1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 ¿Madre? ¿Qué haces aquí? 3 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 Vine a ayudar. 4 00:00:38,498 --> 00:00:39,582 No. 5 00:00:42,585 --> 00:00:45,129 ¡Genial! Bienvenida. 6 00:00:45,213 --> 00:00:49,300 No, no es genial. ¿Nos seguiste? 7 00:00:51,636 --> 00:00:53,888 No podía dejar que volvieras a irte. 8 00:00:53,971 --> 00:00:58,810 Por favor, ven a casa y hablemos de esto, antes de que alguien se lastime. 9 00:00:58,893 --> 00:01:00,853 No le tenemos miedo a eso. 10 00:01:00,937 --> 00:01:03,689 Sí. A mí hasta me encanta. 11 00:01:05,274 --> 00:01:08,194 Pero ¿qué tiene de especial este viejo pozo? 12 00:01:10,363 --> 00:01:11,322 Oh… 13 00:01:21,207 --> 00:01:22,708 ¿Por qué…? ¿Cómo…? 14 00:01:28,214 --> 00:01:30,049 ¿Qué es este lugar? 15 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 Aquí terminamos la misión de Alfie. 16 00:01:46,065 --> 00:01:53,072 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DRAGÓN 17 00:02:04,125 --> 00:02:09,839 Norte… ¿Qué tan al norte caminaron esos malditos osos? 18 00:02:21,184 --> 00:02:22,268 ¡Oh! 19 00:02:43,122 --> 00:02:45,499 Querido hermano, ¿cuál es el plan? 20 00:02:46,500 --> 00:02:49,629 Que estés en el trono para la próxima luna llena. 21 00:02:49,712 --> 00:02:53,090 Y sé exactamente cuándo tenemos que atacar. 22 00:02:58,387 --> 00:02:59,847 ¡Suéltenme! 23 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 ¡Vaya, vaya! Me dijeron que estabas de vacaciones. 24 00:03:04,560 --> 00:03:06,938 Acabo de llegar al pueblo. 25 00:03:07,021 --> 00:03:11,233 ¿Cómo creen que la reina reaccionará cuando sepa de su complot? 26 00:03:11,901 --> 00:03:15,112 Bueno, no creo que se alegre mucho. 27 00:03:15,196 --> 00:03:20,451 Pues tendremos que asegurarnos de que nadie se lo diga. ¿Verdad, Klausy? 28 00:03:21,035 --> 00:03:25,122 ¿Qué tal si le damos a sir Alfred unas vacaciones permanentes? 29 00:03:25,206 --> 00:03:29,710 ¿Sabes qué? Estoy de acuerdo. Creo que ya es hora de irme. 30 00:03:31,504 --> 00:03:32,505 ¿Eh? 31 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 ¿Qué? ¿Viste eso? 32 00:03:46,102 --> 00:03:49,063 Yo no sé lo que vi. 33 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 Bastante inusual. 34 00:03:56,112 --> 00:03:56,946 ¿Ah? 35 00:04:03,160 --> 00:04:05,121 Ya casi llego, Klausy. 36 00:04:14,714 --> 00:04:19,510 Alfie destruyó la Rueda de la Tormenta aquí, pero ¿exactamente dónde? 37 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 Esperen… 38 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 ¿Ese es…? 39 00:04:28,728 --> 00:04:31,105 El acero negro del equinoccio. 40 00:04:32,815 --> 00:04:34,608 ¡Guau! ¡Allá! 41 00:04:34,692 --> 00:04:37,445 Parece que la vieja ciudad sigue en pie. 42 00:04:38,029 --> 00:04:40,865 Aquí terminamos nuestra misión. 43 00:04:42,408 --> 00:04:44,577 Estupendo. Tú primera. 44 00:04:44,660 --> 00:04:48,748 ¿Y estás segura de que esas rocas soportarán nuestro peso? 45 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 Rukhmini tiene razón. No podemos estar seguros. 46 00:04:51,876 --> 00:04:56,380 Pues no hay cómo avanzar, tendremos que regresar. 47 00:04:56,464 --> 00:05:00,551 Akna, ¿podrás aterrizar en una de esas rocas a ver qué pasa? 48 00:05:00,634 --> 00:05:01,469 ¡Enseguida! 49 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 Esto es raro. 50 00:05:07,725 --> 00:05:10,853 Ustedes me han visto volar. Juro que puedo volar. 51 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 Tienes alas y un pico. Es un buen comienzo. 52 00:05:13,814 --> 00:05:15,900 ¡Oh, no! ¿Podré volar? 53 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 Hay algo extraño en este lugar. 54 00:05:25,076 --> 00:05:26,535 El aire es… 55 00:05:27,328 --> 00:05:28,329 diferente. 56 00:05:29,914 --> 00:05:31,207 Un poco rancio. 57 00:05:32,375 --> 00:05:34,251 Y… ¿floral? 58 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 Un momento. Mis sobacos. 59 00:05:37,046 --> 00:05:39,924 Podría ser yo. Lo siento. 60 00:05:40,007 --> 00:05:44,512 Pues es el aire, no yo. Ya Cuchilla lo dijo. 61 00:05:46,597 --> 00:05:50,059 Alfie logró pasar, así que nosotros también podemos. 62 00:05:57,316 --> 00:06:00,653 Se tambalea un poco, pero creo que no es peligroso. 63 00:06:00,736 --> 00:06:03,114 No sé. No nos precipitemos. 64 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 Paz interior… 65 00:06:07,701 --> 00:06:09,662 Po, ¿me estás escuchando? 66 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 Yo soy la roca. 67 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 No, espera. ¡Po, detente! 68 00:06:17,086 --> 00:06:19,922 ¡Oh, sí! Disfruten de la magia. 69 00:06:20,923 --> 00:06:24,218 ¡Esperen! ¡No la disfruten! ¡No! 70 00:06:31,475 --> 00:06:33,686 Rocas, tranquilícense. 71 00:06:38,524 --> 00:06:39,358 ¡Uf! 72 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Muévete despacio. Son inestables. 73 00:07:01,046 --> 00:07:05,217 Luthera, no dejaré que vayas. Te vas a matar. 74 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 A veces hay que "exprimir el jugo". 75 00:07:07,887 --> 00:07:09,763 ¡Expriman el jugo! 76 00:07:10,848 --> 00:07:13,851 - No pregunte. Empezará a cantar. - Muy tarde. 77 00:07:13,934 --> 00:07:15,978 ¡Expriman el jugo! 78 00:07:20,691 --> 00:07:22,526 ¡No vayas! 79 00:07:22,610 --> 00:07:24,111 Vete a casa, madre, 80 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 y no te metas. 81 00:07:26,864 --> 00:07:31,035 ¡Bien! Si no me vas a hacer caso, depende de mí mantenerte a salvo. 82 00:07:32,745 --> 00:07:33,746 ¡Madre! 83 00:07:45,633 --> 00:07:47,593 Estos zapatos no son para esto. 84 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 ¡Ay! 85 00:07:56,560 --> 00:07:57,770 ¡Deme la mano! 86 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 ¡Madre! 87 00:08:02,566 --> 00:08:05,486 ¡Mi mano, no todo mi cuerpo! 88 00:08:08,405 --> 00:08:11,492 Estupendo, simplemente estupendo. 89 00:08:12,743 --> 00:08:14,453 Me debe un mazo. 90 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 Llegó más compañía. 91 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ¡Oh, castor espeluznante! 92 00:08:48,404 --> 00:08:51,073 ¿Cuánto tiempo llevas en este feo pantano? 93 00:08:51,156 --> 00:08:53,701 Lo suficiente para adueñarme de él. 94 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 ¡Vete ya de aquí! 95 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 Los osos vinieron, ¿verdad? 96 00:09:04,420 --> 00:09:06,422 Dime adónde fueron. 97 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 98 00:09:09,425 --> 00:09:11,719 Yo hago las preguntas. 99 00:09:51,717 --> 00:09:53,302 ¿Quién eres? 100 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 Soy Veruca Dumont, la infame archimaga de Inglaterra. 101 00:09:59,600 --> 00:10:04,521 Esa es la última respuesta que oirás si no escupes algunas respuestas. 102 00:10:06,857 --> 00:10:11,195 No, tú eres más que todo eso. 103 00:10:11,278 --> 00:10:15,991 Tú eres descendiente de los Antiguos Maestros. 104 00:10:25,626 --> 00:10:27,920 ¡Agárrense bien! Vamos por ustedes. 105 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 Por aquí. 106 00:10:37,304 --> 00:10:39,390 Ella nunca creyó en mí. 107 00:10:39,473 --> 00:10:43,977 No me dejó ir con los caballeros y me obligó ir a la escuela de etiqueta. 108 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 Esto es típico. 109 00:10:45,854 --> 00:10:49,316 A esto yo no lo llamaría "típico", y sabes que no lo es. 110 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Está preocupada por ti, eso hacen las mamás. 111 00:10:53,278 --> 00:10:55,239 ¡Ay, ay! 112 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Eso fue diferente. 113 00:11:01,912 --> 00:11:07,167 Yo nunca he podido confiar en ella para nada, y ella tampoco en mí. 114 00:11:07,251 --> 00:11:09,420 ¿Eso no es lo que hacen las mamás? 115 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 ¿Eh? 116 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 Por aquí no se puede. 117 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ¿Cómo lo ve usted? 118 00:11:32,693 --> 00:11:36,071 Bueno, esto es peor que las rocas flotantes. 119 00:11:36,155 --> 00:11:38,991 Es gracioso que las viejas estemos juntas, 120 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 flotando hacia el abismo. 121 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 ¿Me llamó "vieja"? 122 00:11:44,621 --> 00:11:46,623 Lo siento, es que… 123 00:11:47,124 --> 00:11:50,085 Desde que perdí a Alfie, me he sentido muy sola. 124 00:11:56,133 --> 00:11:59,344 ¿Qué hay de Cuchilla? Quiero decir, Luthera. 125 00:11:59,887 --> 00:12:01,722 Ella y yo nunca… 126 00:12:02,598 --> 00:12:04,933 Ya debes saber que es muy terca. 127 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 ¿Terca? Claro. ¿Y qué? 128 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 Ella no me cayó bien cuando nos conocimos. 129 00:12:11,023 --> 00:12:15,777 En realidad, planeé robarla y dejarla morir dentro de una estatua viviente. 130 00:12:15,861 --> 00:12:21,116 Pero la verdad es que me salvó la vida y me dio otra oportunidad. 131 00:12:21,658 --> 00:12:24,828 ¿Terca?, sí, pero buena. 132 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 ¡Muy buena! 133 00:12:29,541 --> 00:12:32,628 Por ahora, ¿podemos gritar y pedir ayuda? 134 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 - ¡Auxilio! - Apúrense, por favor. ¡Rápido! 135 00:12:45,724 --> 00:12:47,684 Ojalá pudiera volar. 136 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Tengo una idea. 137 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ¡Vamos! 138 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 ¿Qué hacemos? No hay cómo llegarles. 139 00:13:06,078 --> 00:13:07,079 ¡Inclínense! 140 00:13:18,882 --> 00:13:20,092 ¡Dense prisa! 141 00:13:22,427 --> 00:13:23,554 No lo lograremos. 142 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 Ojalá sea ágil, vieja. 143 00:13:38,652 --> 00:13:40,279 Inclínense a la izquierda. 144 00:13:40,988 --> 00:13:42,864 Perdón. ¿Tu izquierda? 145 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ¡Agáchense! 146 00:13:49,329 --> 00:13:50,664 ¡Eso! 147 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 ¡Eso estuvo…! ¡Turbulencia! 148 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 ¡Al suelo! 149 00:13:59,548 --> 00:14:02,718 - Deja de divertirte con esto. - Es mi maldición. 150 00:14:05,053 --> 00:14:06,763 Usen las piedras. 151 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 ¡Agárrese! 152 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 ¿Qué? 153 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 Usted sí es ágil. 154 00:14:26,658 --> 00:14:29,786 No vamos rápido, tenemos que acelerar. 155 00:14:29,870 --> 00:14:30,704 ¡Empujen! 156 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 - Buena puntería. - Claro que sí. 157 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 ¡Genial! 158 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 Ahora estamos más lejos y sin un camino qué seguir. 159 00:15:39,272 --> 00:15:43,777 ¡Te dije que te fueras a casa! ¿Por qué nunca me haces caso? 160 00:15:45,237 --> 00:15:46,863 Eres imposible. 161 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 Ah… 162 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 La señora quiere demostrarte que le importa. 163 00:15:58,417 --> 00:16:00,669 Pues ciertamente demostró algo. 164 00:16:00,752 --> 00:16:04,548 Solo digo que podrías tenerle más paciencia. 165 00:16:04,631 --> 00:16:07,509 ¿Por qué? Conmigo nunca ha tenido paciencia. 166 00:16:13,306 --> 00:16:14,141 Por aquí. 167 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 ¿Y ahora qué, madre? 168 00:16:16,476 --> 00:16:20,772 Ven acá, Luthera. Tienes que ver esto. 169 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 Está bien. ¿Qué es tan importante? 170 00:16:23,692 --> 00:16:26,653 Mira el reflejo en esa piedra. 171 00:16:41,543 --> 00:16:44,963 ¿Podría…? ¿Podría ser el símbolo? 172 00:16:45,047 --> 00:16:48,216 ¿No está… al revés? 173 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 ¿Cómo llegamos allí? 174 00:16:50,886 --> 00:16:53,847 Sé que no te he dado muchas razones, pero… 175 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 confía en mí. 176 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 A ver si entendí. 177 00:17:06,193 --> 00:17:11,615 Si somos los trastataranietos de los Antiguos Maestros, 178 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 entonces esas armas y ese ejército 179 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 son míos por derecho. 180 00:17:16,787 --> 00:17:18,163 No, no. 181 00:17:18,246 --> 00:17:22,501 No somos familia de los Antiguos Maestros que fabricaron las armas. 182 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 Extiende tu copa. 183 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 Eso es. 184 00:17:32,302 --> 00:17:34,554 Bebe. Hay bastante. 185 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 Esto sabe horrible. 186 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 Es agua de pantano. No es para todos. 187 00:17:53,907 --> 00:17:57,911 Sigue contándome. ¿Somos o no familia de los Antiguos Maestros? 188 00:17:57,994 --> 00:18:01,915 No somos familia de los maestros que fabricaron las armas, 189 00:18:01,998 --> 00:18:05,335 sino de los maestros que se opusieron a ellos. 190 00:18:05,418 --> 00:18:08,380 Consideraron malvados a nuestros antepasados 191 00:18:08,463 --> 00:18:12,551 por querer usar sus poderes para gobernar a los demás. 192 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 ¿Qué les dijiste a los osos cuando vinieron? 193 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 Lo que necesitábamos que supieran: 194 00:18:20,642 --> 00:18:22,602 cómo encontrar las armas 195 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 para destruirlas de una vez por todas. 196 00:18:28,817 --> 00:18:31,111 Ustedes no van a destruir nada. 197 00:18:31,194 --> 00:18:34,698 Dime exactamente adónde los enviaste. 198 00:18:35,532 --> 00:18:39,411 ¿Crees que ahora te lo voy a decir? Debes estar loca. 199 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 Sí, lo estoy. 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,464 ¡Madre! 201 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 Madre, ¿estás bien? 202 00:18:54,926 --> 00:18:58,471 De verdad, Luthera. No es propio de una dama gritar así. 203 00:19:02,851 --> 00:19:03,894 ¿Cómo hiciste…? 204 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 Exprimiendo el jugo. 205 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ¡Vaya! 206 00:19:42,098 --> 00:19:43,308 ¡Guau! 207 00:19:44,851 --> 00:19:48,021 Odio esto, odio esto. 208 00:19:49,439 --> 00:19:52,776 ¿A nadie se le está yendo la sangre a la cabeza? 209 00:20:02,786 --> 00:20:04,537 Po, mira esto. 210 00:20:06,623 --> 00:20:07,457 ¡Guau! 211 00:20:07,540 --> 00:20:12,629 Moldes antiguos para armas antiguas. Las hicieron aquí. 212 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 Alfie trajo aquí la Rueda de la Tormenta. 213 00:20:15,548 --> 00:20:17,634 Veamos cómo funciona esto. 214 00:20:22,180 --> 00:20:26,059 Bueno, ya encontraste tu forja. ¿Ya nos podemos ir a casa? 215 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ¿Tus amigos no tienen las armas? 216 00:20:28,520 --> 00:20:33,692 ¿Vas a seguir con eso? ¿Por qué sigues empeñada en llevarme a casa? 217 00:20:33,775 --> 00:20:37,153 - Esas armas son… - ¿Qué tienen de importante? 218 00:20:37,237 --> 00:20:39,739 Esas armas pueden destruir el mundo 219 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 y desatar un ejército de almas que ellas han matado. 220 00:20:55,130 --> 00:20:57,590 La envoltura del mango de la rueda. 221 00:20:57,674 --> 00:21:00,302 Cuchilla, Alfie derritió la rueda. 222 00:21:01,886 --> 00:21:04,389 Tienes razón. La destruyó aquí. 223 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 Él no destruyó la rueda… 224 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 la convirtió en su espada. 225 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 Pero ¿por qué? 226 00:21:13,189 --> 00:21:18,695 No hay indicios de fuego o metal fundido, y esa energía brillante no emite calor. 227 00:21:20,113 --> 00:21:24,075 Si Alfie sabía que Klaus y Veruca también iban tras las armas, 228 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 necesitaba su magia para detenerlos 229 00:21:26,786 --> 00:21:29,205 y llegar primero a las otras armas. 230 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 ¿Qué? 231 00:21:30,999 --> 00:21:35,462 ¿Estás diciendo que llevabas una de esas cosas todo este tiempo? 232 00:21:35,545 --> 00:21:37,005 Esperen. 233 00:21:37,088 --> 00:21:41,092 Si su espada es un arma de Tianshang y Veruca lo mató con ella… 234 00:21:41,676 --> 00:21:44,429 Entonces el alma de Alfie está dentro. 235 00:21:45,597 --> 00:21:46,848 ¿Alfie está vivo? 236 00:21:47,640 --> 00:21:51,353 No lo sé. Pero Drake tiene la espada. 237 00:21:51,936 --> 00:21:55,690 Yo tal vez pueda ayudar con eso. 238 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Sir Drake… 239 00:21:59,861 --> 00:22:03,365 espera reunirse con nosotros mañana en nuestra casa 240 00:22:03,448 --> 00:22:04,574 para arrestarte. 241 00:22:04,657 --> 00:22:06,368 ¿Me tendiste una trampa? 242 00:22:06,451 --> 00:22:09,704 Es que… quería mantenerte a salvo. 243 00:22:09,788 --> 00:22:10,997 ¿A qué precio? 244 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 A cualquier precio. 245 00:22:13,792 --> 00:22:16,419 Si logro conseguir esa espada de sir Drake… 246 00:22:16,503 --> 00:22:20,340 Dijiste que con las armas tu hermano podría ser liberado. 247 00:22:20,423 --> 00:22:23,134 Dije que podría liberarse un ejército. 248 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 Luthera, 249 00:22:25,887 --> 00:22:27,680 es Alfie. 250 00:22:29,891 --> 00:22:32,644 Lo que quieras hacer, te apoyamos. 251 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy