1 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ‎吃我這招 2 00:00:22,231 --> 00:00:25,735 ‎看這個朝北的光線,我想我的房子 3 00:00:25,818 --> 00:00:27,737 ‎就差不多蓋在這裡吧 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,199 ‎佛茹贊,妳聽我說 ‎我們得在新月前到英國才行 5 00:00:31,783 --> 00:00:35,828 ‎那又不關我的事 ‎我退休了,即刻開始 6 00:00:38,164 --> 00:00:42,794 ‎佛茹贊,妳快起來,我們得出發了! 7 00:00:45,129 --> 00:00:49,133 ‎那艘船看起來就是物資充足 ‎終於可以大豐收了 8 00:00:52,220 --> 00:00:55,973 ‎哎唷,我這身骨頭… ‎那些黃鼠狼對我下手還真重 9 00:00:56,057 --> 00:00:59,727 ‎無妨,夥計們把我抬起來 ‎今日要飽餐一頓! 10 00:00:59,811 --> 00:01:02,522 ‎貝佐,來個D小調的突襲奏樂 11 00:01:07,610 --> 00:01:08,694 ‎我兒子怎麼辦? 12 00:01:08,778 --> 00:01:11,114 ‎不要,我退休了 13 00:01:11,197 --> 00:01:12,657 ‎那好 14 00:01:13,157 --> 00:01:17,036 ‎既然妳要這樣逼我 ‎我就把妳的船開走 15 00:01:17,787 --> 00:01:19,664 ‎是… 16 00:01:27,797 --> 00:01:29,841 ‎糟了,武器! 17 00:01:31,425 --> 00:01:32,635 ‎把那箱搬走! 18 00:01:33,553 --> 00:01:37,765 ‎喂,我可是海盜女王! ‎只有我搶人的份,你們休想! 19 00:01:37,849 --> 00:01:39,267 ‎勾魂,咱們去修理他們 20 00:01:40,101 --> 00:01:40,935 ‎勾魂? 21 00:01:41,519 --> 00:01:43,104 ‎我得把武器藏起來啊 22 00:01:43,187 --> 00:01:46,691 ‎你該不會又要拋棄我? 23 00:01:58,327 --> 00:01:59,662 ‎擋著他們,愛麗絲! 24 00:02:14,635 --> 00:02:16,345 ‎那個可以吃嗎? 25 00:02:27,273 --> 00:02:28,482 ‎那邊! 26 00:02:34,155 --> 00:02:37,116 ‎那個箱子裡的東西一定不尋常! 27 00:02:37,617 --> 00:02:38,701 ‎追上他們! 28 00:02:42,580 --> 00:02:48,669 ‎《功夫熊貓:神龍騎士》 29 00:03:14,236 --> 00:03:16,113 ‎“離開沼澤的我們有了新的目標 30 00:03:16,197 --> 00:03:20,242 ‎那就是循著艾爾菲的腳步前進古城” 31 00:03:20,326 --> 00:03:23,829 ‎我怎麼寫成姑撐?真是的! 32 00:03:23,913 --> 00:03:26,457 ‎邊走邊寫還真不容易啊 33 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 ‎所以我們是要去找艾爾菲的日記? 34 00:03:32,922 --> 00:03:37,760 ‎有點侵犯隱私了吧,不知道耶 ‎這哪裡道德了? 35 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 ‎魯克米尼? 36 00:03:39,679 --> 00:03:41,555 ‎妳問錯人了吧 37 00:03:43,182 --> 00:03:46,477 ‎好喔,我問問看,稍安勿躁 38 00:03:46,560 --> 00:03:49,397 ‎唷,布雷德,妳媽家會有什麼 ‎英式點心可以吃嗎? 39 00:03:49,480 --> 00:03:53,317 ‎我去什麼地方都想嚐嚐當地的美食 ‎體驗一下當地生活 40 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 ‎他也一樣 41 00:03:56,779 --> 00:03:59,073 ‎你們先在外面等好了 42 00:03:59,156 --> 00:04:02,451 ‎不是吧,妳對我爸就很熟 43 00:04:02,535 --> 00:04:04,453 ‎所以我當然要見見妳媽 44 00:04:04,537 --> 00:04:07,039 ‎我媽,蘭德雷斯的露辛妲女爵 45 00:04:07,123 --> 00:04:11,502 ‎是個霸道又無情的人 ‎只要你哪裡做得“不合宜” 46 00:04:11,585 --> 00:04:13,045 ‎就把你嫌棄到哭出來為止 47 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 ‎而且是當著丹朵拉女爵舞會的 ‎所有賓客面前! 48 00:04:16,799 --> 00:04:20,011 ‎丹…好,那我更要見見丹朵拉女爵了 49 00:04:20,094 --> 00:04:22,555 ‎誰也不許去見誰 50 00:04:22,638 --> 00:04:26,434 ‎我沒差,她聽起來就很火爆 51 00:04:27,643 --> 00:04:28,477 ‎什麼… 52 00:04:29,437 --> 00:04:31,772 ‎到了,蘭德雷斯之家 53 00:04:31,856 --> 00:04:33,399 ‎哇喔! 54 00:04:38,237 --> 00:04:39,238 ‎我的家 55 00:04:44,327 --> 00:04:46,954 ‎真夠大的! 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,790 ‎我都住過火山了還這麼說耶 57 00:04:49,874 --> 00:04:52,418 ‎妳這麼有錢幹嘛不跟我們說 58 00:04:52,501 --> 00:04:53,336 ‎噢 59 00:04:53,419 --> 00:04:56,130 ‎什麼…等一下,她… 60 00:05:07,391 --> 00:05:10,144 ‎在這裡等我,很快就好 61 00:05:52,103 --> 00:05:55,648 ‎這麼晚了妳在幹嘛? ‎而且妳怎麼躲過老媽的? 62 00:05:56,232 --> 00:05:58,275 ‎照你說的啊 63 00:06:04,323 --> 00:06:05,574 ‎露瑟菈? 64 00:06:09,662 --> 00:06:10,996 ‎媽 65 00:06:12,081 --> 00:06:13,499 ‎真開心… 66 00:06:14,667 --> 00:06:15,626 ‎妳好 67 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 ‎我們家也是有大門的 68 00:06:18,587 --> 00:06:20,381 ‎雖然妳從來都不用就是了 69 00:06:20,881 --> 00:06:24,593 ‎我…我怕吵到妳 70 00:06:24,677 --> 00:06:27,930 ‎我只是很快回來一下,馬上就離開 71 00:06:28,722 --> 00:06:29,557 ‎是嗎? 72 00:06:35,020 --> 00:06:38,315 ‎英國早上好,陛下 73 00:06:44,613 --> 00:06:46,157 ‎這樣夠合宜吧? 74 00:06:46,240 --> 00:06:47,908 ‎別理他,我就沒在理他 75 00:06:47,992 --> 00:06:52,454 ‎噢,您好,這位…艾爾菲的媽媽 76 00:06:52,538 --> 00:06:55,249 ‎媽,這我朋友 ‎朋友們,這是露辛妲女爵 77 00:06:55,833 --> 00:06:58,252 ‎我知道妳會希望我寄個信回來 78 00:06:58,335 --> 00:07:02,673 ‎喝杯茶,做些“合宜”的事 ‎但我們有緊急任務在身,而且我… 79 00:07:02,756 --> 00:07:04,300 ‎妳帶朋友回來了! 80 00:07:04,383 --> 00:07:06,969 ‎應該要先在外面等的朋友 81 00:07:07,052 --> 00:07:10,973 ‎噢,她總算有真正的朋友了 ‎我實在是欣慰無比 82 00:07:11,056 --> 00:07:13,434 ‎你們一定要留下來享用茶點 83 00:07:14,018 --> 00:07:17,980 ‎-那是英式點心嗎? ‎-我剛烤好一批,來吧 84 00:07:18,063 --> 00:07:21,400 ‎那個點心是有不同大小嗎,還是… 85 00:07:21,484 --> 00:07:24,361 ‎咦,其實她看起來人很好啊 86 00:07:24,445 --> 00:07:26,530 ‎嗯,再觀察看看 87 00:07:39,376 --> 00:07:43,214 ‎這邊跟那邊各放一盤,露瑟菈 ‎記得把桌巾整平 88 00:07:43,297 --> 00:07:44,673 ‎妳每次都會忘記這個 89 00:07:44,757 --> 00:07:46,175 ‎才怪 90 00:07:47,343 --> 00:07:49,136 ‎妳是做什麼的? 91 00:07:49,637 --> 00:07:52,306 ‎呃,我會做超大隻的蟲 92 00:07:53,140 --> 00:07:53,974 ‎我的天 93 00:07:55,017 --> 00:07:57,811 ‎好多小蛋糕喔,還這麼多種顏色! 94 00:07:57,895 --> 00:08:01,690 ‎而且通通疊得高高的 ‎活像個小蛋糕城! 95 00:08:05,110 --> 00:08:07,279 ‎希望合你的胃口 96 00:08:08,656 --> 00:08:12,368 ‎噢,天啊,這什麼東西? 97 00:08:12,451 --> 00:08:14,495 ‎那是檸檬蛋黃醬 98 00:08:14,578 --> 00:08:16,080 ‎檸檬蛋黃醬? 99 00:08:16,163 --> 00:08:18,832 ‎怎麼會有名字這麼噁心 ‎味道這麼好吃的東西? 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,214 ‎你的胃口真好 101 00:08:26,632 --> 00:08:28,133 ‎謝謝媽女爵 102 00:08:28,759 --> 00:08:30,636 ‎妳看她目瞪口呆的樣子 103 00:08:30,719 --> 00:08:33,264 ‎我看她只會要求我“合宜”就對了 104 00:08:33,347 --> 00:08:35,057 ‎淑女是不會目瞪口呆的,露瑟菈 105 00:08:35,140 --> 00:08:39,436 ‎淑女欣賞的是會像紳士一樣 ‎說“請”和“謝謝”的人 106 00:08:40,563 --> 00:08:44,900 ‎一日小梅花先生 ‎終生都是小梅花先生 107 00:08:48,237 --> 00:08:50,197 ‎女士,您有孩子嗎? 108 00:08:53,117 --> 00:08:57,496 ‎她叫迷你魯克,因為她是迷你版 109 00:08:59,999 --> 00:09:01,959 ‎真有意思,那妳呢? 110 00:09:02,543 --> 00:09:03,919 ‎超大隻的蟲! 111 00:09:04,003 --> 00:09:06,046 ‎我怎麼一直大聲講這個啊? 112 00:09:08,215 --> 00:09:10,509 ‎孩子真是天大的喜悅 113 00:09:11,010 --> 00:09:12,219 ‎噢,艾爾菲 114 00:09:12,303 --> 00:09:13,846 ‎那是我大兒子 115 00:09:14,555 --> 00:09:16,140 ‎雖然他當了戰爭大臣 116 00:09:16,223 --> 00:09:21,186 ‎又要執行很多任務 ‎我從來不用提醒他回來看看我 117 00:09:22,104 --> 00:09:23,939 ‎不可能人人都跟艾爾菲一樣優秀 118 00:09:24,773 --> 00:09:26,692 ‎我沒有要妳跟艾爾菲一樣 119 00:09:26,775 --> 00:09:28,902 ‎也不是人人都能像妳一樣文雅 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,411 ‎禮貌是普世的美德 121 00:09:37,494 --> 00:09:39,955 ‎就算妳想裝作戰士也一樣 122 00:09:40,706 --> 00:09:42,875 ‎-還要茶嗎? ‎-我自己倒 123 00:09:43,584 --> 00:09:44,627 ‎妳每次都會灑出來 124 00:09:44,710 --> 00:09:46,295 ‎五歲的時候可能是吧! 125 00:09:46,879 --> 00:09:48,881 ‎好吧,沒關係 126 00:09:48,964 --> 00:09:52,217 ‎我們就來看看妳有何長進 ‎如果有的話 127 00:09:54,011 --> 00:09:57,056 ‎拿這麼高一定會灑出來 128 00:09:57,556 --> 00:10:00,809 ‎-這樣倒出來的茶才會降溫! ‎-會灑出來的 129 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 ‎-才不會! ‎-不要那麼粗魯! 130 00:10:02,770 --> 00:10:03,896 ‎我會倒啦! 131 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 ‎這好像跟茶沒關係了 132 00:10:06,190 --> 00:10:08,150 ‎妳的科學家頭腦真不是蓋的 133 00:10:10,944 --> 00:10:13,322 ‎要攪拌就好好攪拌 134 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 ‎我會攪拌! 135 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 ‎妳不會,攪拌是為了讓茶降溫 136 00:10:17,493 --> 00:10:19,912 ‎-攪拌是為了溶解糖! ‎-兩個都是! 137 00:10:19,995 --> 00:10:21,246 ‎“兩格都四!” 138 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 ‎文雅一點! 139 00:10:22,498 --> 00:10:23,749 ‎我超文雅的! 140 00:10:23,832 --> 00:10:25,209 ‎-哼! ‎-我最文雅了 141 00:10:25,793 --> 00:10:30,422 ‎-不要刮茶杯 ‎-不要妳多嘴! 142 00:10:38,639 --> 00:10:39,515 ‎嗯… 143 00:10:41,850 --> 00:10:43,060 ‎誰在乎啊? 144 00:10:43,143 --> 00:10:44,019 ‎討厭死了 145 00:10:44,103 --> 00:10:45,604 ‎一直都討厭死了 146 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 ‎我再去烤一批司康 147 00:10:53,904 --> 00:10:54,947 ‎失陪了 148 00:10:58,283 --> 00:10:59,576 ‎我馬上回來 149 00:11:04,832 --> 00:11:06,750 ‎還好我們從沒吵過架 150 00:11:17,886 --> 00:11:20,889 ‎噢,妳在這啊,人都被妳殺光了嗎? 151 00:11:21,765 --> 00:11:24,935 ‎我一個人得應付他們全部 ‎因為你先逃走了 152 00:11:25,018 --> 00:11:26,061 ‎每次都這樣 153 00:11:26,145 --> 00:11:31,650 ‎至少我是為了保護重要的東西 ‎又不是躲到什麼島上 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,653 ‎什麼…那是什麼聲音? 155 00:11:35,237 --> 00:11:36,572 ‎保護是吧? 156 00:11:36,655 --> 00:11:37,656 ‎是啊 157 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 ‎第一步就是要活下來 158 00:11:42,286 --> 00:11:44,538 ‎走什麼蠢狗屎運 159 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 ‎需要幫忙嗎? 160 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎你滿手都是烤餅 161 00:12:06,185 --> 00:12:07,728 ‎空出來了 162 00:12:16,320 --> 00:12:18,405 ‎哇,真是金光閃閃 163 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 ‎每個獎盃都代表了艾爾菲 164 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 ‎帶領眾騎士之路的里程碑 165 00:12:45,807 --> 00:12:49,353 ‎“戰斧武藝高超證書” 166 00:12:49,436 --> 00:12:50,854 ‎水喔! 167 00:12:51,605 --> 00:12:55,400 ‎就我對艾爾菲的了解 ‎他的日記一定就在這房間裡 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,281 ‎那個是什麼? 169 00:13:01,365 --> 00:13:02,199 ‎什麼? 170 00:13:02,908 --> 00:13:04,159 ‎拼字比賽 171 00:13:04,243 --> 00:13:06,036 ‎小學的 172 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 ‎好可愛 173 00:13:08,247 --> 00:13:10,249 ‎好,不是我愛窺人隱私… 174 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 ‎像偷窺狂那種… 175 00:13:12,960 --> 00:13:14,419 ‎你是要問我媽的事? 176 00:13:14,503 --> 00:13:17,798 ‎-對啊,妳們是怎麼了? ‎-老問題了啦 177 00:13:18,465 --> 00:13:23,011 ‎艾爾菲滿足了她的騎士期望 ‎所以她就指望我當她的小淑女 178 00:13:23,095 --> 00:13:25,055 ‎當她的完美翻版 179 00:13:26,265 --> 00:13:27,724 ‎但我就是不成材 180 00:13:27,808 --> 00:13:31,103 ‎妳媽只是需要有個機會 ‎從我們的角度來看妳 181 00:13:33,605 --> 00:13:36,817 ‎如果我單純嫉妒他的話就省事多了 182 00:13:36,900 --> 00:13:38,986 ‎但艾爾菲打破了這個可能性 183 00:13:40,737 --> 00:13:42,573 ‎媽從來就不相信我 184 00:13:43,365 --> 00:13:46,201 ‎但艾爾菲一直很相信我 185 00:13:48,787 --> 00:13:49,830 ‎嘿,大哥 186 00:13:50,581 --> 00:13:53,542 ‎你的祕密到底都藏在哪啊? 187 00:13:55,460 --> 00:13:58,922 ‎我小時候,他都把劍放在高處 188 00:13:59,006 --> 00:14:00,424 ‎這樣我就偷不走 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,844 ‎高處? 190 00:14:17,399 --> 00:14:18,817 ‎艾爾菲的日記 191 00:14:25,532 --> 00:14:26,366 ‎哇 192 00:14:30,704 --> 00:14:32,372 ‎妳看,手套! 193 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 ‎那個看起來很像暴風之輪! 194 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 ‎有了!古城入口 195 00:14:37,336 --> 00:14:40,422 ‎這一定就是古城的代表圖案 196 00:14:43,759 --> 00:14:44,718 ‎我們找到了 197 00:14:45,719 --> 00:14:47,804 ‎讚啦!找到日記了 198 00:14:47,888 --> 00:14:49,181 ‎擊拳啊 199 00:14:52,517 --> 00:14:55,145 ‎迪亞和我說服一群孤兒 200 00:14:55,228 --> 00:14:58,106 ‎疊在一起躲進超長的印度風服 201 00:14:58,190 --> 00:14:59,942 ‎騙過皇宮守衛 202 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 ‎結果他們馬上就被抓了 203 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‎太好笑了! 204 00:15:04,363 --> 00:15:05,197 ‎好… 205 00:15:07,699 --> 00:15:11,411 ‎東西都找到了,我們可以繼續上路了 206 00:15:12,746 --> 00:15:13,747 ‎這麼快? 207 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 ‎還是… 208 00:15:17,668 --> 00:15:20,087 ‎我們可以留下來再喝一杯茶? 209 00:15:21,046 --> 00:15:25,050 ‎我順便跟媽女爵說說 ‎妳在旅途中有多帥 210 00:15:27,386 --> 00:15:31,264 ‎我…妳想自己倒茶的話當然可以 211 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 ‎也許再待一下好了 212 00:15:43,568 --> 00:15:45,529 ‎蘭德雷斯的露瑟菈! 213 00:15:47,656 --> 00:15:49,658 ‎還不快出來投降! 214 00:15:50,158 --> 00:15:54,162 ‎乖乖出來,我們也許就放過妳朋友 215 00:15:54,705 --> 00:15:58,417 ‎放過?我們…我們 ‎是有打算殺了他們嗎?? 216 00:15:58,500 --> 00:16:00,002 ‎閉嘴,凱文 217 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 ‎我叫… 218 00:16:05,215 --> 00:16:08,301 ‎露露,怎麼回事?妳做了什麼? 219 00:16:08,385 --> 00:16:10,846 ‎是德雷克,看來他一路都在跟蹤我們 220 00:16:11,471 --> 00:16:12,472 ‎恨死那傢伙了 221 00:16:13,932 --> 00:16:17,144 ‎德雷克爵士? ‎戰爭大臣為什麼要追捕妳? 222 00:16:17,227 --> 00:16:19,771 ‎沒時間解釋了,但我會解決的 223 00:16:19,855 --> 00:16:22,232 ‎趁還有轉圜餘地,妳先乖乖自首吧 224 00:16:22,733 --> 00:16:23,859 ‎妳不懂啦 225 00:16:23,942 --> 00:16:28,071 ‎給妳一分鐘自己走出來 ‎不然我們就要破門而入了 226 00:16:28,155 --> 00:16:31,450 ‎無須如此,馬上就來,馬上 227 00:16:31,533 --> 00:16:32,826 ‎準備戰鬥了 228 00:16:35,746 --> 00:16:38,999 ‎你們兩個,把這裡 ‎最粗壯的兩棵樹砍了 229 00:16:39,082 --> 00:16:40,876 ‎我們要攻堅 230 00:16:40,959 --> 00:16:42,252 ‎-是,長官 ‎-是,長官 231 00:16:42,335 --> 00:16:45,255 ‎但強行闖入貴族人家? ‎長官,我們不能… 232 00:16:48,008 --> 00:16:51,053 ‎露瑟菈很講理的,我們有話好說 233 00:16:51,636 --> 00:16:52,471 ‎什麼? 234 00:16:53,513 --> 00:16:56,433 ‎我們攻進蘭德雷斯之家,你在外面等 235 00:16:56,516 --> 00:17:00,520 ‎你敢移動一步,我就讓你兩眼全盲 236 00:17:01,146 --> 00:17:03,523 ‎清楚了嗎,柯文? 237 00:17:04,149 --> 00:17:05,734 ‎非常清楚,長官 238 00:17:19,706 --> 00:17:20,707 ‎我要了! 239 00:17:23,502 --> 00:17:25,754 ‎不,別壞了艾爾菲的獎盃啊 240 00:17:27,339 --> 00:17:30,550 ‎耍起來就像鞭子呢,但殺傷力更大 241 00:17:31,802 --> 00:17:33,345 ‎他會理解的 242 00:17:38,517 --> 00:17:40,102 ‎噢,千萬小心啊 243 00:17:40,185 --> 00:17:44,314 ‎讚啦!妳拿到…拿到…酷 ‎那我要拿什麼? 244 00:17:47,109 --> 00:17:48,276 ‎不會吧 245 00:17:58,370 --> 00:18:01,289 ‎那可是英國軍隊,露瑟菈 ‎妳贏不了他們的 246 00:18:01,373 --> 00:18:02,374 ‎妳等著瞧 247 00:18:15,053 --> 00:18:15,887 ‎我的房子! 248 00:18:25,981 --> 00:18:27,691 ‎很燙吧? 249 00:18:29,317 --> 00:18:30,318 ‎這樣好一點了嗎? 250 00:18:43,039 --> 00:18:44,207 ‎嚐嚐我的厲害 251 00:18:46,626 --> 00:18:49,838 ‎拼字比賽獎盃攻擊,會痛喔! 252 00:18:49,921 --> 00:18:53,884 ‎痛徹心扉…痛定思痛的痛! 253 00:19:01,558 --> 00:19:03,518 ‎那是艾爾菲的劍嗎? 254 00:19:04,019 --> 00:19:07,272 ‎我這把劍的主人是戰爭大臣 255 00:19:09,774 --> 00:19:10,609 ‎也就是我 256 00:19:24,080 --> 00:19:27,834 ‎援軍來了,妳馬上就會敗在我手下 257 00:19:38,470 --> 00:19:39,471 ‎集合 258 00:20:05,705 --> 00:20:06,706 ‎什麼? 259 00:20:09,209 --> 00:20:10,460 ‎-柯林! ‎-怎麼樣了? 260 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 ‎晚點說,老兄 261 00:20:13,505 --> 00:20:15,423 ‎你比他們正派,柯林 262 00:20:21,888 --> 00:20:24,307 ‎你!柯爾賓!他們去哪了? 263 00:20:24,391 --> 00:20:26,601 ‎幹嘛呆站在這? 264 00:20:28,520 --> 00:20:30,689 ‎您下令我不准動的,長官 265 00:20:31,648 --> 00:20:34,359 ‎你這沒用又不聽話的… 266 00:20:34,442 --> 00:20:36,027 ‎你一定會後悔 267 00:20:37,570 --> 00:20:41,116 ‎給我搜個仔細,把人都捉來見我 268 00:20:49,541 --> 00:20:53,545 ‎這是我參加過第二糟糕的茶會 269 00:20:55,922 --> 00:20:59,217 ‎-有人肚子餓嗎? ‎-你哪次不餓了? 270 00:21:02,304 --> 00:21:04,889 ‎嘿,她會懂的 271 00:21:05,598 --> 00:21:09,185 ‎我不需要她懂,我只需要這個 272 00:21:17,861 --> 00:21:20,405 ‎你幹嘛那麼在乎武器? 273 00:21:20,488 --> 00:21:24,075 ‎妳知道的啊,我最喜歡收集配件了 274 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 ‎你們抬快點 275 00:21:35,420 --> 00:21:37,213 ‎這次沒地方跑了 276 00:21:37,297 --> 00:21:38,465 ‎這邊! 277 00:21:38,548 --> 00:21:40,467 ‎-這邊! ‎-包圍他們! 278 00:21:56,399 --> 00:21:58,777 ‎快啊,爬上來 279 00:21:58,860 --> 00:22:00,987 ‎走什麼蠢狗屎運 280 00:22:02,989 --> 00:22:04,199 ‎妳要怎麼辦? 281 00:22:08,745 --> 00:22:11,706 ‎應該已經包圍他們了!跟我來! 282 00:22:11,790 --> 00:22:14,209 ‎-他們去哪了? ‎-不是在這裡嗎? 283 00:22:14,292 --> 00:22:15,919 ‎可能往這邊走了 284 00:22:16,002 --> 00:22:20,215 ‎是啊可能吧 ‎貝佐,彈一首“這邊走” 285 00:22:32,435 --> 00:22:33,853 ‎不用謝我 286 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 ‎字幕翻譯:藍玲