 00:16:11,430 --> 00:16:12,431 Ненавиджу його. 241 00:16:13,932 --> 00:16:17,144 Сер Дрейк? Чому майстер війни переслідує вас? 242 00:16:17,227 --> 00:16:19,771 Немає коли пояснювати. Але я це виправлю. 243 00:16:19,855 --> 00:16:22,024 Здавайся, поки не стало гірше. 244 00:16:22,607 --> 00:16:23,817 Ти не розумієш. 245 00:16:23,900 --> 00:16:28,071 У вас є хвилина, щоб вийти, або ми таранимо двері. 246 00:16:28,155 --> 00:16:31,408 У цьому немає потреби. Вони йдуть. Хвилинку. 247 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 Готуйтесь до бою. 248 00:16:35,746 --> 00:16:38,957 Ви двоє. Зрубайте найбільше дерево. 249 00:16:39,041 --> 00:16:40,834 Ми заходимо. 250 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 -Так, сер. -Так, сер. 251 00:16:42,335 --> 00:16:44,337 Вторгнення в дім знатної родини? 252 00:16:44,421 --> 00:16:45,255 Сер, не можна… 253 00:16:48,008 --> 00:16:50,844 Лютера розумна. Ми домовимось. 254 00:16:51,636 --> 00:16:52,471 Га? 255 00:16:53,513 --> 00:16:56,433 Як зайдемо в дім, ти чекатимеш надворі. 256 00:16:56,516 --> 00:17:00,395 Хоч волосина зрушить із місця, і я виколю твоє друге око. 257 00:17:01,146 --> 00:17:03,148 Тобі ясно, Келвіне? 258 00:17:04,149 --> 00:17:05,442 Цілком, сер. 259 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 Це, моє! 260 00:17:23,502 --> 00:17:25,754 О, ні! Тільки не трофеї Алфі! 261 00:17:27,339 --> 00:17:30,300 Це як Батіг, але зліше. 262 00:17:31,802 --> 00:17:33,011 Він би зрозумів. 263 00:17:38,517 --> 00:17:40,102 О, стережіться. 264 00:17:40,185 --> 00:17:43,980 Так! Ви взяли… Круто. Що брати мені? 265 00:17:47,025 --> 00:17:48,151 Ой, та невже? 266 00:17:58,370 --> 00:18:00,038 Це англійська армія, Лютеро. 267 00:18:00,122 --> 00:18:01,289 Вам не перемогти. 268 00:18:01,373 --> 00:18:02,249 Дивися. 269 00:18:15,053 --> 00:18:15,887 Мій будинок! 270 00:18:26,022 --> 00:18:27,566 Пече, так? 271 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 Тепер краще? 272 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Відчуй мою лють! 273 00:18:46,626 --> 00:18:49,838 Кубок з правопису завдає болю! 274 00:18:49,921 --> 00:18:53,884 Б–І–Л–Ь. Біль! 275 00:19:01,516 --> 00:19:03,393 Це меч Алфі? 276 00:19:04,019 --> 00:19:07,272 Я б’юся мечем, що належить майстру війни. 277 00:19:09,774 --> 00:19:10,609 Мені! 278 00:19:24,080 --> 00:19:25,373 Це підкріплення. 279 00:19:25,457 --> 00:19:27,459 Скоро ти будеш вражена. 280 00:19:38,428 --> 00:19:39,262 До мене. 281 00:20:05,705 --> 00:20:06,539 Га? 282 00:20:09,125 --> 00:20:10,460 -Привіт! -Як ся маєш? 283 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 Бувай, чувак. 284 00:20:13,505 --> 00:20:15,215 Ти кращий за них, Коліне. 285 00:20:21,846 --> 00:20:24,307 Ти! Корбіне! Куди вони пішли? 286 00:20:24,391 --> 00:20:26,309 Чому ти стоїш? 287 00:20:28,478 --> 00:20:30,689 Мені наказали не рухатись, сер. 288 00:20:31,273 --> 00:20:34,276 Ти геть нікчемний, непокірний… 289 00:20:34,359 --> 00:20:36,027 Ти пошкодуєш про це. 290 00:20:37,529 --> 00:20:38,655 Шукайте всюди. 291 00:20:38,738 --> 00:20:41,116 Знайдіть їх і приведіть до мене. 292 00:20:49,541 --> 00:20:53,295 Це було друге найгірше чаювання, що я відвідувала. 293 00:20:55,880 --> 00:20:58,967 -Хтось іще голодний? -Ти буваєш ситим? 294 00:21:02,304 --> 00:21:04,472 Гей. Вона одумається. 295 00:21:05,515 --> 00:21:06,891 Вона мені не потрібна. 296 00:21:07,475 --> 00:21:08,893 Потрібно тільки це. 297 00:21:17,861 --> 00:21:20,405 Чому ти так возишся з цією Зброєю? 298 00:21:20,488 --> 00:21:24,451 Ти знаєш, як я люблю аксесуари. 299 00:21:26,578 --> 00:21:28,371 Несіть мене швидше. 300 00:21:35,420 --> 00:21:37,255 Тепер немає куди тікати. 301 00:21:37,339 --> 00:21:38,465 Сюди! 302 00:21:38,548 --> 00:21:40,216 -Сюди! -Вже близько! 303 00:21:56,399 --> 00:21:58,735 Ну ж бо! Нагору! 304 00:21:58,818 --> 00:22:00,987 Ти і твоя дурна удача. 305 00:22:02,989 --> 00:22:04,199 Що ти робитимеш? 306 00:22:08,661 --> 00:22:11,247 Ми загнали їх у глухий кут! За мною! 307 00:22:11,831 --> 00:22:14,209 -Куди вони поділися? -Я думав, вони тут. 308 00:22:14,292 --> 00:22:15,919 Може, пішли цим шляхом. 309 00:22:16,002 --> 00:22:17,170 Так, можливо. 310 00:22:17,253 --> 00:22:20,131 Безіле, музику про цей шлях! 311 00:22:32,393 --> 00:22:33,561 Ласкаво просимо. 312 00:23:07,220 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка