1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:51,427 --> 00:00:53,054 ‎Klaus muốn đoạt vũ khí. 3 00:00:53,137 --> 00:00:56,891 ‎Hắn sẽ cướp ngay khi có thể, ‎rồi bỏ mặc chúng ta… 4 00:00:57,475 --> 00:00:59,852 ‎Hắn vừa mới cứu mạng chúng ta đó. 5 00:00:59,936 --> 00:01:01,938 ‎Ta không muốn đống vũ khí. 6 00:01:03,022 --> 00:01:06,734 ‎Phải rồi. ‎Thế ngươi cứu bọn ta để làm gì hả? 7 00:01:08,903 --> 00:01:11,322 ‎Ta đã mang hạt giống đến đây. 8 00:01:11,405 --> 00:01:13,491 ‎Để người của ta tự trồng trọt, 9 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 ‎thay vì chờ tàu gặp nạn đến để cướp bóc. 10 00:01:16,744 --> 00:01:18,287 ‎Nhưng họ không cần ta. 11 00:01:18,371 --> 00:01:21,207 ‎Họ chỉ muốn đoạt lại chiếc Mũ Gió. 12 00:01:21,290 --> 00:01:24,377 ‎Đống vũ khí đó đã cướp đi mọi thứ của ta. 13 00:01:25,086 --> 00:01:30,299 ‎Nên ta chỉ muốn ‎ngươi đem cái rương ra khỏi hòn đảo này. 14 00:01:41,185 --> 00:01:48,192 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 15 00:02:00,454 --> 00:02:03,875 ‎Mi ở đâu, biểu tượng? 16 00:02:08,045 --> 00:02:09,881 ‎Xin chào Luân Đôn! 17 00:02:10,548 --> 00:02:13,467 ‎Chúc quý bà một ngày vui vẻ. 18 00:02:13,551 --> 00:02:14,886 ‎Xin kính chào! 19 00:02:14,969 --> 00:02:16,512 ‎Đã đến giờ uống trà à? 20 00:02:24,145 --> 00:02:26,022 ‎Nhìn đường vào, đồ hâm! 21 00:02:26,105 --> 00:02:29,859 ‎- Chúc quý bà một ngày vui. ‎- Thôi đi, bỏ tay xuống. 22 00:02:29,942 --> 00:02:32,403 ‎Hiệp sĩ vẫn đang săn lùng ta đó. 23 00:02:32,486 --> 00:02:34,155 ‎Cứ để bọn họ tới. 24 00:02:35,406 --> 00:02:38,034 ‎Biểu tượng, biểu tượng… Đây rồi! 25 00:02:38,117 --> 00:02:39,535 ‎Khoan, không phải. 26 00:02:40,119 --> 00:02:42,747 ‎Biểu tượng ơi, biểu tượng à… 27 00:02:43,247 --> 00:02:44,832 ‎Đây rồi! 28 00:02:44,916 --> 00:02:47,460 ‎Khoan đã. Hình như chỉ là một vết bẩn. 29 00:02:50,213 --> 00:02:52,048 ‎Có khi Alfie…? 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,425 ‎Không, không thể nào. 31 00:02:56,594 --> 00:02:58,429 ‎Có mà tìm đến mùa quýt. 32 00:02:59,847 --> 00:03:00,848 ‎Là nó sao? 33 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‎Không. 34 00:03:03,225 --> 00:03:04,185 ‎Đây rồi! 35 00:03:04,268 --> 00:03:05,853 ‎Không. Lại là vết bẩn. 36 00:03:05,937 --> 00:03:10,399 ‎Được rồi, ta cần tìm một vòng tròn ‎có mấy cái gạch bên trong. 37 00:03:18,491 --> 00:03:20,117 ‎Ta thích cái này. 38 00:03:20,201 --> 00:03:23,454 ‎Nhìn thật giàu có và đáng gờm, ‎chủ yếu là giàu. 39 00:03:23,537 --> 00:03:26,624 ‎- Con búp bê rùng rợn đâu? ‎- Rukh-minnie? 40 00:03:26,707 --> 00:03:28,250 ‎Ném vào sọt rác rồi. 41 00:03:28,334 --> 00:03:31,504 ‎Không thể mang hai thứ một lúc. Quá nhiều. 42 00:03:36,342 --> 00:03:40,680 ‎- Tìm được chưa? ‎- Biểu tượng này là câu trả lời. 43 00:03:42,682 --> 00:03:45,309 ‎Ta đã gần hoàn thành được sứ mệnh. 44 00:03:45,393 --> 00:03:48,813 ‎Phải đó, đúng là như vậy. 45 00:03:50,064 --> 00:03:51,399 ‎Đêm mai trăng non, 46 00:03:51,482 --> 00:03:54,485 ‎bố tôi sẽ tới đây, ‎ta sẽ phá hủy vũ khí, rồi… 47 00:03:54,568 --> 00:03:55,778 ‎Giải cứu thế giới. 48 00:03:57,738 --> 00:03:59,240 ‎Hoàn thành nhiệm vụ. 49 00:04:00,658 --> 00:04:02,827 ‎Không cần Hiệp Sĩ Rồng nữa. 50 00:04:05,079 --> 00:04:07,415 ‎Ồ! Này. 51 00:04:07,498 --> 00:04:10,376 ‎Từ trên cao không thấy biểu tượng này. 52 00:04:10,459 --> 00:04:14,005 ‎Chúng ta sẽ phải lục tìm ‎mọi đường tơ kẽ tóc sao? 53 00:04:17,633 --> 00:04:18,467 ‎Phải. 54 00:04:19,093 --> 00:04:21,304 ‎Lật tung cả thành phố này lên! 55 00:04:24,557 --> 00:04:25,433 ‎Chặt thế. 56 00:04:26,559 --> 00:04:29,270 ‎Ta cần một người nắm rõ thành phố này. 57 00:04:29,353 --> 00:04:31,939 ‎Hiểu thành phố này như lòng bàn tay. 58 00:04:32,023 --> 00:04:33,524 ‎Lũ thảo khấu khát máu? 59 00:04:33,607 --> 00:04:36,235 ‎Một băng đảng cô nhi khôn lỏi? 60 00:04:36,319 --> 00:04:39,989 ‎Một người không cắn móng tay ‎và có thể cầm nắm? 61 00:04:40,573 --> 00:04:41,741 ‎Còn hơn thế cơ. 62 00:04:46,871 --> 00:04:48,581 ‎Lại đây chiêm ngưỡng nào! 63 00:04:49,623 --> 00:04:53,711 ‎Xin giới thiệu, nhóm Bọ Hề siêu đỉnh! 64 00:05:02,720 --> 00:05:03,721 ‎Người đó sao? 65 00:05:05,556 --> 00:05:09,727 ‎Nhóm Bọ Hề đã diễn ở khắp thành phố ‎từ khi tôi còn nhỏ. 66 00:05:09,810 --> 00:05:13,439 ‎Họ sẽ biết biểu tượng ở đâu. ‎Mà họ cũng hài hước nữa. 67 00:05:15,358 --> 00:05:17,443 ‎Chắc vậy… 68 00:05:17,526 --> 00:05:20,738 ‎Nhưng mà những chú bọ hề khác đâu? 69 00:05:22,073 --> 00:05:24,325 ‎Quân vô lại kia. 70 00:05:24,408 --> 00:05:25,785 ‎Ngươi mới vô lại. 71 00:05:31,832 --> 00:05:33,584 ‎Hù! 72 00:05:39,298 --> 00:05:41,634 ‎Tôi thích phần diễn này, nhưng… 73 00:05:41,717 --> 00:05:43,010 ‎Cho hỏi. 74 00:05:43,094 --> 00:05:44,303 ‎Ôi không. 75 00:05:44,386 --> 00:05:45,513 ‎Cô thuộc bọn họ. 76 00:05:45,596 --> 00:05:49,058 ‎Tôi sẽ trả tiền. ‎Cứ đánh tôi đi, chừa cái mặt ra. 77 00:05:49,141 --> 00:05:51,477 ‎Hả? Bọn tôi không muốn đánh anh. 78 00:05:51,560 --> 00:05:53,354 ‎Nhưng muốn thì sẽ đánh. 79 00:05:54,355 --> 00:05:56,607 ‎Bọn tôi cần giúp. Nhóm Bọ Hề đâu? 80 00:05:56,690 --> 00:06:00,319 ‎Tom Que Củi? Bryan Đầu Hói? Susan Đanh Đá? 81 00:06:00,402 --> 00:06:01,821 ‎Cô hâm mộ thật đấy. 82 00:06:01,904 --> 00:06:03,656 ‎Lũ phản bội đó đã bỏ tôi. 83 00:06:03,739 --> 00:06:07,535 ‎"Benny, chúng tôi muốn ngao du thiên hạ". ‎"Đừng gõ nữa". 84 00:06:07,618 --> 00:06:10,913 ‎Rồi họ bỏ rơi tôi! Bạn bè như quần què. 85 00:06:12,498 --> 00:06:14,250 ‎Họ bỏ rơi anh? 86 00:06:14,333 --> 00:06:19,588 ‎Bỏ anh một mình với nỗi buồn, ‎với những suy nghĩ đen tối? 87 00:06:22,883 --> 00:06:26,220 ‎Tôi vừa nói ra thành tiếng à? 88 00:06:27,888 --> 00:06:30,432 ‎Chia buồn, nhưng tụi tôi cần giúp. 89 00:06:30,516 --> 00:06:32,226 ‎Anh biết cái này không? 90 00:06:37,189 --> 00:06:41,735 ‎Ồ! Vòng xoáy đặc trưng. ‎Rất là kích thích sự rò mò. 91 00:06:41,819 --> 00:06:42,820 ‎Phải rồi! 92 00:06:42,903 --> 00:06:44,196 ‎Đi theo tôi. 93 00:06:44,947 --> 00:06:47,867 ‎Ta không tin kẻ tự đánh mình để kiếm tiền. 94 00:06:47,950 --> 00:06:49,869 ‎Không còn cách nào khác. 95 00:07:00,796 --> 00:07:02,590 ‎Đây hẳn là một cái bẫy. 96 00:07:03,591 --> 00:07:08,220 ‎Bà dẫn tôi thẳng đến cửa nhà hắn. ‎Kiểu gì hắn cũng ăn thịt ta. 97 00:07:08,304 --> 00:07:10,139 ‎Ta thà tự gặm chân mình. 98 00:07:10,222 --> 00:07:12,433 ‎Thấy chưa? Hắn thích ăn thịt. 99 00:07:12,516 --> 00:07:15,352 ‎Bình tĩnh đi! Hắn vẫn chưa tỏ ra sát khí. 100 00:07:15,436 --> 00:07:16,270 ‎Vẫn chưa. 101 00:07:22,902 --> 00:07:23,861 ‎Đó là đồ ăn à? 102 00:07:24,445 --> 00:07:28,073 ‎Đồ ăn? Thế còn khúc gỗ kia? ‎Ăn được không? Thử xem. 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,951 ‎Lại ngựa quen đường cũ. 104 00:07:31,035 --> 00:07:34,622 ‎Ta sẽ đánh lạc hướng, ‎hai ngươi đem vũ khí đi. 105 00:07:34,705 --> 00:07:36,415 ‎Đừng để họ thấy cái mũ. 106 00:07:36,999 --> 00:07:39,335 ‎Cái mũ này có gì đặc biệt vậy? 107 00:07:39,418 --> 00:07:42,087 ‎Ờ… Không có gì quan trọng. 108 00:07:42,796 --> 00:07:45,049 ‎Trời lạnh thì đội cho ấm thôi. 109 00:07:45,132 --> 00:07:47,092 ‎Nó có phép thuật gió. 110 00:07:49,303 --> 00:07:50,262 ‎Thú vị đây. 111 00:07:50,346 --> 00:07:52,681 ‎Nếu vũ khí nguy hiểm như vậy, 112 00:07:52,765 --> 00:07:55,893 ‎sao ta không thổi bay lũ ngốc đó khỏi đảo? 113 00:07:55,976 --> 00:07:57,394 ‎Vì họ thuộc phe ta. 114 00:07:57,478 --> 00:08:00,981 ‎Đừng coi thường họ. ‎Họ đang cùng đường đấy. 115 00:08:11,033 --> 00:08:12,952 ‎Xin lỗi. Nhầm nhà. 116 00:08:15,454 --> 00:08:19,833 ‎Vậy là sau khi tìm ra biểu tượng, ‎ta sẽ tìm được Thành phố cổ, 117 00:08:19,917 --> 00:08:22,294 ‎phá hủy vũ khí, kết thúc cuộc chơi? 118 00:08:22,378 --> 00:08:24,838 ‎Chặng cuối? Hạ màn? 119 00:08:24,922 --> 00:08:27,383 ‎Cái kết hoành tráng? Đích đến cuối? 120 00:08:27,466 --> 00:08:29,218 ‎- Đường ai nấy đi? ‎- Đúng. 121 00:08:31,887 --> 00:08:32,721 ‎Đi nào. 122 00:08:37,810 --> 00:08:40,604 ‎Chuyện này kết thúc nhanh quá. 123 00:08:41,438 --> 00:08:42,565 ‎Cảm giác kỳ nhỉ? 124 00:08:57,121 --> 00:08:58,956 ‎Đó. Chính là đây. 125 00:08:59,623 --> 00:09:00,833 ‎Trên này. Nào. 126 00:09:02,251 --> 00:09:06,589 ‎Cho hỏi: nếu nơi này nằm dưới ‎thành phố, sao ta lại đi lên trên? 127 00:09:08,173 --> 00:09:09,341 ‎Loa loa loa loa! 128 00:09:09,425 --> 00:09:13,679 ‎Nhóm Bọ Hề đã trở lại, ‎và hứa hẹn sẽ lợi hại hơn xưa! 129 00:09:13,762 --> 00:09:14,597 ‎Diễn hề! 130 00:09:14,680 --> 00:09:16,682 ‎- Bà con ơi! ‎- Bọ hề! 131 00:09:16,765 --> 00:09:19,059 ‎Không! Gì vậy? Biểu tượng đâu? 132 00:09:19,143 --> 00:09:22,521 ‎Tôi cần một nhóm. ‎Tôi diễn một mình rất là chán. 133 00:09:22,605 --> 00:09:26,066 ‎Quý vị muốn một đội hình trai tài, ‎gái sắc không? 134 00:09:26,150 --> 00:09:27,818 ‎- Có! ‎- Chờ mãi! 135 00:09:27,901 --> 00:09:30,696 ‎Tôi cũng vậy. Tìm được thì báo cho tôi. 136 00:09:33,198 --> 00:09:35,284 ‎Thật không ra thể thống gì. 137 00:09:38,829 --> 00:09:41,290 ‎Họ thích chúng ta. Biết đâu sẽ vui… 138 00:09:41,373 --> 00:09:44,418 ‎Xin giới thiệu, một cỗ xe biết nói! 139 00:09:45,002 --> 00:09:46,837 ‎Nhìn hắn thật ngu ngốc. 140 00:09:46,920 --> 00:09:49,298 ‎Ối! Cái thóp mềm của tôi! 141 00:09:51,508 --> 00:09:52,760 ‎Xin cảm ơn! 142 00:09:52,843 --> 00:09:56,347 ‎Đó là phần mở màn, ‎tiết mục chính sẽ có sau mười phút, 143 00:09:56,430 --> 00:09:57,681 ‎nhớ quay lại nhé. 144 00:10:13,030 --> 00:10:17,326 ‎Nhiều tháng rồi mới có tiết mục hay! ‎Ta nên mua mũ đôi, áo đôi! 145 00:10:17,409 --> 00:10:18,786 ‎Những chiếc áo hề! 146 00:10:19,703 --> 00:10:23,207 ‎Anh có biết ‎biểu tượng ở đâu không thì bảo nào? 147 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 ‎Tôi biết. 148 00:10:25,042 --> 00:10:29,546 ‎Nó được vẽ lên một thứ ‎ai cũng có nhưng không bao giờ thấy. 149 00:10:30,589 --> 00:10:33,467 ‎Đừng nhờn nữa. Đưa bọn tôi tới đó mau. 150 00:10:33,550 --> 00:10:35,177 ‎Đượ thôi. 151 00:10:38,013 --> 00:10:39,640 ‎Trả nợ đi nào, Benny. 152 00:10:39,723 --> 00:10:42,518 ‎Anh đã vay sếp nhiều tiền để mua chùy. 153 00:10:42,601 --> 00:10:44,728 ‎Có vẻ anh nợ tiền họ đó. 154 00:10:44,812 --> 00:10:49,650 ‎Phải. Tôi sẽ trả họ, rồi chúng ta sẽ… 155 00:10:50,442 --> 00:10:51,652 ‎Lên đường! 156 00:10:56,657 --> 00:10:57,783 ‎Ta cần biểu tượng. 157 00:11:10,003 --> 00:11:11,255 ‎Thật thô lỗ. 158 00:11:24,518 --> 00:11:26,270 ‎Trăng trối gì không? 159 00:11:26,353 --> 00:11:27,896 ‎Ờm… 160 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 ‎Binh! 161 00:11:31,608 --> 00:11:33,444 ‎Ta không hối hận gì hết. 162 00:11:33,527 --> 00:11:36,196 ‎Tất cả bình tĩnh một chút nào? 163 00:11:39,408 --> 00:11:40,451 ‎Hoặc không. 164 00:11:40,534 --> 00:11:43,120 ‎Hay lắm. Động chân động tay chút nào. 165 00:11:48,959 --> 00:11:50,836 ‎Này! Bọn tôi cần anh bọ. 166 00:12:14,443 --> 00:12:15,277 ‎Thưa quý bà. 167 00:12:17,696 --> 00:12:18,530 ‎Đằng sau kìa! 168 00:12:25,704 --> 00:12:27,122 ‎Quay lại đây! 169 00:12:27,789 --> 00:12:29,666 ‎Hay lắm. Lối này! 170 00:12:32,503 --> 00:12:34,213 ‎Có thể là một trò lừa! 171 00:12:49,436 --> 00:12:51,563 ‎Sao lúc nào cũng là hài cốt? 172 00:12:58,695 --> 00:13:02,407 ‎Bụng đói cồn cào ‎Bại trận lao đao 173 00:13:02,491 --> 00:13:03,992 ‎Hợp âm đô nhé. 174 00:13:04,076 --> 00:13:08,372 ‎Ta đã từng u mê ‎Khi tỉnh lại não nề 175 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ‎Ta không hề thấy ổn 176 00:13:10,165 --> 00:13:11,750 ‎Bài hát rất hay. 177 00:13:11,833 --> 00:13:13,544 ‎Ối. Đằng kìa. 178 00:13:40,988 --> 00:13:41,822 ‎Ối! 179 00:13:42,531 --> 00:13:44,324 ‎Những nhánh cây đau đớn. 180 00:13:44,866 --> 00:13:46,910 ‎Ngươi! Cút đi! 181 00:13:46,994 --> 00:13:49,955 ‎Tôi muốn chuộc lỗi, Kyle. 182 00:13:50,038 --> 00:13:53,917 ‎Ngươi ném ta khỏi tàu bay ‎làm ta chết lâm sàng 13 phút. 183 00:13:54,001 --> 00:13:56,628 ‎Đúng ra, chị tôi mới đẩy anh xuống. 184 00:13:56,712 --> 00:13:58,297 ‎Pháp sư, tấn công! 185 00:14:04,386 --> 00:14:05,929 ‎Đưa chiếc mũ cho ta! 186 00:14:06,013 --> 00:14:07,347 ‎Tôi không cầm nó! 187 00:14:07,431 --> 00:14:11,310 ‎Nói dối! Chị ngươi đâu? ‎Đang nấp chờ thời cơ tấn công à? 188 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 ‎Chị ta đã lạnh lùng bỏ mặc tôi chờ chết. 189 00:14:14,980 --> 00:14:15,939 ‎Hệt như anh! 190 00:14:17,232 --> 00:14:18,900 ‎Tôi muốn giúp mọi người. 191 00:14:22,070 --> 00:14:26,033 ‎Tôi đã đi xa, mang hạt giống về. ‎Nó sẽ sớm kết quả. 192 00:14:26,116 --> 00:14:28,869 ‎- Có ngô này, chuối này… ‎- Thức ăn sao? 193 00:14:28,952 --> 00:14:30,996 ‎Nhiều đến nỗi ăn không xuể. 194 00:14:32,998 --> 00:14:34,541 ‎Vậy để bọn ta ăn đi! 195 00:14:34,625 --> 00:14:36,668 ‎Chuối tây, chuối ta 196 00:14:36,752 --> 00:14:39,755 ‎Nigel, mở nhạc "đi đánh chén" lên nào. 197 00:14:45,594 --> 00:14:49,014 ‎Chuyện này sẽ nhanh hơn nhiều ‎nếu ta lấy vũ khí ra 198 00:14:49,097 --> 00:14:51,058 ‎và vứt cái rương nặng nề đi. 199 00:14:52,267 --> 00:14:53,644 ‎Tôi không nghĩ vậy. 200 00:14:55,103 --> 00:14:57,606 ‎Ông không tin ta? Thật hết nói nổi! 201 00:14:59,149 --> 00:15:01,401 ‎Con tôi nhờ tôi bảo vệ vũ khí! 202 00:15:01,485 --> 00:15:03,570 ‎Ông là kẻ đã phản bội ta. 203 00:15:04,071 --> 00:15:06,615 ‎- Đó không phải vấn đề. ‎- Nhanh lên đi. 204 00:15:06,698 --> 00:15:10,118 ‎- Nigel, khiêng tôi! ‎- …ta đã cướp nó khi ông ngủ. 205 00:15:10,202 --> 00:15:12,996 ‎- Con tôi nhờ tôi bảo vệ vũ khí! ‎- Cái mũ! 206 00:15:13,080 --> 00:15:14,873 ‎Ngươi nói dối. 207 00:15:14,957 --> 00:15:16,708 ‎Lên! 208 00:15:16,792 --> 00:15:18,001 ‎Không tin nổi. 209 00:15:18,085 --> 00:15:19,670 ‎Nếu bà giận tôi thế, 210 00:15:19,753 --> 00:15:21,588 ‎thì sao lại giúp tôi hả? 211 00:15:21,672 --> 00:15:24,341 ‎- Hả? ‎- Vì ta yêu ông, đồ ngốc! 212 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 ‎Thật… thật không? 213 00:15:29,388 --> 00:15:32,891 ‎Dừng lại! Cái mũ ‎chỉ mang đến những niềm đau thôi! 214 00:15:36,478 --> 00:15:39,106 ‎- Cú xoáy Tavolara? ‎- Chứ còn gì nữa. 215 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 ‎Hai ta vẫn thuộc bài, tình yêu à. 216 00:15:50,659 --> 00:15:52,077 ‎Anh định thế nào? 217 00:15:52,160 --> 00:15:55,122 ‎Sớm muộn anh cũng sẽ hết tàu để cướp bóc. 218 00:15:55,205 --> 00:15:57,541 ‎Các anh sẽ lại chết đói thôi! 219 00:15:58,458 --> 00:15:59,668 ‎Hắn nói đúng đó. 220 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 ‎- Tôi thích cày ruộng. ‎- Tôi nhớ đô ăn. 221 00:16:02,421 --> 00:16:05,090 ‎Đừng hòng! Ta muốn cái mũ đó! 222 00:16:19,730 --> 00:16:22,691 ‎Không! Họ lấy được vũ khí rồi! 223 00:16:25,819 --> 00:16:27,904 ‎Đuổi theo đi, đồ ngốc! 224 00:16:51,428 --> 00:16:52,304 ‎Cái rương! 225 00:16:56,016 --> 00:16:56,850 ‎Ôi! 226 00:17:02,314 --> 00:17:04,524 ‎Tuyệt! Đây rồi! Được cứu rồi! 227 00:17:10,447 --> 00:17:13,408 ‎Nguy rồi! Tôi đã phụ lòng con trai! 228 00:17:13,492 --> 00:17:14,409 ‎Chưa đâu! 229 00:17:32,427 --> 00:17:35,847 ‎Tuyệt! Ta thích cảm giác này. 230 00:17:41,853 --> 00:17:43,021 ‎Ôi. 231 00:17:43,688 --> 00:17:48,110 ‎Chúng ta đem đống vũ khí ‎tới Anh Quốc chứ hả? 232 00:17:48,193 --> 00:17:52,656 ‎Ờ… Bà vẫn muốn giúp tôi sao? ‎Cho dù tôi đã… 233 00:17:52,739 --> 00:17:56,159 ‎Đa nghi? Chúng ta ‎chỉ cần tin tưởng nhau thôi. 234 00:18:17,722 --> 00:18:22,894 ‎Lẽ ra ta đã có bình minh mới ‎Giờ mọi hy vọng đã quá xa vời 235 00:18:22,978 --> 00:18:24,396 ‎Vẫn còn hy vọng. 236 00:18:24,479 --> 00:18:29,151 ‎Vài tuần nữa, ta sẽ có thể làm ‎bánh kếp chuối với sô-cô-la! 237 00:18:29,651 --> 00:18:31,319 ‎Sô-cô-la là cái gì? 238 00:18:56,970 --> 00:18:58,930 ‎Benny! Đừng chạy nữa! 239 00:19:01,683 --> 00:19:03,602 ‎Tôi đang kiếm mọi người đó. 240 00:19:06,313 --> 00:19:10,692 ‎Nói biểu tượng ở đâu mau, ‎không thì đừng trách tôi ác! 241 00:19:10,775 --> 00:19:13,528 ‎Được rồi. Xin lỗi! 242 00:19:13,612 --> 00:19:16,323 ‎Tôi… chỉ muốn có một nhóm. 243 00:19:17,282 --> 00:19:19,701 ‎Hôm nay, tôi rút ra một bài học lớn. 244 00:19:20,327 --> 00:19:23,413 ‎Dù nhiệm vụ kết thúc, ta đường ai nấy đi, 245 00:19:23,496 --> 00:19:26,208 ‎và tôi lại chỉ còn một mình, buồn tủi… 246 00:19:26,291 --> 00:19:29,419 ‎Po, anh đang nói cái quái quỷ gì vậy? 247 00:19:29,502 --> 00:19:32,505 ‎Thứ duy nhất kết thúc là nhiệm vụ. 248 00:19:35,050 --> 00:19:38,428 ‎- Anh đang trăn trở à? ‎- Ta tưởng cậu bị đầy hơi. 249 00:19:39,679 --> 00:19:42,307 ‎Thôi, tôi thấy mình thật ngớ ngẩn. 250 00:19:43,183 --> 00:19:44,809 ‎Mà cũng bị đầy hơi thật. 251 00:19:49,439 --> 00:19:50,941 ‎Biểu tượng đó ở đâu? 252 00:19:51,024 --> 00:19:53,860 ‎Sao không hỏi từ đầu? Lối này. 253 00:20:04,579 --> 00:20:08,166 ‎Đầu lâu thường là điềm lành, đúng không? 254 00:20:14,589 --> 00:20:17,133 ‎Các cô đang có âm mưu gì mờ ám sao? 255 00:20:17,217 --> 00:20:20,345 ‎Sao anh tìm ra nơi này? Còn ai biết về nó? 256 00:20:20,428 --> 00:20:21,513 ‎Chỉ có tôi. 257 00:20:21,596 --> 00:20:25,684 ‎Vay nợ khắp nơi đi, ‎rồi cô cũng sẽ quen những nơi ẩn náu. 258 00:20:32,315 --> 00:20:34,234 ‎Khiếp quá đi. 259 00:20:52,502 --> 00:20:53,628 ‎Chính là đây! 260 00:20:55,422 --> 00:20:58,591 ‎Cánh cổng tới Thành phố cổ Tianshang. 261 00:21:01,094 --> 00:21:05,015 ‎Thôi khỏi. Đâm chọt hài cốt ‎là quá đủ với tôi rồi. 262 00:21:05,098 --> 00:21:06,099 ‎Chúc may mắn! 263 00:21:08,810 --> 00:21:10,270 ‎Ồ… 264 00:21:10,854 --> 00:21:13,023 ‎Đừng hòng ta đi trước. 265 00:22:25,178 --> 00:22:27,138 ‎Benny, tôi tưởng anh nói… 266 00:22:27,222 --> 00:22:29,808 ‎Ồ, không phải Benny. 267 00:22:38,483 --> 00:22:39,317 ‎Mẹ? 268 00:23:05,385 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran