1 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 Mãe? O que estás a fazer aqui? 2 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 Vim ajudar. 3 00:00:38,498 --> 00:00:39,582 Não. 4 00:00:42,585 --> 00:00:45,129 Que bom! Bem-vinda! 5 00:00:45,213 --> 00:00:49,300 Não, não é "bom"! Tu seguiste-nos? 6 00:00:51,844 --> 00:00:53,846 Não queria que fugisses de novo. 7 00:00:53,930 --> 00:00:56,766 Volta comigo e podemos falar. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,810 Antes que alguém se magoe. 9 00:00:58,893 --> 00:01:00,853 Não temos medo de magoarmo-nos. 10 00:01:00,937 --> 00:01:03,689 Sim! Eu até gosto. 11 00:01:05,274 --> 00:01:08,194 O que tem um poço velho de especial? 12 00:01:21,207 --> 00:01:22,708 Porque é que… Como… 13 00:01:28,214 --> 00:01:30,049 Que lugar é este? 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 É onde vamos acabar a missão do Alfie. 15 00:01:46,065 --> 00:01:53,072 PANDA DO KUNG-FU O CAVALEIRO-DRAGÃO 16 00:02:04,125 --> 00:02:09,839 Para norte… Quanto para norte é que aqueles malditos ursos foram? 17 00:02:43,122 --> 00:02:45,499 Qual é o plano, meu querido irmão? 18 00:02:46,500 --> 00:02:49,629 Tu, sentada no trono, antes da próxima lua nova. 19 00:02:49,712 --> 00:02:53,090 E eu sei exatamente quando entrar em ação. 20 00:02:58,387 --> 00:02:59,847 Soltem-me! 21 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 Ora, ora! Ouvi dizer que estavas de férias. 22 00:03:04,560 --> 00:03:06,938 Acabei de regressar. 23 00:03:07,021 --> 00:03:11,233 Como irá a rainha reagir quando souber do teu plano traidor? 24 00:03:11,901 --> 00:03:15,112 Bem, imagino que não ficasse muito satisfeita. 25 00:03:15,196 --> 00:03:20,451 Por isso, não pode haver quem lhe diga. Não achas, Klauzinho? 26 00:03:21,035 --> 00:03:25,122 Podíamos mandar o Sir Alfred fazer umas férias permanentes. 27 00:03:25,206 --> 00:03:29,710 Sabem uma coisa? Concordo. É altura de me ir embora. 28 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 O quê? Visto aquilo, não viste? 29 00:03:46,102 --> 00:03:49,063 Eu não sei o que vi. 30 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 Que coisa mais estranha. 31 00:03:56,112 --> 00:03:56,946 O quê? 32 00:04:03,160 --> 00:04:05,121 Quase a chegar, Klauzinho. 33 00:04:14,797 --> 00:04:17,008 O Alfie destruiu a Roda aqui, 34 00:04:17,091 --> 00:04:19,510 mas onde exatamente? 35 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 Aquilo… 36 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 Aquilo é… 37 00:04:28,728 --> 00:04:31,105 Aço Negro do Equinócio. 38 00:04:32,815 --> 00:04:34,608 Uau! Ali! 39 00:04:34,692 --> 00:04:37,445 Parece que a antiga cidade ainda existe. 40 00:04:38,029 --> 00:04:40,865 É aqui que acabamos a nossa missão. 41 00:04:42,408 --> 00:04:44,577 Fixe! Vocês primeiro. 42 00:04:44,660 --> 00:04:48,748 Mostrem-me lá que as pedras aguentam connosco. 43 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 A Rukhmini tem razão. Não temos a certeza. 44 00:04:51,876 --> 00:04:56,380 Então, não há como atravessar. Talvez seja hora de voltar. 45 00:04:56,464 --> 00:05:00,551 Akna, consegues aterrar numa das pedras e ver como reage? 46 00:05:00,634 --> 00:05:01,469 É para já! 47 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 Mas que estranho. 48 00:05:07,725 --> 00:05:10,853 Já me viram voar, certo? Juro que sei voar. 49 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 Tens asas e um bico. É um bom começo. 50 00:05:13,814 --> 00:05:15,900 Ó, não! Eu consigo? 51 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 Este lugar tem algo de estranho. 52 00:05:25,076 --> 00:05:26,535 O ar é… 53 00:05:27,328 --> 00:05:28,329 … diferente. 54 00:05:29,914 --> 00:05:31,207 Um bocado bafiento. 55 00:05:32,375 --> 00:05:34,251 Mas floral? 56 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 Deixem-me ver os sovacos. 57 00:05:37,046 --> 00:05:39,924 Pode vir de mim. Desculpem. 58 00:05:40,007 --> 00:05:44,512 Certo! É o ar, e não eu. Ouviram o que ela disse, certo? 59 00:05:46,597 --> 00:05:50,059 O Alfie conseguiu atravessar. Nós também conseguimos. 60 00:05:57,316 --> 00:06:00,653 Abana um bocado, mas acho que é seguro pisar. 61 00:06:00,736 --> 00:06:03,114 Não sei. É melhor ir devagar. 62 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 Paz interior… 63 00:06:07,701 --> 00:06:09,662 Po, ouviste o que eu disse? 64 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 Eu sou a pedra. 65 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 Não, espera. Po, para! 66 00:06:17,086 --> 00:06:19,922 É isto! Entrega-te à magia. 67 00:06:20,923 --> 00:06:24,218 Espera, "desentrega-te"! Não! 68 00:06:31,475 --> 00:06:33,686 Vamos lá com calma, pedra! 69 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Vai devagar. São instáveis. 70 00:07:01,046 --> 00:07:05,217 Luthera, não te permito que vás. Vais acabar morta. 71 00:07:05,301 --> 00:07:08,053 Às vezes, é preciso atirar-se de cabeça, mãe. 72 00:07:08,137 --> 00:07:09,763 Atira-te de cabeça! 73 00:07:10,973 --> 00:07:13,642 - Não pergunte, ou cantam. - Tarde de mais. 74 00:07:13,726 --> 00:07:15,978 Atira-te de cabeça 75 00:07:20,691 --> 00:07:22,526 Não podes ir! 76 00:07:22,610 --> 00:07:24,111 Vai para casa, mãe. 77 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 E não te intrometas. 78 00:07:26,864 --> 00:07:31,035 Muito bem! Se não queres ser razoável, eu vou proteger-te. 79 00:07:32,745 --> 00:07:33,746 Mãe! 80 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 Com estes sapatos não dá. 81 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 Céus! 82 00:07:56,560 --> 00:07:57,770 Agarre a minha mão! 83 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 Mãe! 84 00:08:02,566 --> 00:08:05,486 Só a minha mão, não o resto de mim! 85 00:08:08,405 --> 00:08:11,492 Bestial, isto é bestial. 86 00:08:12,743 --> 00:08:14,453 Deve-me uma clava. 87 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 Temos mais companhia? 88 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 Que castor assustador! 89 00:08:48,404 --> 00:08:51,073 Há quanto tempo vives neste pântano? 90 00:08:51,156 --> 00:08:53,701 O suficiente para o controlar. 91 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 Vai-te já embora daqui! 92 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 Os ursos estiveram aqui. 93 00:09:04,420 --> 00:09:06,422 Diz-me para aonde foram. 94 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 Onde aprendeste a fazer isso? 95 00:09:09,425 --> 00:09:11,719 Quem faz as perguntas aqui? 96 00:09:51,717 --> 00:09:53,302 Quem és tu? 97 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 Sou a Veruca Dumont, a famosa Maga Superior de Inglaterra. 98 00:09:59,600 --> 00:10:04,521 É a última apresentação que ouvirás se não desembuchares. 99 00:10:06,857 --> 00:10:11,195 Não, tu és muito mais do que isso. 100 00:10:11,278 --> 00:10:15,991 És descendente dos Mestres Anciãos. 101 00:10:25,626 --> 00:10:27,920 Esperem aí! Vamos aí buscá-las. 102 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 Por aqui. 103 00:10:37,304 --> 00:10:39,556 Desde sempre que não confia em mim. 104 00:10:39,640 --> 00:10:43,977 Não me deixou ir para os cavaleiros e meteu-me na escola de etiqueta. 105 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 É tão típico dela. 106 00:10:45,854 --> 00:10:49,316 Sejamos justos, nada disto é "típico". 107 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Está preocupada contigo. A família é assim. 108 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Esta foi diferente. 109 00:11:01,912 --> 00:11:05,290 Nunca pude depender dela para nada. 110 00:11:05,374 --> 00:11:08,627 E ela não depende de mim. Uma família não faz isso? 111 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 Por aqui, não vai dar. 112 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 O que vê do seu lado? 113 00:11:32,693 --> 00:11:36,071 Isto é pior que as pedras flutuantes. 114 00:11:36,155 --> 00:11:38,991 Tem a sua graça, as velhotas ficarem juntas, 115 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 a flutuar para o abismo. 116 00:11:42,786 --> 00:11:43,996 Quem é que é velha? 117 00:11:44,621 --> 00:11:46,623 Desculpe, isto é… 118 00:11:47,124 --> 00:11:50,085 Desde que perdi o Alfie, sinto-me tão só. 119 00:11:56,133 --> 00:11:59,344 E a Espada? Quero dizer, a Luthera. 120 00:11:59,887 --> 00:12:01,722 Nós as duas nunca… 121 00:12:02,598 --> 00:12:04,933 Já deve saber como é teimosa. 122 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 Teimosa, sim, e então? 123 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 Ao princípio, não gostei muito dela. 124 00:12:11,023 --> 00:12:15,777 Planeava roubá-la e deixá-la morrer dentro de uma estátua viva, 125 00:12:15,861 --> 00:12:21,116 mas a verdade é que me salvou a vida e depois deu-me uma oportunidade. 126 00:12:21,658 --> 00:12:24,828 Portanto… Teimosa, sim, mas boa pessoa. 127 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 Muito boa! 128 00:12:29,541 --> 00:12:32,628 Mas agora podemos pedir ajuda aos gritos? 129 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 - Socorro! - Podem apressar-se? Depressa! 130 00:12:45,724 --> 00:12:47,684 Agora dava mesmo jeito voar. 131 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Tenho uma ideia! 132 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 Venham! 133 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 E agora? Não há como avançar. 134 00:13:06,078 --> 00:13:07,079 Inclinem-se! 135 00:13:18,882 --> 00:13:20,092 Depressa! 136 00:13:22,427 --> 00:13:23,554 Não temos tempo. 137 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 Espero que esteja em forma. 138 00:13:38,652 --> 00:13:39,945 Para a esquerda. 139 00:13:40,988 --> 00:13:42,864 Desculpa. Era a tua esquerda. 140 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 Baixem-se! 141 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 Assim é… Ui! Solavancos! 142 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 Baixem-se! 143 00:13:59,548 --> 00:14:02,718 - Para de te divertires. - Estou condenado a isso. 144 00:14:05,053 --> 00:14:06,763 Usem as pedras. 145 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 Segure-se! 146 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 O quê? 147 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 Está mesmo em forma. 148 00:14:26,658 --> 00:14:29,786 Não estamos a ir depressa. Temos de acelerar. 149 00:14:29,870 --> 00:14:30,704 Empurrem! 150 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 - Bela pontaria. - Podes crer. 151 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 Fantástico! 152 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 Agora estamos ainda mais longe e sem caminho até lá. 153 00:15:39,272 --> 00:15:43,777 Disse-te para ires para casa! Porque é que nunca me ouves? 154 00:15:45,237 --> 00:15:46,863 Tu és impossível. 155 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 A senhora só quer mostrar que se importa. 156 00:15:58,417 --> 00:16:00,669 Ela já mostrou o suficiente. 157 00:16:00,752 --> 00:16:04,548 Estou só a dizer. Podias dar-lhe um desconto. 158 00:16:04,631 --> 00:16:07,509 Porquê? A mim nunca me deu desconto. 159 00:16:13,306 --> 00:16:14,141 Aqui. 160 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 O que é agora, mãe? 161 00:16:16,476 --> 00:16:20,772 Vem aqui, Luthera. Há uma coisa que têm de ver. 162 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 Está bem. O que é tão importante? 163 00:16:23,692 --> 00:16:26,653 Ali. Olhem para o reflexo naquela pedra. 164 00:16:41,543 --> 00:16:44,963 Será que é aquilo? 165 00:16:45,047 --> 00:16:48,216 E não está de pernas para o ar? 166 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Como é que lá chegamos? 167 00:16:50,886 --> 00:16:53,513 Sei que não te dei razões para isso, mas… 168 00:16:54,347 --> 00:16:55,474 … confia em mim. 169 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 Deixa-me ver se percebi. 170 00:17:06,193 --> 00:17:11,615 Se somos os tetra-tetra-e-tal netos dos Mestres Anciãos, 171 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 então aquelas Armas e aquele exército… 172 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 … são herança minha. 173 00:17:16,787 --> 00:17:18,163 Não, não. 174 00:17:18,246 --> 00:17:22,501 Não temos ligação aos Mestres que criaram as Armas. 175 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 Dá-me a caneca. 176 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 Aqui tens. 177 00:17:32,302 --> 00:17:34,554 Bebe. Temos bastante. 178 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 Tem um sabor horrível. 179 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 Vem do lodaçal. Não é para toda a gente. 180 00:17:53,907 --> 00:17:57,911 Conta lá a história. Somos descendentes deles ou não? 181 00:17:57,994 --> 00:18:01,915 Os nossos antepassados não são os criadores das Armas. 182 00:18:01,998 --> 00:18:05,335 Não. Somos descendentes dos seus inimigos. 183 00:18:05,418 --> 00:18:08,380 Chamaram os nossos antepassados malvados 184 00:18:08,463 --> 00:18:12,551 por quererem usar os seus poderes para dominar os outros. 185 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 O que disseste aos ursos quando eles aqui vieram? 186 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 Apenas o que tinham de saber, 187 00:18:20,642 --> 00:18:22,602 para encontrarem as Armas, 188 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 para finalmente os destruirmos. 189 00:18:28,817 --> 00:18:31,111 Não vais destruir nada. 190 00:18:31,194 --> 00:18:34,698 Diz-me, para onde os enviaste exatamente? 191 00:18:35,532 --> 00:18:39,411 Achas que te dizia agora? Só podes ser maluca. 192 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 Só posso. 193 00:18:50,547 --> 00:18:51,464 Mãe! 194 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 Mãe, estás bem? 195 00:18:54,926 --> 00:18:58,471 Luthera, atenção à gritaria. Uma senhora não faz isso. 196 00:19:03,059 --> 00:19:03,894 Como é que… 197 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 Atirando-se de cabeça. 198 00:19:44,851 --> 00:19:48,021 Odeio isto. 199 00:19:49,439 --> 00:19:52,776 Também têm o sangue a subir-vos à cabeça? 200 00:20:02,786 --> 00:20:04,537 Po, olha só! 201 00:20:07,540 --> 00:20:12,629 Moldes antigos para armas antigas. Foram feitas aqui mesmo! 202 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 O Alfie trouxe a Roda para aqui. 203 00:20:15,548 --> 00:20:17,634 Vamos ver como isto funciona. 204 00:20:22,180 --> 00:20:26,059 Pronto, encontraram a forja. Já podemos voltar para casa? 205 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 Os teus amigos é que têm as Armas. 206 00:20:28,520 --> 00:20:33,692 Ainda a falar disso? Porque insistes em levar-me para casa? 207 00:20:33,775 --> 00:20:37,153 - Estas armas são… - Qual é a importância delas? 208 00:20:37,237 --> 00:20:39,656 São capazes de destruir o mundo 209 00:20:39,739 --> 00:20:43,243 e de libertar um exército composto das almas das vítimas. 210 00:20:55,130 --> 00:20:57,590 A tira da pega da Roda. 211 00:20:57,674 --> 00:21:00,302 Tens razão, Espada! Ele derreteu a Roda. 212 00:21:01,886 --> 00:21:04,389 Tinhas razão. Destruiu-a aqui. 213 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 Não destruiu a Roda. 214 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 Transformou-a na sua espada. 215 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 Mas porquê? 216 00:21:13,189 --> 00:21:18,695 Não há sinal de fogo ou metais derretidos, e a energia luminosa não emite calor. 217 00:21:20,113 --> 00:21:24,075 Se ele sabia que as fuinhas também queriam as Armas, 218 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 teria de ter a sua magia para travá-las, 219 00:21:26,786 --> 00:21:29,205 para chegar às outras armas primeiro. 220 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 O quê? 221 00:21:30,999 --> 00:21:35,462 Estás a dizer que andaste com uma delas este tempo todo? 222 00:21:35,545 --> 00:21:36,921 Espera lá… 223 00:21:37,005 --> 00:21:41,092 Mas se a espada dele é uma das Armas e a Veruca o matou com ela… 224 00:21:41,676 --> 00:21:44,429 Então a alma dele está dentro dela. 225 00:21:45,597 --> 00:21:46,848 O Alfie está vivo? 226 00:21:47,640 --> 00:21:51,353 Não sei, mas o Drake tem a espada. 227 00:21:51,936 --> 00:21:55,690 Eu talvez possa dar uma ajuda. 228 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 O Sir Drake… 229 00:21:59,861 --> 00:22:03,365 … espera-nos em nossa casa amanhã de manhã, 230 00:22:03,448 --> 00:22:04,574 para te prender. 231 00:22:04,657 --> 00:22:06,368 Ias armar-me uma cilada? 232 00:22:06,451 --> 00:22:07,702 Eu queria… 233 00:22:08,203 --> 00:22:09,704 Queria-te segura. 234 00:22:09,788 --> 00:22:10,997 Mas a que preço? 235 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 A qualquer preço. 236 00:22:13,833 --> 00:22:16,419 Se eu te ajudar a tirar-lhe a espada… 237 00:22:16,503 --> 00:22:19,631 Disseste que as Armas libertariam o teu irmão? 238 00:22:20,256 --> 00:22:23,134 Disse que libertariam um exército. 239 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 Luthera, 240 00:22:25,887 --> 00:22:27,680 é o Alfie. 241 00:22:29,891 --> 00:22:32,644 Faças o que fizeres, estamos contigo. 242 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano