1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 ‎Mẹ? Mẹ làm gì ở đây? 3 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 ‎Mẹ đến để giúp con. 4 00:00:38,498 --> 00:00:39,582 ‎Không. 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,129 ‎Hay quá! Chào mừng bà! 6 00:00:45,213 --> 00:00:49,300 ‎Không hay! Mẹ đi theo bọn con sao? 7 00:00:51,844 --> 00:00:53,805 ‎Không thể để con bỏ đi nữa. 8 00:00:53,888 --> 00:00:56,766 ‎Về nhà đi con, chuyện đâu còn có đó. 9 00:00:56,849 --> 00:00:58,810 ‎Kẻo có người sẽ bị thương. 10 00:00:58,893 --> 00:01:00,853 ‎Bọn con không sợ bị thương. 11 00:01:00,937 --> 00:01:03,689 ‎Phải. Thậm chí còn khoái ấy chứ. 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,194 ‎Thế cái giếng cũ này có gì đặc biệt? 13 00:01:10,363 --> 00:01:11,322 ‎Ồ. 14 00:01:21,207 --> 00:01:22,708 ‎Tại sao… Sao mà… 15 00:01:28,214 --> 00:01:30,049 ‎Đây là nơi nào? 16 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‎Nơi bọn con hoàn thành sứ mệnh của Alfie. 17 00:01:46,065 --> 00:01:53,072 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 18 00:02:04,125 --> 00:02:09,839 ‎Nam với chả Bắc. Bọn gấu ‎đã đi bao xa về phía Bắc vậy chứ? 19 00:02:21,184 --> 00:02:22,268 ‎Ồ! 20 00:02:43,122 --> 00:02:45,499 ‎Vậy kế hoạch thế nào đây, em trai? 21 00:02:46,500 --> 00:02:49,629 ‎Đêm trăng tròn tới, ‎chị ngồi trên ngai vàng. 22 00:02:49,712 --> 00:02:53,090 ‎Và em biết chính xác thời cơ để ta ra tay. 23 00:02:58,387 --> 00:02:59,847 ‎Thả ta ra! 24 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 ‎Ái chà. Nghe nói ‎ngươi nghỉ phép để đi chơi xa. 25 00:03:04,560 --> 00:03:06,938 ‎Ta cũng vừa mới về đây thôi. 26 00:03:07,021 --> 00:03:11,233 ‎Không biết Nữ hoàng sẽ nói gì ‎về âm mưu đảo chính của ngươi. 27 00:03:11,901 --> 00:03:15,112 ‎Chắc là Người sẽ ‎không hài lòng chút nào đâu. 28 00:03:15,196 --> 00:03:20,451 ‎Vậy thì ta phải bảo đảm sẽ không ai ‎có thể báo cho Người, Klausy nhỉ? 29 00:03:21,035 --> 00:03:25,122 ‎Chị em mình nên cho Ngài Alfred ‎nghỉ phép vĩnh viễn thôi. 30 00:03:25,206 --> 00:03:29,710 ‎Thế hả? Ta đồng ý. ‎Cũng đến lúc ta phải đi rồi. 31 00:03:31,504 --> 00:03:32,505 ‎Hả? 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 ‎Gì vậy? Em nhìn thấy gì không? 33 00:03:46,102 --> 00:03:49,063 ‎Em chả rõ em nhìn thấy gì nữa. 34 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 ‎Thật bất thường. 35 00:03:56,112 --> 00:03:56,946 ‎Hả? 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,121 ‎Gần đến rồi, Klausy. 37 00:04:14,797 --> 00:04:17,008 ‎Alfie đã phá hủy Bánh Xe Bão Táp, 38 00:04:17,091 --> 00:04:19,510 ‎nhưng chính xác là ở chỗ nào? 39 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 ‎Uầy. Đó… 40 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 ‎Đó có phải… 41 00:04:28,728 --> 00:04:31,105 ‎Thép đen của Equinox. 42 00:04:32,815 --> 00:04:34,608 ‎Ôi! Kìa! 43 00:04:34,692 --> 00:04:37,445 ‎Thành phố cổ vẫn đứng sừng sững. 44 00:04:38,029 --> 00:04:40,865 ‎Đây là nơi sứ mệnh của ta sẽ kết thúc. 45 00:04:42,408 --> 00:04:44,577 ‎Tuyệt. Mời cô đi trước. 46 00:04:44,660 --> 00:04:48,748 ‎Để kiểm tra xem ‎ta có thể đứng lên mấy tảng đá đó không. 47 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 ‎Rukhmini nói phải. Không thể biết chắc. 48 00:04:51,876 --> 00:04:56,380 ‎Vậy thì không đi được rồi. ‎Có lẽ chúng ta nên quay về nhà. 49 00:04:56,464 --> 00:05:00,551 ‎Akna, cô đậu lên mấy tảng đá ‎xem thế nào được không? 50 00:05:00,634 --> 00:05:01,469 ‎Có ngay! 51 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 ‎Lạ thật. 52 00:05:07,725 --> 00:05:10,853 ‎Mọi người từng thấy tôi bay mà? ‎Tôi biết bay! 53 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 ‎Cô có cánh và mỏ chim, đủ hết công cụ rồi. 54 00:05:13,814 --> 00:05:15,900 ‎Ôi không! Tôi bay được không? 55 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 ‎Nơi này có gì đó rất kỳ lạ. 56 00:05:25,076 --> 00:05:26,535 ‎Không khí ở đây… 57 00:05:27,328 --> 00:05:28,329 ‎khác biệt. 58 00:05:29,914 --> 00:05:31,207 ‎Mùi hơi ẩm mốc. 59 00:05:32,375 --> 00:05:34,251 ‎Nhưng… hơi thơm? 60 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 ‎Khoan đã. Để xem nách. 61 00:05:37,046 --> 00:05:39,924 ‎Mùi nách tôi đấy. Xin lỗi. 62 00:05:40,007 --> 00:05:44,512 ‎Phải đó! Là tại không khí, ‎không phải tại tôi. Nghe rồi chứ? 63 00:05:46,597 --> 00:05:50,059 ‎Alfie đã đến đây và trở về, ‎chúng ta cũng có thể. 64 00:05:57,316 --> 00:06:00,653 ‎Nó hơi lung lay, ‎nhưng tôi nghĩ là vẫn đứng được. 65 00:06:00,736 --> 00:06:03,114 ‎Chả biết nữa. Đừng làm gì vội. 66 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 ‎Tâm thật tịnh… 67 00:06:07,701 --> 00:06:09,662 ‎Po, có nghe thấy gì không? 68 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 ‎Ta là hòn đá. 69 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 ‎Khoan đã. Po, dừng lại! 70 00:06:17,086 --> 00:06:19,922 ‎Hoan hô! Đón nhận ma thuật. 71 00:06:20,923 --> 00:06:24,218 ‎Khoan, không đón nhận nữa! Không! 72 00:06:31,475 --> 00:06:33,686 ‎Bình tĩnh nào, cục đá, bình tĩnh. 73 00:06:38,524 --> 00:06:39,358 ‎Phù! 74 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 ‎Chậm thôi. Nó bấp bệnh lắm. 75 00:07:01,046 --> 00:07:05,217 ‎Luthera, mẹ cấm con đấy. ‎Con có thể mất mạng. 76 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 ‎Đôi khi ta phải chấp nhận mạo hiểm. 77 00:07:07,887 --> 00:07:09,763 ‎Chấp nhận mạo hiểm! 78 00:07:10,973 --> 00:07:13,642 ‎- Đừng hỏi. Họ lại hát đấy. ‎- Muộn rồi. 79 00:07:13,726 --> 00:07:15,978 ‎Chấp nhận mạo hiểm! 80 00:07:20,691 --> 00:07:22,526 ‎Không được đi! 81 00:07:22,610 --> 00:07:24,111 ‎Mẹ về nhà đi. 82 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 ‎Đừng cản đường con nữa. 83 00:07:26,864 --> 00:07:31,035 ‎Được! Nếu con không chịu nghe lời, ‎mẹ phải giữ an toàn cho con. 84 00:07:33,245 --> 00:07:34,246 ‎Mẹ! 85 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 ‎Tội nghiệp đôi giày. 86 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 ‎Ối trời! 87 00:07:56,560 --> 00:07:57,770 ‎Nắm tay tôi! 88 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 ‎Mẹ! 89 00:08:02,566 --> 00:08:05,486 ‎Kéo tay chứ không phải kéo cả người! 90 00:08:08,405 --> 00:08:11,492 ‎Tuyệt vời. Rất tuyệt vời. 91 00:08:12,743 --> 00:08:14,453 ‎Bà nợ tôi một cây chùy. 92 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 ‎Lại có khách à? 93 00:08:45,192 --> 00:08:47,152 ‎Con hải lý gớm ghiếc! 94 00:08:48,404 --> 00:08:51,073 ‎Ngươi sống ở đầm lầy dơ bẩn này lâu chưa? 95 00:08:51,156 --> 00:08:53,701 ‎Đủ lâu để có thể sai khiến nó. 96 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 ‎Cuốn xéo khỏi đây ngay! 97 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 ‎Bọn gấu từng đến đây nhỉ? 98 00:09:04,420 --> 00:09:06,422 ‎Nói cho ta, chúng đi đâu. 99 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 ‎Ngươi học được chiêu đó ở đâu? 100 00:09:09,425 --> 00:09:11,719 ‎Ai mới là người đang hỏi hả? 101 00:09:51,717 --> 00:09:53,302 ‎Ngươi là ai? 102 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 ‎Ta là Veruca Dumont, ‎Đại Pháp Sư khét tiếng nước Anh. 103 00:09:59,600 --> 00:10:04,521 ‎Đó là lời cuối ngươi được nghe ‎nếu không chịu khai ra mau. 104 00:10:06,857 --> 00:10:11,195 ‎Không, ngươi không chỉ có vậy. 105 00:10:11,278 --> 00:10:15,991 ‎Ngươi còn là ‎hậu duệ của các Sư Phụ Cổ Đại. 106 00:10:25,626 --> 00:10:27,920 ‎Bình tĩnh! Bọn tôi tới cứu đây. 107 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 ‎Lối này. 108 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 ‎Mẹ chưa từng tin tôi một lần nào. 109 00:10:39,682 --> 00:10:43,977 ‎Ngăn tôi làm hiệp sĩ, ‎rồi bắt tôi học nữ công gia chánh. 110 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 ‎Thật độc đoán. 111 00:10:45,854 --> 00:10:49,316 ‎Tôi lại không cho là ‎bà ấy độc đoán. Hiểu không? 112 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 ‎Bà ấy chỉ lo cho cô thôi. Gia đình mà. 113 00:10:53,278 --> 00:10:55,239 ‎Ối ối. 114 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 ‎Hả. Lạ thật đấy. 115 00:11:01,912 --> 00:11:05,290 ‎Tôi… Tôi chưa từng nhờ được mẹ một cái gì. 116 00:11:05,374 --> 00:11:08,627 ‎Mẹ cũng chả nhờ cậy gì tôi. ‎Thế là gia đình sao? 117 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 ‎Hả? 118 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 ‎Không đi được lối này. 119 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ‎Đầu bên đó thì sao? 120 00:11:32,693 --> 00:11:36,071 ‎Chuyện này còn đáng sợ hơn ‎là mấy tảng đá lơ lửng. 121 00:11:36,155 --> 00:11:38,991 ‎Hài ghê, hai bà già kẹt lại cùng nhau, 122 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 ‎trôi dạt về nơi vô định. 123 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 ‎Bà bảo ai già cơ? 124 00:11:44,621 --> 00:11:46,623 ‎Xin lỗi, chỉ là… 125 00:11:47,124 --> 00:11:50,085 ‎Từ khi mất Alfie, tôi luôn thấy cô độc. 126 00:11:56,133 --> 00:11:59,344 ‎Thế còn Gươm? À quên, Luthera. 127 00:11:59,887 --> 00:12:01,722 ‎Tôi và con bé chưa từng… 128 00:12:02,598 --> 00:12:04,933 ‎Bà cũng biết là nó cứng đầu mà. 129 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 ‎Cứng đầu? Đúng. Nhưng thế thì sao? 130 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 ‎Hồi mới gặp, tôi chẳng ưa gì con gái bà. 131 00:12:11,023 --> 00:12:15,777 ‎Thật ra, tôi còn định cướp rồi ‎bỏ lại con nhỏ chết trong tượng đá sống. 132 00:12:15,861 --> 00:12:21,116 ‎Nhưng sự thật là con nhỏ đã ‎cứu mạng tôi và tin tưởng tôi lần nữa. 133 00:12:21,658 --> 00:12:24,828 ‎Cứng đầu? Đúng. Nhưng tốt tính. 134 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 ‎Rất tốt tính! 135 00:12:30,042 --> 00:12:32,628 ‎Còn bây giờ, ta nên gào thét kêu cứu nhỉ? 136 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 ‎- Cứu! ‎- Nhanh lên được không? Khẩn trương! 137 00:12:45,724 --> 00:12:47,684 ‎Giờ mà bay được thì tốt quá. 138 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 ‎Tôi có cách! 139 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ‎Đi nào! 140 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 ‎Đi đâu nữa? Hết đường rồi. 141 00:13:06,078 --> 00:13:07,079 ‎Nghiêng! 142 00:13:18,882 --> 00:13:20,092 ‎Mau lên! 143 00:13:22,427 --> 00:13:23,554 ‎Không kịp mất. 144 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 ‎Chúc bà sống toàn thây. 145 00:13:38,652 --> 00:13:39,945 ‎Nghiêng sang trái. 146 00:13:40,988 --> 00:13:42,864 ‎Xin lỗi. Là bên trái của cô. 147 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‎Cúi xuống! 148 00:13:49,329 --> 00:13:50,664 ‎Hoan hô! 149 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 ‎Phải thế chứ… Ui da! 150 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 ‎Cúi xuống! 151 00:13:59,548 --> 00:14:02,718 ‎- Đừng tỏ ra tận hưởng nữa. ‎- Không cưỡng được. 152 00:14:05,053 --> 00:14:06,763 ‎Dùng mấy cục đá. 153 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 ‎Khoan đã! 154 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 ‎Sao? 155 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 ‎Bà vẫn toàn thây. 156 00:14:26,658 --> 00:14:29,786 ‎Ta đi chưa đủ nhanh. ‎Phải tăng tốc mới được. 157 00:14:29,870 --> 00:14:30,704 ‎Đẩy đi! 158 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 ‎- Nhắm chuẩn đó. ‎- Quá chuẩn. 159 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 ‎Tuyệt! 160 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 ‎Ta bị đẩy ra xa hơn, ‎và không còn đường mà đi. 161 00:15:39,272 --> 00:15:43,777 ‎Đã bảo mẹ về nhà đi rồi! ‎Sao mẹ không bao giờ chịu nghe con? 162 00:15:45,237 --> 00:15:46,863 ‎Con thật hết thuốc chữa. 163 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 ‎Ờ… 164 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 ‎Bà ấy chỉ cố gắng ‎chứng minh sự lo lắng cho cô. 165 00:15:58,417 --> 00:16:00,669 ‎Bà ấy chứng minh vài thứ rồi đó. 166 00:16:00,752 --> 00:16:04,548 ‎Tôi chỉ muốn nói, ‎cô nên bớt khắt khe với bà ấy. 167 00:16:04,631 --> 00:16:07,509 ‎Sao? Bà ấy chưa từng bớt khắt khe với tôi. 168 00:16:13,306 --> 00:16:14,141 ‎Phía này. 169 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 ‎Sao nữa đây mẹ? 170 00:16:16,476 --> 00:16:20,772 ‎Cứ lại đây, Luthera. Con phải xem cái này. 171 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 ‎Thôi được. Có gì quan trọng thế? 172 00:16:23,692 --> 00:16:26,653 ‎Kia kìa. Ảnh phản chiếu trên phiến đá đó. 173 00:16:41,543 --> 00:16:44,963 ‎Có… Có phải nó thật không? 174 00:16:45,047 --> 00:16:48,216 ‎Và nhìn nó… bị ngược? 175 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 ‎Tới đó bằng cách nào đây? 176 00:16:50,886 --> 00:16:53,847 ‎Dù con không có nhiều lý do, nhưng… 177 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 ‎Hãy tin mẹ. 178 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 ‎Ta vẫn chưa hiểu cho lắm. 179 00:17:06,193 --> 00:17:11,615 ‎Nếu hai ta là hậu duệ ‎của Sư Phụ Cổ Đại cái khỉ khô gì đó, 180 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 ‎thì những vũ khí và đội quân chết chóc đó… 181 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 ‎là tài sản thuộc về ta. 182 00:17:16,787 --> 00:17:18,163 ‎Không. 183 00:17:18,246 --> 00:17:22,501 ‎Chúng ta không có máu mủ gì ‎với các Sư phụ đã rèn ra vũ khí. 184 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 ‎Cầm lấy cốc. 185 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 ‎Đúng rồi. 186 00:17:32,302 --> 00:17:34,554 ‎Uống đi. Còn nhiều lắm. 187 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 ‎Mùi vị thật hãi hùng. 188 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 ‎Nước đầm lầy. Kén người uống lắm. 189 00:17:53,907 --> 00:17:57,911 ‎Kể tiếp đi. Hai ta có phải ‎hậu duệ của Sư Phụ Cổ Đại không? 190 00:17:57,994 --> 00:18:01,915 ‎Tổ tiên chúng ta không phải ‎các Sư Phụ Cổ Đại đã rèn ra vũ khí. 191 00:18:01,998 --> 00:18:05,335 ‎Hai ta là hậu duệ ‎của các Sư phụ đối đầu với họ. 192 00:18:05,418 --> 00:18:08,380 ‎Họ gọi tổ tiên ta là kẻ ác 193 00:18:08,463 --> 00:18:12,551 ‎vì muốn dùng ‎sức mạnh của họ để thống trị tất cả. 194 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 ‎Ngươi đã nói gì ‎với bọn gấu khi chúng tới đây? 195 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 ‎Chỉ những điều ta cần họ biết, 196 00:18:20,642 --> 00:18:22,602 ‎để tìm ra vũ khí, 197 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 ‎để hai ta có thể phá hủy chúng. 198 00:18:28,817 --> 00:18:31,111 ‎Ngươi không được phá gì hết. 199 00:18:31,194 --> 00:18:34,698 ‎Nói mau, ngươi đã bảo chúng đến đâu? 200 00:18:35,532 --> 00:18:39,411 ‎Ngươi nghĩ giờ ta sẽ nói sao? ‎Chắc ngươi điên. 201 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 ‎Chắc vậy. 202 00:18:50,547 --> 00:18:51,464 ‎Mẹ! 203 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 ‎Mẹ có sao không? 204 00:18:54,926 --> 00:18:58,471 ‎Luthera, la hét om sòm như thế ‎thật kém duyên. 205 00:19:03,059 --> 00:19:03,894 ‎Sao mà mẹ… 206 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 ‎Chấp nhận mạo hiểm đó. 207 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ‎Ôi! 208 00:19:42,098 --> 00:19:43,308 ‎Ôi! 209 00:19:44,851 --> 00:19:48,021 ‎Mình ghét việc này. 210 00:19:49,439 --> 00:19:52,776 ‎Ối. Có ai bị máu dồn lên não không? 211 00:20:02,786 --> 00:20:04,537 ‎Po, xem kìa! 212 00:20:06,623 --> 00:20:07,457 ‎Uầy! 213 00:20:07,540 --> 00:20:12,629 ‎Khuôn để đúc vũ khí cổ đại. ‎Vũ khí được rèn ở chính nơi này. 214 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 ‎Chắc Alfie đã đem Bánh Xe Bão Táp đến đây. 215 00:20:15,548 --> 00:20:17,634 ‎Để xem chúng hoạt động thế nào. 216 00:20:22,180 --> 00:20:26,059 ‎Đủ rồi, tìm thấy lò rèn rồi, ‎chúng ta về được chưa? 217 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ‎Bạn của con đang giữ vũ khí mà. 218 00:20:28,520 --> 00:20:33,692 ‎Lại chuyện này sao? ‎Sao mẹ nóng lòng đưa con về nhà thế? 219 00:20:33,775 --> 00:20:37,153 ‎- Những vũ khí… ‎- Chúng có gì quan trọng vậy? 220 00:20:37,237 --> 00:20:39,739 ‎Chúng chỉ có thể tàn phá thế giới 221 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 ‎và giải phóng đội quân ‎những linh hồn bại trận. 222 00:20:55,130 --> 00:20:57,590 ‎Vải bọc của Bánh Xe Bão Táp… 223 00:20:57,674 --> 00:21:00,885 ‎Gươm nói phải! ‎Anh ấy nung chảy Bánh Xe Bão Táp. 224 00:21:01,886 --> 00:21:04,389 ‎Đúng vậy. Anh ấy đã phá hủy nó ở đây. 225 00:21:04,472 --> 00:21:07,058 ‎Anh ấy không phá hủy Bánh Xe Bão Táp. 226 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 ‎Anh ấy biến nó thành kiếm. 227 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 ‎Nhưng để làm gì? 228 00:21:13,189 --> 00:21:18,695 ‎Không có vết cháy xém hay kim loại lỏng, ‎ánh sáng đó cũng không phát nhiệt. 229 00:21:20,113 --> 00:21:24,075 ‎Nếu Alfie biết Klaus và Veruca ‎cũng theo đuổi vũ khí, 230 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 ‎anh ấy sẽ cần ma thuật để ngăn chúng, 231 00:21:26,786 --> 00:21:29,205 ‎để đảm bảo anh ấy đoạt vũ khí trước. 232 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 ‎Sao? 233 00:21:30,999 --> 00:21:35,462 ‎Vậy là đó giờ, ‎cô luôn đem theo một vũ khí cổ đại sao? 234 00:21:35,545 --> 00:21:37,005 ‎Khoan. 235 00:21:37,088 --> 00:21:41,092 ‎Nếu cây kiếm là Vũ khí Tianshang, ‎Veruca dùng để giết anh ấy… 236 00:21:41,676 --> 00:21:44,429 ‎Thì linh hồn của Alfie ở bên trong. 237 00:21:45,597 --> 00:21:46,848 ‎Alfie còn sống ư? 238 00:21:47,640 --> 00:21:51,353 ‎Con không rõ. ‎Nhưng Drake đang cầm thanh kiếm. 239 00:21:51,936 --> 00:21:55,690 ‎Chắc là mẹ có thể giúp vụ này. 240 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 ‎Ngài Drake… 241 00:21:59,861 --> 00:22:03,365 ‎sẽ gặp chúng ta ở nhà vào sáng mai, 242 00:22:03,448 --> 00:22:04,574 ‎để bắt con. 243 00:22:04,657 --> 00:22:06,368 ‎Mẹ định gài con sao? 244 00:22:06,451 --> 00:22:07,702 ‎Mẹ… 245 00:22:08,203 --> 00:22:09,704 ‎Mẹ muốn con an toàn. 246 00:22:09,788 --> 00:22:10,997 ‎Bằng giá nào? 247 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 ‎Bằng mọi giá. 248 00:22:13,833 --> 00:22:16,419 ‎Nếu mẹ lấy thanh kiếm từ Ngài Drake, 249 00:22:16,503 --> 00:22:19,631 ‎thì anh con sẽ được thả ra sao? 250 00:22:20,256 --> 00:22:23,134 ‎Một đội quân sẽ được thả ra. 251 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 ‎Luthera, 252 00:22:25,887 --> 00:22:27,680 ‎đó là Alfie đấy. 253 00:22:29,891 --> 00:22:32,644 ‎Dù cô định làm gì, bọn tôi đều ủng hộ. 254 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran