1 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:22,231 --> 00:00:25,735 ‎Với ánh sáng hướng Bắc, ‎ta muốn xây nhà mình 3 00:00:25,818 --> 00:00:27,737 ‎ngay tại đây. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,199 ‎Forouzan, ta phải tới Anh Quốc ‎trước kỳ trăng non. 5 00:00:31,783 --> 00:00:35,828 ‎Không quan tâm. ‎Ta về hưu rồi, tính từ thời điểm này. 6 00:00:38,164 --> 00:00:42,794 ‎Forouzan, dậy đi! Chúng ta phải đi thôi! 7 00:00:45,129 --> 00:00:49,133 ‎Con tàu đó có vẻ nhiều đồ ăn. ‎Chúng ta lại được mở tiệc rồi! 8 00:00:52,220 --> 00:00:55,973 ‎Ui da! Lũ chồn đó ‎làm tôi gãy mấy cái xương. 9 00:00:56,057 --> 00:00:59,727 ‎Không sao. Khiêng tôi lên nào. ‎Tối nay ta sẽ mở tiệc! 10 00:00:59,811 --> 00:01:02,522 ‎Basil, nhạc đột kích tông rê thứ. 11 00:01:07,610 --> 00:01:08,694 ‎Nhưng con tôi! 12 00:01:08,778 --> 00:01:11,114 ‎Khỏi. Về hưu rồi. 13 00:01:11,197 --> 00:01:12,657 ‎Thôi được. 14 00:01:13,157 --> 00:01:17,036 ‎Bà bắt ép tôi đấy nhé. ‎Tôi sẽ trưng dụng tàu của bà. 15 00:01:17,787 --> 00:01:19,664 ‎Hắn là thế. 16 00:01:27,797 --> 00:01:29,841 ‎Ôi không! Đống vũ khí! 17 00:01:31,425 --> 00:01:32,635 ‎Lấy cái đó! 18 00:01:33,553 --> 00:01:37,765 ‎Này! Ta là Nữ hoàng Hải tặc! ‎Không ai được cướp đồ của ta! 19 00:01:37,849 --> 00:01:39,267 ‎Kẻ Đoạt Hồn, lên! 20 00:01:40,101 --> 00:01:40,935 ‎Kẻ Đoạt Hồn? 21 00:01:41,519 --> 00:01:43,104 ‎Tôi phải giấu vũ khí. 22 00:01:43,187 --> 00:01:46,691 ‎Ông lại định bỏ mặc tôi nữa sao hả? 23 00:01:58,327 --> 00:01:59,662 ‎Tóm chúng, Alice! 24 00:02:14,635 --> 00:02:16,345 ‎Đó là đồ ăn sao? 25 00:02:27,273 --> 00:02:28,482 ‎Ở đằng kia! 26 00:02:34,155 --> 00:02:37,116 ‎Chúng có thứ gì đó đặc biệt ‎trong cái rương! 27 00:02:37,617 --> 00:02:38,701 ‎Đuổi theo chúng! 28 00:02:42,580 --> 00:02:49,587 ‎KING FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 29 00:03:14,236 --> 00:03:16,113 ‎"Chúng tôi có mục tiêu mới, 30 00:03:16,197 --> 00:03:20,242 ‎đi theo con đường của Alfie ‎tới thành phố cổ". 31 00:03:20,326 --> 00:03:23,829 ‎Tành phố cổ? Trời! 32 00:03:23,913 --> 00:03:26,457 ‎Vừa đi vừa viết thật là khó khăn. 33 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 ‎Vậy ta cần tìm nhật ký của Alfie sao? 34 00:03:32,922 --> 00:03:37,760 ‎Nghe có vẻ riêng tư. Chả biết nữa. ‎Có gì phi đạo đức ở đây không? 35 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 ‎Rukhmini? 36 00:03:39,679 --> 00:03:41,555 ‎Hỏi nhầm người rồi. 37 00:03:43,182 --> 00:03:46,477 ‎Để xem nào. Cứ bình tĩnh. 38 00:03:46,560 --> 00:03:49,397 ‎Này, Gươm. Mẹ cô có đặc sản Anh Quốc chứ? 39 00:03:49,480 --> 00:03:53,317 ‎Tôi thích ăn ở mọi nơi mình tới. ‎Để hiểu con người. 40 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 ‎Cả nó nữa. 41 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 ‎Tốt nhất là mọi người chờ ở ngoài. 42 00:03:59,156 --> 00:04:02,451 ‎Không. Cô biết mọi thứ về bố tôi rồi. 43 00:04:02,535 --> 00:04:04,453 ‎Tôi phải gặp mẹ cô chứ! 44 00:04:04,537 --> 00:04:07,039 ‎Công nương Lucinda nhà Landreth 45 00:04:07,123 --> 00:04:11,502 ‎hách dịch, độc ác và xỉa xói ‎mọi thứ ta làm không "đàng hoàng" 46 00:04:11,585 --> 00:04:13,045 ‎đến khi ta phát khóc 47 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 ‎ở vũ hội của Công nương Gàu! 48 00:04:16,799 --> 00:04:20,011 ‎Công nương… Tôi phải gặp Công nương Gàu! 49 00:04:20,094 --> 00:04:22,555 ‎Không ai gặp ai hết. 50 00:04:22,638 --> 00:04:26,434 ‎Được thôi. Cô ấy có vẻ căng thẳng. 51 00:04:27,643 --> 00:04:28,477 ‎Uầy… 52 00:04:29,437 --> 00:04:31,772 ‎Đây rồi. Nhà Landreth. 53 00:04:31,856 --> 00:04:33,399 ‎Uầy! 54 00:04:38,237 --> 00:04:39,238 ‎Nhà. 55 00:04:44,327 --> 00:04:46,954 ‎To quá! 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,790 ‎Mà tôi còn từng sống trong núi lửa đấy. 57 00:04:49,874 --> 00:04:52,418 ‎Nhà giàu mà cô không nói gì cả. 58 00:04:52,501 --> 00:04:53,336 ‎Ồ! 59 00:04:53,419 --> 00:04:56,130 ‎Sao… Khoan, cô ấy định…? 60 00:05:07,391 --> 00:05:10,144 ‎Chờ ở đây. Tôi sẽ vào nhanh thôi. 61 00:05:52,103 --> 00:05:55,648 ‎Muộn rồi em còn làm gì? ‎Sao không bị mẹ phát hiện? 62 00:05:56,232 --> 00:05:58,275 ‎Em thực hành bài học anh dạy. 63 00:06:04,323 --> 00:06:05,574 ‎Luthera? 64 00:06:09,662 --> 00:06:10,996 ‎Mẹ. 65 00:06:12,081 --> 00:06:13,499 ‎Thật mừng khi… 66 00:06:14,667 --> 00:06:15,626 ‎Xin chào. 67 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 ‎Nhà mình có cửa chính. 68 00:06:18,587 --> 00:06:20,381 ‎Nhưng con chẳng chịu dùng. 69 00:06:20,881 --> 00:06:24,593 ‎Con… không muốn làm phiền. 70 00:06:24,677 --> 00:06:27,930 ‎Con ghé qua nhanh thôi. Rồi con đi luôn. 71 00:06:28,722 --> 00:06:29,557 ‎Ồ? 72 00:06:35,020 --> 00:06:38,315 ‎Chúc buổi sáng Anh Quốc tốt lành, ‎hỡi thần dân! 73 00:06:44,613 --> 00:06:46,157 ‎Đủ trịnh trọng chưa? 74 00:06:46,240 --> 00:06:47,908 ‎Nghe ta, cứ kệ cậu ta. 75 00:06:47,992 --> 00:06:52,454 ‎Ồ! Xin chào mẹ của Alfie. 76 00:06:52,538 --> 00:06:55,249 ‎Mẹ, bạn con. Đây là Công nương Lucinda. 77 00:06:55,833 --> 00:06:58,252 ‎Con biết mẹ muốn con gửi thư, 78 00:06:58,335 --> 00:07:02,673 ‎dùng trà, làm việc "đàng hoàng", ‎nhưng con đang làm nhiệm vụ… 79 00:07:02,756 --> 00:07:04,300 ‎Con đưa khách tới! 80 00:07:04,383 --> 00:07:06,969 ‎Lẽ ra họ phải đứng chờ ở ngoài. 81 00:07:07,052 --> 00:07:10,973 ‎Ôi, thật mừng vì cuối cùng ‎nó cũng có bạn bè thực sự. 82 00:07:11,056 --> 00:07:13,434 ‎Hãy ở lại dùng trà và bánh quy. 83 00:07:14,018 --> 00:07:17,980 ‎- Đặc sản Anh Quốc à? ‎- Có một mẻ mới ra lò. Xin mời! 84 00:07:18,063 --> 00:07:21,400 ‎Vậy bánh quy có ‎nhiều kích cỡ không, hay là… 85 00:07:21,484 --> 00:07:24,361 ‎Ồ. Bà ấy kể ra cũng thân thiện. 86 00:07:24,445 --> 00:07:26,530 ‎Ừ, để rồi xem. 87 00:07:39,376 --> 00:07:43,214 ‎Để đây, và đằng kia, Luthera. ‎Nhớ làm phẳng khăn trải bàn. 88 00:07:43,297 --> 00:07:44,673 ‎Con toàn quên thôi. 89 00:07:44,757 --> 00:07:46,175 ‎Con không quên. 90 00:07:47,343 --> 00:07:49,136 ‎Vậy cô làm nghề gì? 91 00:07:49,637 --> 00:07:52,306 ‎Ờ… Tôi chế tạo bọ khổng lồ! 92 00:07:53,140 --> 00:07:53,974 ‎Trời! 93 00:07:55,017 --> 00:07:57,811 ‎Nhiều bánh nhỏ xíu ghê. Đủ các màu nữa! 94 00:07:57,895 --> 00:08:01,690 ‎Tất cả xếp chồng lên cao. ‎Như một thành phố bánh ngọt! 95 00:08:05,110 --> 00:08:07,279 ‎Hy vọng nó hợp khẩu vị của cậu. 96 00:08:08,656 --> 00:08:12,368 ‎Ái chà! Chuyện gì thế này? 97 00:08:12,451 --> 00:08:14,495 ‎Đó là vị sữa đông chanh. 98 00:08:14,578 --> 00:08:16,080 ‎Sữa đông chanh? 99 00:08:16,163 --> 00:08:18,832 ‎Nghe thì ghê, mà ăn thì ngon vậy nhỉ? 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,214 ‎Quả là một người ăn khỏe. 101 00:08:26,632 --> 00:08:28,133 ‎Cảm ơn, Công nương Mẹ. 102 00:08:28,759 --> 00:08:30,636 ‎Nhìn bà ấy lườm nguýt kìa. 103 00:08:30,719 --> 00:08:33,264 ‎Chắc chỉ tôi mới phải "đàng hoàng". 104 00:08:33,347 --> 00:08:35,057 ‎Phụ nữ không ai lườm. 105 00:08:35,140 --> 00:08:39,436 ‎Họ sẽ trân trọng vị khách nào ‎nói "cảm ơn" như một quý ông. 106 00:08:40,563 --> 00:08:44,900 ‎Một ngày là Bé trai mũm mĩm, ‎cả đời là Bé trai mũm mĩm. 107 00:08:48,237 --> 00:08:50,197 ‎Quý bà đây có con cháu không? 108 00:08:53,117 --> 00:08:57,496 ‎Tên nó là Rukh-Minnie, ‎vì nó là búp bê nhỏ xíu. 109 00:08:59,999 --> 00:09:01,959 ‎Đẹp ghê. Còn cô? 110 00:09:02,543 --> 00:09:03,919 ‎Bọ khổng lồ! 111 00:09:04,003 --> 00:09:06,046 ‎Sao mình cứ la toáng lên nhỉ? 112 00:09:08,215 --> 00:09:10,509 ‎Con trẻ là niềm vui lớn nhất. 113 00:09:11,010 --> 00:09:12,219 ‎Ôi, Alfie. 114 00:09:12,303 --> 00:09:13,846 ‎Con trai lớn nhà tôi. 115 00:09:14,513 --> 00:09:16,140 ‎Bộ trưởng Chiến tranh mới, 116 00:09:16,223 --> 00:09:21,186 ‎trăm công nghìn việc, nhưng ‎tôi chưa từng phải gọi nó về thăm mình. 117 00:09:22,104 --> 00:09:23,939 ‎Hiếm ai được như Alfie. 118 00:09:24,773 --> 00:09:26,692 ‎Mẹ không muốn con như Alfie. 119 00:09:26,775 --> 00:09:28,902 ‎Và cũng hiếm ai được như mẹ. 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,411 ‎Cư xử đúng mực là phẩm giá quý, 121 00:09:37,494 --> 00:09:39,955 ‎dù con có giả vờ làm chiến binh. 122 00:09:40,706 --> 00:09:42,875 ‎- Thêm trà? ‎- Con tự rót được. 123 00:09:43,584 --> 00:09:44,627 ‎Và để tràn. 124 00:09:44,710 --> 00:09:46,295 ‎Khi con năm tuổi thôi! 125 00:09:46,879 --> 00:09:48,881 ‎Được. Vậy thì cứ việc. 126 00:09:48,964 --> 00:09:52,217 ‎Để xem con đã học hỏi được những gì. 127 00:09:54,011 --> 00:09:57,056 ‎Để cao như thế mà rót sẽ bị bắn ra ngoài! 128 00:09:57,556 --> 00:10:00,809 ‎- Vậy thì trà mới nguội. ‎- Kiểu gì cũng tràn. 129 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 ‎- Không hề! ‎- Nhẹ nhàng! 130 00:10:02,770 --> 00:10:03,896 ‎Con biết rồi! 131 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 ‎Hình như trà không phải vấn đề. 132 00:10:06,190 --> 00:10:08,150 ‎Cô đúng là nhà khoa học. 133 00:10:10,944 --> 00:10:13,322 ‎Nếu khuấy, phải khuấy đàng hoàng. 134 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 ‎Con biết khuấy! 135 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 ‎Không hề. Khuấy là để trà nguội. 136 00:10:17,493 --> 00:10:19,912 ‎- Khuấy là để tan đường! ‎- Cả hai! 137 00:10:19,995 --> 00:10:21,246 ‎Thì cả hai! 138 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 ‎Đừng có hỗn! 139 00:10:22,498 --> 00:10:23,749 ‎Con rất lễ độ! 140 00:10:23,832 --> 00:10:25,209 ‎- Ha! ‎- Cực kỳ lễ độ. 141 00:10:25,793 --> 00:10:30,422 ‎- Đừng gõ vào thành tách trà. ‎- Đừng có ra lệnh cho con! 142 00:10:38,639 --> 00:10:39,515 ‎Chà… 143 00:10:41,850 --> 00:10:43,060 ‎Ai quan tâm chứ? 144 00:10:43,143 --> 00:10:44,019 ‎Con ghét nó, 145 00:10:44,103 --> 00:10:45,604 ‎con luôn ghét nó. 146 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 ‎Để tôi đi làm mẻ bánh nướng khác. 147 00:10:53,904 --> 00:10:54,947 ‎Xin phép. 148 00:10:58,283 --> 00:10:59,576 ‎Tôi đi một lát. 149 00:11:04,832 --> 00:11:06,750 ‎May mà ta luôn thân nhau. 150 00:11:17,886 --> 00:11:20,889 ‎Xin chào. Bà giết hết chúng chưa? 151 00:11:21,765 --> 00:11:24,935 ‎Ta bị áp đảo, chỉ vì ông bỏ chạy. 152 00:11:25,018 --> 00:11:26,061 ‎Như thường lệ. 153 00:11:26,145 --> 00:11:31,650 ‎Ít ra tôi đang chiến đấu vì chính nghĩa, ‎chứ không trốn chui lủi ngoài đảo. 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,653 ‎Cái… Cái gì vậy? 155 00:11:35,237 --> 00:11:36,572 ‎Chiến đấu cơ à? 156 00:11:36,655 --> 00:11:37,656 ‎Phải đó. 157 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 ‎Bước đầu để chiến đấu là sinh tồn. 158 00:11:42,286 --> 00:11:44,538 ‎Đúng là mèo mù vớ cá rán. 159 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 ‎Cần giúp một tay chứ? 160 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎Tay anh cầm cả đống bánh. 161 00:12:06,185 --> 00:12:07,728 ‎Rảnh tay rồi. 162 00:12:16,320 --> 00:12:18,405 ‎Uầy. Nhiều vàng thật đấy. 163 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 ‎Tất cả cúp đều là thành tựu của Alfie 164 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 ‎để trở thành thủ lĩnh hiệp sĩ. 165 00:12:45,807 --> 00:12:49,353 ‎"Chứng nhận sử dụng thông thạo ‎Rìu chiến đấu". 166 00:12:49,436 --> 00:12:50,854 ‎Ngon! 167 00:12:51,605 --> 00:12:55,400 ‎Có lẽ Alfie giấu nhật ký ‎ở đâu đó trong phòng này. 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,281 ‎Cái đó là gì? 169 00:13:01,365 --> 00:13:02,199 ‎Hả? 170 00:13:02,908 --> 00:13:04,159 ‎Cuộc thi đánh vần. 171 00:13:04,243 --> 00:13:06,036 ‎Ở trường tiểu học. 172 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 ‎Dễ thương ghê. 173 00:13:08,247 --> 00:13:10,249 ‎Vậy, tôi không có ý tọc mạch… 174 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 ‎Tôi muốn hỏi… 175 00:13:12,960 --> 00:13:14,419 ‎Về mẹ tôi? 176 00:13:14,503 --> 00:13:17,798 ‎- Ừ. Hai người sao vậy? ‎- Trước nay vẫn thế. 177 00:13:18,465 --> 00:13:23,011 ‎Bà ấy đã có Alfie làm hiệp sĩ, ‎nên muốn tôi phải là công nương. 178 00:13:23,095 --> 00:13:25,055 ‎Một bản sao hoàn hảo của mẹ. 179 00:13:26,265 --> 00:13:27,724 ‎Tôi là nỗi thất vọng. 180 00:13:27,808 --> 00:13:31,103 ‎Mẹ cô chỉ cần nhìn nhận cô ‎theo cách của bọn tôi. 181 00:13:33,605 --> 00:13:36,817 ‎Lẽ ra, ghen tị với anh ấy là điều dễ dàng, 182 00:13:36,900 --> 00:13:38,986 ‎nhưng với Alfie thì không thể. 183 00:13:40,737 --> 00:13:42,573 ‎Mẹ chưa từng tin tưởng tôi, 184 00:13:43,365 --> 00:13:46,201 ‎nhưng Alfie luôn tin tưởng tôi. 185 00:13:48,787 --> 00:13:49,830 ‎Nào, anh trai. 186 00:13:50,581 --> 00:13:53,542 ‎Anh giấu bí mật vĩ đại ở đâu nhỉ? 187 00:13:55,460 --> 00:13:58,922 ‎Hồi tôi còn nhỏ, ‎anh ấy luôn treo kiếm trên cao, 188 00:13:59,006 --> 00:14:00,424 ‎để tôi không thể lấy. 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,844 ‎Treo trên cao? 190 00:14:17,399 --> 00:14:18,817 ‎Nhật ký của Alfie. 191 00:14:25,532 --> 00:14:26,366 ‎Ồ! 192 00:14:30,704 --> 00:14:32,372 ‎Nhìn kìa, cái Găng tay! 193 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 ‎Cái kia giống Bánh Xe Bão Táp! 194 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 ‎Cổng thành phố cổ! 195 00:14:37,336 --> 00:14:40,422 ‎Đây hẳn là biểu tượng của thành phố cổ. 196 00:14:43,759 --> 00:14:44,718 ‎Tìm ra rồi. 197 00:14:45,719 --> 00:14:47,804 ‎Bùm! Đã lấy được nhật ký. 198 00:14:47,888 --> 00:14:49,181 ‎Tuyệt vời! 199 00:14:52,517 --> 00:14:55,145 ‎Diya và tôi thuyết phục một nhóm cô nhi 200 00:14:55,228 --> 00:14:58,106 ‎đứng chồng lên nhau trong một bộ kurta dài 201 00:14:58,190 --> 00:14:59,942 ‎để dụ bọn lính gác. 202 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 ‎Chúng bị bắt ngay lập tức. 203 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‎Buồn cười quá! 204 00:15:04,363 --> 00:15:05,197 ‎Thôi… 205 00:15:07,699 --> 00:15:11,411 ‎Bọn con đã có mọi thứ mình cần, ‎lên đường được rồi. 206 00:15:12,746 --> 00:15:13,747 ‎Sớm vậy? 207 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 ‎Hoặc là… 208 00:15:17,668 --> 00:15:20,087 ‎chúng ta có thể ở lại uống thêm trà? 209 00:15:21,046 --> 00:15:25,050 ‎Rồi tôi sẽ kể cho Công nương Mẹ ‎về những chiến tích của cô. 210 00:15:27,386 --> 00:15:31,264 ‎Mẹ… có thể để con tự rót trà, ‎dĩ nhiên rồi. 211 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 ‎Ở lại một chút cũng được. 212 00:15:43,568 --> 00:15:45,529 ‎Luthera xứ Landreth! 213 00:15:47,656 --> 00:15:49,658 ‎Mau ra đầu hàng! 214 00:15:50,158 --> 00:15:54,162 ‎Ngoan ngoãn chịu trói ‎thì bọn ta sẽ tha mạng cho bạn cô. 215 00:15:54,705 --> 00:15:58,417 ‎Tha mạng? Chúng ta ‎định giết họ sao, thưa ngài? 216 00:15:58,500 --> 00:16:00,002 ‎Trật tự, Kevin. 217 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 ‎Tôi… 218 00:16:05,215 --> 00:16:08,301 ‎Lulu, chuyện gì vậy? ‎Con lại gây chuyện gì nữa? 219 00:16:08,385 --> 00:16:10,846 ‎Drake đến. Chắc ông ta đuổi tới đây. 220 00:16:11,471 --> 00:16:12,472 ‎Tên đáng ghét. 221 00:16:13,932 --> 00:16:17,144 ‎Ngài Drake? ‎Bộ trưởng Chiến Tranh Mới đuổi theo con? 222 00:16:17,227 --> 00:16:19,771 ‎Để sau con giải thích, con sẽ xử lý. 223 00:16:19,855 --> 00:16:22,232 ‎Mau đầu hàng khi vẫn còn cơ hội. 224 00:16:22,733 --> 00:16:23,859 ‎Mẹ không hiểu. 225 00:16:23,942 --> 00:16:28,071 ‎Cô có một phút để đi ra, ‎không thì bọn tôi phá cửa. 226 00:16:28,155 --> 00:16:31,450 ‎Không cần phải vậy đâu. ‎Họ đang ra. Chờ chút. 227 00:16:31,533 --> 00:16:32,826 ‎Chuẩn bị chiến đấu. 228 00:16:35,746 --> 00:16:38,999 ‎Hai anh. Đi đốn cái cây to nhất tại đây. 229 00:16:39,082 --> 00:16:40,876 ‎Ta sẽ xông vào. 230 00:16:40,959 --> 00:16:42,252 ‎- Dạ, rõ. ‎- Dạ, rõ. 231 00:16:42,335 --> 00:16:45,255 ‎Xông vào một gia đình quyền quý? ‎Thưa ngài… 232 00:16:48,008 --> 00:16:51,053 ‎Luthera là người hiểu chuyện. ‎Hãy đàm phán. 233 00:16:51,636 --> 00:16:52,471 ‎Hả? 234 00:16:53,513 --> 00:16:56,433 ‎Khi xông vào nhà Landreth, ‎anh sẽ chờ ở đây. 235 00:16:56,516 --> 00:17:00,520 ‎Xê dịch một ly là ‎tôi móc nốt mắt còn lại đấy. 236 00:17:01,146 --> 00:17:03,523 ‎Rõ chưa, Calvin? 237 00:17:04,149 --> 00:17:05,734 ‎Dạ, rõ như ban ngày. 238 00:17:19,706 --> 00:17:20,707 ‎Xí! 239 00:17:23,502 --> 00:17:25,754 ‎Ôi không! Đừng lấy cúp của Alfie! 240 00:17:27,339 --> 00:17:30,550 ‎Như một chiếc dây roi, nhưng tàn độc hơn. 241 00:17:31,802 --> 00:17:33,345 ‎Anh ấy sẽ hiểu. 242 00:17:38,517 --> 00:17:40,102 ‎Cẩn thận đấy. 243 00:17:40,185 --> 00:17:44,314 ‎Tuyệt! Bà có cái này… Cô có cái kia… ‎Hay quá. Tôi có gì? 244 00:17:47,109 --> 00:17:48,276 ‎Trời ạ. 245 00:17:58,370 --> 00:18:01,289 ‎Họ là lính Anh Quốc. Không thắng được đâu. 246 00:18:01,373 --> 00:18:02,374 ‎Xem con đây. 247 00:18:15,053 --> 00:18:15,887 ‎Nhà tôi! 248 00:18:25,981 --> 00:18:27,691 ‎Nóng quá hả? 249 00:18:29,317 --> 00:18:30,318 ‎Đỡ hơn chưa? 250 00:18:43,039 --> 00:18:44,207 ‎Nếm mùi thịnh nộ! 251 00:18:46,626 --> 00:18:49,838 ‎Cúp đánh vần tung chưởng, ‎gieo rắc nỗi đau! 252 00:18:49,921 --> 00:18:53,884 ‎N-Ỗ-I… ờ… Đ-A-U. Nỗi đau! 253 00:19:01,558 --> 00:19:03,518 ‎Đó là kiếm của Alfie sao? 254 00:19:04,019 --> 00:19:07,272 ‎Ta chiến đấu với gươm ‎của Bộ trưởng Chiến tranh mới. 255 00:19:09,774 --> 00:19:10,609 ‎Chính là ta! 256 00:19:24,080 --> 00:19:27,834 ‎Tiếp viện tới. ‎Các ngươi sẽ bị áp đảo sớm thôi. 257 00:19:38,470 --> 00:19:39,471 ‎Theo tôi. 258 00:20:05,705 --> 00:20:06,706 ‎Hả? 259 00:20:09,209 --> 00:20:10,460 ‎- Chào! ‎- Khỏe chứ? 260 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 ‎Hẹn gặp lại. 261 00:20:13,505 --> 00:20:15,423 ‎Ông tốt đẹp hơn bọn họ. 262 00:20:21,888 --> 00:20:24,307 ‎Anh! Corbin! Chúng chạy đâu rồi? 263 00:20:24,391 --> 00:20:26,601 ‎Sao anh lại đứng đực ra đó? 264 00:20:28,520 --> 00:20:30,689 ‎Dạ, ngài lệnh cho tôi đứng im. 265 00:20:31,648 --> 00:20:34,359 ‎Đồ bất tài vô dụng, vô kỷ luật… 266 00:20:34,442 --> 00:20:36,027 ‎Anh sẽ phải hối hận. 267 00:20:37,570 --> 00:20:41,116 ‎Tìm khắp mọi nơi. ‎Phải tìm ra và đưa chúng về đây. 268 00:20:49,541 --> 00:20:53,545 ‎Đó là tiệc trà tồi tệ thứ hai ‎trong lịch sử đời ta. 269 00:20:55,922 --> 00:20:59,217 ‎- Còn ai đói không? ‎- Cậu có lúc nào không đói? 270 00:21:02,304 --> 00:21:04,889 ‎Này. Mẹ cô sẽ nguôi ngoai thôi. 271 00:21:05,598 --> 00:21:09,185 ‎Tôi không cần. Tôi chỉ cần cái này. 272 00:21:17,861 --> 00:21:20,405 ‎Sao ông quan tâm đến đống vũ khí vậy? 273 00:21:20,488 --> 00:21:24,034 ‎À thì, tôi thích kinh doanh phụ tùng mà. 274 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 ‎Nhanh nữa lên. 275 00:21:35,420 --> 00:21:37,213 ‎Giờ thì hết đường chạy. 276 00:21:37,297 --> 00:21:38,465 ‎Ở đây này! 277 00:21:38,548 --> 00:21:40,467 ‎- Lối này! ‎- Gần tới rồi! 278 00:21:56,399 --> 00:21:58,777 ‎Nào! Leo lên đi! 279 00:21:58,860 --> 00:22:00,987 ‎Đúng là mèo mù vớ được cá rán. 280 00:22:02,989 --> 00:22:04,199 ‎Biết sao bây giờ? 281 00:22:08,745 --> 00:22:11,706 ‎Chúng bị dồn vào đường cùng rồi! Theo tôi! 282 00:22:11,790 --> 00:22:14,209 ‎- Chúng đâu rồi? ‎- Tưởng ở đây chứ? 283 00:22:14,292 --> 00:22:15,919 ‎Chắc chúng chạy lối này. 284 00:22:16,002 --> 00:22:20,215 ‎Ừ, có thể. ‎Basil, cho xin ít âm nhạc "dẫn lối"! 285 00:22:32,435 --> 00:22:33,853 ‎Khỏi cảm ơn. 286 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran