1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 2 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 ¿Mamá? ¿Qué haces aquí? 3 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 Vengo a ayudar. 4 00:00:38,498 --> 00:00:39,582 No. 5 00:00:42,585 --> 00:00:45,129 Guay. ¡Bienvenida! 6 00:00:45,213 --> 00:00:49,300 ¡No, guay no! ¿Nos has seguido? 7 00:00:51,844 --> 00:00:53,805 No quería que huyeras de nuevo. 8 00:00:53,888 --> 00:00:56,766 Vuelve a casa y hablaremos de todo esto. 9 00:00:56,849 --> 00:00:58,810 Sin que nadie salga herido. 10 00:00:58,893 --> 00:01:00,853 No nos da miedo salir heridos. 11 00:01:00,937 --> 00:01:03,689 Sí. Es más, nos encanta. 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,194 ¿Qué tiene de especial un viejo pozo? 13 00:01:10,363 --> 00:01:11,322 Ah. 14 00:01:21,207 --> 00:01:22,708 ¿Por qué…? ¿Cómo…? 15 00:01:28,214 --> 00:01:30,049 ¿Qué es esto? 16 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 Aquí es donde se acaba la misión de Alfie. 17 00:01:46,065 --> 00:01:53,072 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DEL DRAGÓN 18 00:02:04,125 --> 00:02:09,839 Al norte. ¿Cuán al norte han caminado esos malditos osos? 19 00:02:21,184 --> 00:02:22,268 ¡Ah! 20 00:02:43,122 --> 00:02:45,499 Querido hermano, ¿cuál es el plan? 21 00:02:46,500 --> 00:02:49,629 Tú en el trono antes de la luna llena. 22 00:02:49,712 --> 00:02:53,090 Y sé exactamente cuándo atacar. 23 00:02:58,387 --> 00:02:59,847 ¡Soltadme! 24 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 Vaya, había oído que estabas de vacaciones. 25 00:03:04,560 --> 00:03:06,938 Pues ya he vuelto. 26 00:03:07,021 --> 00:03:11,192 No sé cómo reaccionará la reina cuando se entere de esta traición. 27 00:03:11,901 --> 00:03:15,112 Bueno, imagino que no le haría mucha gracia. 28 00:03:15,196 --> 00:03:20,451 Habrá que asegurarse de que no haya nadie que se lo pueda contar, ¿eh, Klausy? 29 00:03:21,035 --> 00:03:25,122 Quizá deberíamos enviar a Sir Alfred de vacaciones permanentes. 30 00:03:25,206 --> 00:03:29,710 ¿Sabes qué? Estoy de acuerdo. Creo que es hora de que me vaya. 31 00:03:31,504 --> 00:03:32,505 ¿Eh? 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 ¿Qué? Tú lo has visto, ¿verdad? 33 00:03:46,102 --> 00:03:49,063 No… No sé lo que he visto. 34 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 Qué extraño. 35 00:03:56,112 --> 00:03:56,946 ¿Eh? 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,121 Ya casi estamos, Klausy. 37 00:04:14,714 --> 00:04:17,008 Alfie destruyó la Rueda aquí, 38 00:04:17,091 --> 00:04:19,510 pero ¿dónde exactamente? 39 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 Oye… Eso… 40 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 ¿Eso es…? 41 00:04:28,728 --> 00:04:31,105 Acero Negro del Equinoccio. 42 00:04:32,815 --> 00:04:34,608 ¡Hala! ¡Mira! 43 00:04:34,692 --> 00:04:37,445 Parece que la antigua ciudad sigue en pie. 44 00:04:38,029 --> 00:04:40,865 Aquí se acaba la misión. 45 00:04:42,408 --> 00:04:44,577 Genial. Tú primero. 46 00:04:44,660 --> 00:04:48,748 ¿Estáis seguros de que esas rocas van a soportar nuestro peso? 47 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 Rukhmini tiene razón. No lo sabemos. 48 00:04:51,876 --> 00:04:56,380 Pues no sigamos. Damos media vuelta. 49 00:04:56,464 --> 00:05:00,551 Akna, ¿puedes ponerte en una roca para ver cómo reacciona? 50 00:05:00,634 --> 00:05:01,469 ¡Voy! 51 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 Qué raro. 52 00:05:07,725 --> 00:05:10,853 Me habéis visto volar antes. Os juro que sé. 53 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 Tienes alas y pico, por algo se empieza. 54 00:05:13,814 --> 00:05:15,900 ¡Oh, no! ¿No puedo? 55 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 Hay algo raro en este lugar. 56 00:05:25,076 --> 00:05:26,535 El aire es… 57 00:05:27,328 --> 00:05:28,329 diferente. 58 00:05:29,914 --> 00:05:31,207 Huele a humedad. 59 00:05:32,375 --> 00:05:34,251 Pero… ¿floral? 60 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 Espera, voy a comprobarlo. 61 00:05:37,046 --> 00:05:39,924 Creo que soy yo. Perdón. 62 00:05:40,007 --> 00:05:44,512 Muy bien. Es el aire, no yo. La habéis oído, ¿verdad? 63 00:05:46,597 --> 00:05:50,059 Si Alfie pudo atravesar, nosotros también. 64 00:05:57,316 --> 00:06:00,653 Se mueve un poco, pero creo que podemos subirnos. 65 00:06:00,736 --> 00:06:03,114 No sé. No nos precipitemos. 66 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 Paz interior… 67 00:06:07,701 --> 00:06:09,662 Po, ¿me estás escuchando? 68 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 Yo soy la roca. 69 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 ¡No, espera! Po, ¡para! 70 00:06:17,086 --> 00:06:19,922 ¡Oh, sí! Entrégate a la magia. 71 00:06:20,923 --> 00:06:24,218 ¡Espera, desentrégate! ¡No! 72 00:06:31,475 --> 00:06:33,686 Vale, rocas, tranquis. 73 00:06:38,524 --> 00:06:39,358 ¡Uf! 74 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Ve lentamente, son inestables. 75 00:07:01,046 --> 00:07:05,217 Luthera, no puedo dejar que lo hagas. Te vas a matar. 76 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 A veces hay que darlo todo, mamá. 77 00:07:07,887 --> 00:07:09,763 ¡Dalo todo! 78 00:07:10,973 --> 00:07:13,726 - No preguntes. Empezarán a cantar. - Tarde. 79 00:07:13,809 --> 00:07:15,978 ¡Dalo todo! 80 00:07:20,691 --> 00:07:22,526 ¡No puedes ir! 81 00:07:22,610 --> 00:07:24,111 Vete a casa, mamá. 82 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 Y no te metas. 83 00:07:26,864 --> 00:07:31,035 ¡Vale! Si no entras en razón, tendré que mantenerte yo a salvo. 84 00:07:32,745 --> 00:07:33,746 ¡Mamá! 85 00:07:45,591 --> 00:07:47,593 Estos zapatos no son para esto. 86 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 ¡Ay, Dios! 87 00:07:56,560 --> 00:07:57,770 ¡Cógeme de la mano! 88 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 ¡Mamá! 89 00:08:02,566 --> 00:08:05,486 ¡De la mano, no de mí entera! 90 00:08:08,405 --> 00:08:11,492 Fantástico, sencillamente fantástico. 91 00:08:12,743 --> 00:08:14,453 Me debes un mazo. 92 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 ¿Más compañía? 93 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ¡Oh, un castor terrorífico! 94 00:08:48,404 --> 00:08:51,073 ¿Cuánto tiempo llevas en esta ciénaga? 95 00:08:51,156 --> 00:08:54,034 Lo suficiente para someterlo a mi voluntad. 96 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 ¡Vete de aquí ahora mismo! 97 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 Los osos han estado aquí. 98 00:09:04,420 --> 00:09:06,422 Dime adónde han ido. 99 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 ¿Dónde aprendiste eso? 100 00:09:09,425 --> 00:09:11,719 ¿Quién pregunta aquí? 101 00:09:51,717 --> 00:09:53,302 ¿Quién eres? 102 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 Soy Veruca Dumont, la infame Archimaga de Inglaterra. 103 00:09:59,600 --> 00:10:04,521 Esa será la última presentación que oirás si no me respondes. 104 00:10:06,857 --> 00:10:11,195 No, tú eres mucho más que eso. 105 00:10:11,278 --> 00:10:15,991 Eres descendiente de los Antiguos Maestros. 106 00:10:25,626 --> 00:10:27,920 ¡Agarraos! Ya vamos a salvaros. 107 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 Por aquí. 108 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 Nunca creyó en mí. 109 00:10:39,682 --> 00:10:43,977 Prohibiéndome ser caballera, obligándome a aprender etiqueta. 110 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 Es típico. 111 00:10:45,854 --> 00:10:49,316 A decir verdad, yo no lo llamaría típico. ¿Me entiendes? 112 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Estará preocupada por ti. Así es la familia. 113 00:10:53,278 --> 00:10:55,239 Oh, oh, oh. 114 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Vaya, eso ha sido diferente. 115 00:11:01,912 --> 00:11:05,290 Nunca he podido contar con ella para nada. 116 00:11:05,374 --> 00:11:08,627 Y ella no cuenta conmigo. ¿Así es la familia? 117 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 ¿Eh? 118 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 Por aquí no podemos. 119 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ¿Cómo lo veis por allí? 120 00:11:32,693 --> 00:11:36,071 Esto es peor que las rocas flotantes. 121 00:11:36,155 --> 00:11:38,991 Tiene gracia, las señoras mayores, juntas, 122 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 flotando hacia el abismo. 123 00:11:42,286 --> 00:11:43,996 ¿A quién llamas mayor? 124 00:11:44,621 --> 00:11:46,623 Lo siento, es que… 125 00:11:47,124 --> 00:11:50,085 Desde que perdí a Alfie, me siento muy sola. 126 00:11:56,133 --> 00:11:59,344 ¿Qué hay de Espada? Digo, Luthera. 127 00:11:59,887 --> 00:12:01,722 Nosotras nunca… 128 00:12:02,598 --> 00:12:04,933 Supongo que sabes lo tozuda que es. 129 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 ¿Tozuda? Sí. ¿Y qué? 130 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 Al principio no me cayó muy bien. 131 00:12:11,023 --> 00:12:15,777 De hecho, pretendía robarle y dejarla morir en una estatua viviente. 132 00:12:15,861 --> 00:12:21,116 Pero la verdad es que me salvó la vida y luego me dio una oportunidad. 133 00:12:21,658 --> 00:12:24,828 Así que, ¿tozuda? Sí. Pero buena. 134 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 ¡Muy buena! 135 00:12:29,541 --> 00:12:32,628 Pero ahora, mejor pedimos ayuda. 136 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 - ¡Ayuda! - ¡Daos prisa, por favor! ¡Daos prisa! 137 00:12:45,724 --> 00:12:47,684 Ahora desearía poder volar. 138 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 ¡Tengo una idea! 139 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ¡Vamos! 140 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 ¿Y ahora? No hay camino. 141 00:13:06,078 --> 00:13:07,079 ¡Inclinaos! 142 00:13:18,882 --> 00:13:20,092 ¡Deprisa! 143 00:13:22,427 --> 00:13:23,554 No podremos. 144 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 Espero que aún estés ágil. 145 00:13:38,652 --> 00:13:40,237 Inclinaos a la izquierda. 146 00:13:40,988 --> 00:13:42,864 Perdón. A tu izquierda. 147 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ¡Abajo! 148 00:13:49,329 --> 00:13:50,664 ¡Yija! 149 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 Eso sí que… ¡Cuántos baches! 150 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 ¡Abajo! 151 00:13:59,548 --> 00:14:02,718 - Deja de divertirte. - Es mi maldición. 152 00:14:05,053 --> 00:14:06,763 Usad las rocas. 153 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 ¡Agárrate! 154 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 ¿Qué? 155 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 Pues sí, estás ágil. 156 00:14:26,658 --> 00:14:29,786 Vamos demasiado lentos. Tenemos que acelerar. 157 00:14:29,870 --> 00:14:30,704 ¡Empujad! 158 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 - Buena puntería. - Ya te digo. 159 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 ¡Genial! 160 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 Ahora estamos aún más lejos y no hay camino. 161 00:15:39,272 --> 00:15:43,777 ¡Te dije que te fueras a casa! ¿Por qué nunca me haces caso? 162 00:15:45,237 --> 00:15:46,863 Eres imposible. 163 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 Ah… 164 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 Solo intenta demostrar lo mucho que te quiere. 165 00:15:58,417 --> 00:16:00,669 Demostrar, ha demostrado algo. 166 00:16:00,752 --> 00:16:04,548 Hazme caso. No seas tan dura con ella. 167 00:16:04,631 --> 00:16:07,509 ¿Por qué? Ella siempre ha sido dura conmigo. 168 00:16:13,306 --> 00:16:14,141 ¡Venid! 169 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 ¿Ahora qué, mamá? 170 00:16:16,476 --> 00:16:20,772 Tú ven, Luthera. Tienes que ver una cosa. 171 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 Vale. ¿Qué es tan importante? 172 00:16:23,692 --> 00:16:26,653 Allí, mira el reflejo de esa piedra. 173 00:16:41,543 --> 00:16:44,963 ¿Podría ser eso? 174 00:16:45,047 --> 00:16:48,216 Y está… ¿al revés? 175 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 ¿Cómo llegamos allí? 176 00:16:50,886 --> 00:16:53,847 Sé que no tienes motivos para hacerlo, pero… 177 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 confía en mí. 178 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 A ver si lo entiendo. 179 00:17:06,193 --> 00:17:11,615 Si somos los tatara-tatara-tatara… etc. nietos, 180 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 esas armas y ese ejército 181 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 son míos por derecho. 182 00:17:16,787 --> 00:17:18,163 No, no, no. 183 00:17:18,246 --> 00:17:22,501 No estamos emparentados con los Antiguos Maestros que las crearon. 184 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 Aguanta la taza. 185 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 Ahí tienes. 186 00:17:32,302 --> 00:17:34,554 Bebe. Hay de sobra. 187 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 Esto está asqueroso. 188 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 Agua de ciénaga. No es para todo el mundo. 189 00:17:53,907 --> 00:17:57,911 Sigue. ¿Somos descendientes de los Antiguos Maestros o no? 190 00:17:57,994 --> 00:18:01,915 Nuestros antepasados no son los que crearon las armas. 191 00:18:01,998 --> 00:18:05,335 No, descendemos de los maestros rivales. 192 00:18:05,418 --> 00:18:08,380 Llamaron a nuestros ancestros malvados 193 00:18:08,463 --> 00:18:12,551 por querer usar sus poderes para gobernar sobre el resto. 194 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 ¿Qué les contaste a los osos cuando vinieron aquí? 195 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 Solo lo que debían saber 196 00:18:20,642 --> 00:18:22,602 para encontrar las armas 197 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 y así poder destruirlas por fin. 198 00:18:28,817 --> 00:18:31,111 Tú no vas a destruir nada. 199 00:18:31,194 --> 00:18:34,698 Ahora dime, ¿adónde los enviaste exactamente? 200 00:18:35,532 --> 00:18:39,411 ¿Crees que ahora te lo voy a decir? Estás loca. 201 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 Seguramente. 202 00:18:50,547 --> 00:18:51,464 ¡Mamá! 203 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 Mamá, ¿estás bien? 204 00:18:54,926 --> 00:18:58,471 Luthera, no grites. No es digno de una dama. 205 00:19:03,059 --> 00:19:03,894 ¿Cómo has…? 206 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 Dándolo todo. 207 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ¡Guau! 208 00:19:42,098 --> 00:19:43,308 ¡Guau! 209 00:19:44,851 --> 00:19:48,021 Esto no me gusta nada. 210 00:19:49,439 --> 00:19:52,776 ¿No se os va la sangre a la cabeza? 211 00:20:02,786 --> 00:20:04,537 Po, ¡mira esto! 212 00:20:06,623 --> 00:20:07,457 ¡Guau! 213 00:20:07,540 --> 00:20:12,629 Moldes antiguos de armas antiguas. Las fabricaron aquí. 214 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 Alfie debió de traer aquí la Rueda. 215 00:20:15,548 --> 00:20:17,634 Vamos a ver cómo funciona esto. 216 00:20:22,180 --> 00:20:26,059 Vale, ya habéis encontrado la forja. ¿Nos podemos ir ya? 217 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 Tus otros amigos tienen las armas. 218 00:20:28,520 --> 00:20:33,692 ¿Aún sigues con eso? ¿Por qué tanto empeño con llevarme a casa? 219 00:20:33,775 --> 00:20:37,153 - Las armas… - ¿Por qué son tan importantes? 220 00:20:37,237 --> 00:20:39,739 Porque pueden destruir el mundo 221 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 y liberar un ejército de las almas de los asesinados. 222 00:20:55,130 --> 00:20:57,590 El envoltorio del mango de la Rueda… 223 00:20:57,674 --> 00:21:00,302 Espada, ¡tienes razón! ¡La fundió! 224 00:21:01,886 --> 00:21:04,389 Tenías razón. La destruyó aquí. 225 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 No destruyó la Rueda. 226 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 La convirtió en su espada. 227 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 Pero ¿por qué? 228 00:21:13,189 --> 00:21:18,695 No hay señal de fuego ni metales fundidos y ese brillo no desprende calor. 229 00:21:20,113 --> 00:21:24,075 Si Alfie sabía que Klaus y Veruca iban tras las armas, 230 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 necesitaba magia para detenerlos, 231 00:21:26,786 --> 00:21:29,205 para llegar primero a las otras armas. 232 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 ¿Qué? 233 00:21:30,999 --> 00:21:35,462 ¿Me estás diciendo que has llevado encima una de ellas todo este tiempo? 234 00:21:35,545 --> 00:21:37,005 Espera. 235 00:21:37,088 --> 00:21:41,092 Pero si es una arma de Tianshang y Veruca lo mató con ella… 236 00:21:41,676 --> 00:21:44,429 El alma de Alfie está dentro. 237 00:21:45,597 --> 00:21:46,848 ¿Alfie está vivo? 238 00:21:47,640 --> 00:21:51,353 No lo sé. Pero Drake tiene la espada. 239 00:21:51,936 --> 00:21:55,690 Puede que yo pueda ayudar con eso. 240 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Sir Drake… 241 00:21:59,861 --> 00:22:03,365 espera venir mañana por la mañana a casa 242 00:22:03,448 --> 00:22:04,574 para arrestarte. 243 00:22:04,657 --> 00:22:06,368 ¿Me has tendido una trampa? 244 00:22:06,451 --> 00:22:09,704 Es que… quería que estuvieras a salvo. 245 00:22:09,788 --> 00:22:10,997 ¿A qué precio? 246 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 Al que fuera. 247 00:22:13,833 --> 00:22:16,419 Si te ayudo a conseguir la espada, 248 00:22:16,503 --> 00:22:19,631 con todas las armas, ¿tu hermano sería liberado? 249 00:22:20,256 --> 00:22:23,134 He dicho que liberaría todo un ejército. 250 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 Luthera, 251 00:22:25,887 --> 00:22:27,680 es Alfie. 252 00:22:29,891 --> 00:22:32,644 Hagas lo que hagas, te ayudaremos. 253 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López