1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎吃我這招 2 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 ‎媽媽,妳怎麼來了? 3 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 ‎我來幫忙 4 00:00:38,498 --> 00:00:39,582 ‎不行 5 00:00:42,585 --> 00:00:45,129 ‎呃,太棒了,歡迎! 6 00:00:45,213 --> 00:00:49,300 ‎不是,棒什麼棒,妳跟蹤我們嗎? 7 00:00:51,844 --> 00:00:53,805 ‎我不能又讓妳跑掉一次 8 00:00:53,888 --> 00:00:56,766 ‎拜託妳回家吧,露瑟菈 ‎我們好好談一談 9 00:00:56,849 --> 00:00:58,810 ‎趁還沒有人受到傷害 10 00:00:58,893 --> 00:01:00,853 ‎我們又不怕受到傷害 11 00:01:00,937 --> 00:01:03,689 ‎對啊,被傷害還更好 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,194 ‎一口古井是有什麼了不起的? 13 00:01:10,363 --> 00:01:11,322 ‎噢 14 00:01:21,207 --> 00:01:22,708 ‎為什麼…怎麼… 15 00:01:28,214 --> 00:01:30,049 ‎這是什麼地方? 16 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‎我們完成艾爾菲使命的地方 17 00:01:46,065 --> 00:01:53,072 ‎《功夫熊貓:神龍騎士》 18 00:02:04,125 --> 00:02:09,839 ‎往北…往北…那兩頭該死的熊 ‎到底是走去多遠的北方啊? 19 00:02:21,184 --> 00:02:22,268 ‎噢 20 00:02:43,122 --> 00:02:45,499 ‎親愛的老弟,你有什麼計畫? 21 00:02:46,500 --> 00:02:49,629 ‎下次滿月之時,妳登上王位 22 00:02:49,712 --> 00:02:53,090 ‎行動的時機我都調查好了 23 00:02:58,387 --> 00:02:59,847 ‎放了我! 24 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 ‎哎呀呀,我聽說你去渡假了 25 00:03:04,560 --> 00:03:06,938 ‎我剛回到城裡 26 00:03:07,021 --> 00:03:11,233 ‎真好奇女王要是知道 ‎你們叛變會做何感想 27 00:03:11,901 --> 00:03:15,112 ‎我是覺得她不會太高興 28 00:03:15,196 --> 00:03:20,451 ‎看來只能杜絕 ‎所有可能告密的人了吧,克勞西? 29 00:03:21,035 --> 00:03:25,122 ‎也許應該讓艾爾菲爵士永遠休假呢 30 00:03:25,206 --> 00:03:29,710 ‎其實我同意,我離開的時候也到了 31 00:03:31,504 --> 00:03:32,505 ‎嗄? 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 ‎什麼東西?你看到了吧? 33 00:03:46,102 --> 00:03:49,063 ‎我…我不知道我看到什麼 34 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 ‎太不尋常了 35 00:03:56,112 --> 00:03:56,946 ‎嗄? 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,121 ‎快到了,克勞西 37 00:04:14,797 --> 00:04:17,008 ‎艾爾菲在這裡摧毀了暴風之輪 38 00:04:17,091 --> 00:04:19,510 ‎但確切是哪裡啊? 39 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 ‎天啊,那是不是… 40 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 ‎那是不是… 41 00:04:28,728 --> 00:04:31,105 ‎春分黑鋼鐵? 42 00:04:32,815 --> 00:04:34,608 ‎哇喔!那邊! 43 00:04:34,692 --> 00:04:37,445 ‎古城看起來還在 44 00:04:38,029 --> 00:04:40,865 ‎這裡就是我們完成使命的地方 45 00:04:42,408 --> 00:04:44,577 ‎很好,妳先請 46 00:04:44,660 --> 00:04:48,748 ‎妳敢說那些石頭 ‎撐得住我們的重量嗎? 47 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 ‎魯克米尼說的對,這可不確定 48 00:04:51,876 --> 00:04:56,380 ‎那就不用再往前走了,從這裡折返吧 49 00:04:56,464 --> 00:05:00,551 ‎阿肯納,妳可以飛到石頭上 ‎看看狀況嗎? 50 00:05:00,634 --> 00:05:01,469 ‎沒問題! 51 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 ‎好…好奇怪 52 00:05:07,725 --> 00:05:10,853 ‎你們有看我飛過吧?我是真的會飛 53 00:05:10,936 --> 00:05:13,731 ‎妳有翅膀又有喙,當然會飛吧 54 00:05:13,814 --> 00:05:15,900 ‎完蛋了,我真的會飛嗎? 55 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 ‎這個地方怪怪的 56 00:05:25,076 --> 00:05:26,535 ‎空氣感覺… 57 00:05:27,328 --> 00:05:28,329 ‎不太尋常 58 00:05:29,914 --> 00:05:31,207 ‎有點霉味 59 00:05:32,375 --> 00:05:34,251 ‎但…又有點花香? 60 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 ‎等等,腋下如何? 61 00:05:37,046 --> 00:05:39,924 ‎大概是我的味道,抱歉 62 00:05:40,007 --> 00:05:44,512 ‎對嘛,是空氣的問題不是我的問題 ‎你們也聽到她說的了吧? 63 00:05:46,597 --> 00:05:50,059 ‎艾爾菲都能來這裡了,我們也可以 64 00:05:57,316 --> 00:06:00,653 ‎雖然不太穩,但要站在上面 ‎應該還可以吧 65 00:06:00,736 --> 00:06:03,114 ‎我不知道,先別太急好了 66 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 ‎體悟心靈祥和… 67 00:06:07,701 --> 00:06:09,662 ‎阿波,你有在聽我說嗎? 68 00:06:09,745 --> 00:06:11,831 ‎我即石頭 69 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 ‎等等,阿波!停! 70 00:06:17,086 --> 00:06:19,922 ‎讚啦,順隨魔法 71 00:06:20,923 --> 00:06:24,218 ‎不是,不要順隨!不! 72 00:06:31,475 --> 00:06:33,686 ‎石頭們,冷靜點 73 00:06:38,524 --> 00:06:39,358 ‎好險 74 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 ‎動作要慢,石頭很不穩 75 00:07:01,046 --> 00:07:05,217 ‎露瑟菈,我不能讓妳去,妳會沒命 76 00:07:05,301 --> 00:07:07,803 ‎有時候就是要闖入虎穴啊,媽媽 77 00:07:07,887 --> 00:07:09,763 ‎闖入虎穴! 78 00:07:10,973 --> 00:07:13,642 ‎-不要問,他們會開始用唱的 ‎-來不及了 79 00:07:13,726 --> 00:07:15,978 ‎闖入虎穴! 80 00:07:20,691 --> 00:07:22,526 ‎妳不能去 81 00:07:22,610 --> 00:07:24,111 ‎妳回家啦,媽媽 82 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 ‎閃遠一點 83 00:07:26,864 --> 00:07:31,035 ‎好吧,既然好多歹說妳都不聽 ‎那我就是要保護妳 84 00:07:32,745 --> 00:07:33,746 ‎媽媽! 85 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 ‎這雙鞋本來就不是在這穿的 86 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 ‎我的天啊 87 00:07:56,560 --> 00:07:57,770 ‎抓我的手! 88 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 ‎媽媽! 89 00:08:02,566 --> 00:08:05,486 ‎手就好,不是其他地方! 90 00:08:08,405 --> 00:08:11,492 ‎非常好,真是太好了 91 00:08:12,743 --> 00:08:14,453 ‎妳欠我一根權杖 92 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 ‎來陪我的嗎? 93 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ‎噢,陰森海貍 94 00:08:48,404 --> 00:08:51,073 ‎你在這噁心的沼澤待多久了? 95 00:08:51,156 --> 00:08:53,701 ‎久到沼澤都變成我的了 96 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 ‎立刻給我滾! 97 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 ‎那兩頭熊來過了吧? 98 00:09:04,420 --> 00:09:06,422 ‎快跟我說他們往哪裡走了 99 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 ‎妳怎麼會這招的? 100 00:09:09,425 --> 00:09:11,719 ‎是誰在問誰啊? 101 00:09:51,717 --> 00:09:53,302 ‎妳到底是什麼人? 102 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 ‎我是薇露卡杜蒙 ‎英國惡名昭彰的大法師 103 00:09:59,600 --> 00:10:04,521 ‎你敢不回答我的問題 ‎就別想再往下聽 104 00:10:06,857 --> 00:10:11,195 ‎不是吧,妳的能力根本不只如此 105 00:10:11,278 --> 00:10:15,991 ‎妳是古代大師的後裔啊 106 00:10:25,626 --> 00:10:27,920 ‎撐著點!我們會去救妳們 107 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 ‎這邊! 108 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 ‎我長這麼大,她從來就不相信我 109 00:10:39,682 --> 00:10:43,977 ‎不准我當騎士,還逼我去上禮儀學校 110 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 ‎我就知道會這樣 111 00:10:45,854 --> 00:10:49,316 ‎嚴格來說這個不算吧,懂我意思嗎? 112 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 ‎她應該只是擔心妳的安危 ‎家人都會這樣啊 113 00:10:53,278 --> 00:10:55,239 ‎哇哇哇… 114 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 ‎咦,感覺怎麼不一樣 115 00:11:01,912 --> 00:11:05,290 ‎反正我…我什麼都依靠不了她 116 00:11:05,374 --> 00:11:08,627 ‎她當然也不依賴我 ‎家人不都是這樣嗎? 117 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 ‎嗄? 118 00:11:25,811 --> 00:11:27,312 ‎這樣下去是不會有用的 119 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ‎妳那邊看起來如何? 120 00:11:32,693 --> 00:11:36,071 ‎這比飄來飄去的石頭還更棘手 121 00:11:36,155 --> 00:11:38,991 ‎兩個老太婆一起受困應該很好笑吧 122 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 ‎會飄去哪裡都不知道 123 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 ‎妳說誰老太婆? 124 00:11:44,621 --> 00:11:46,623 ‎抱歉,我… 125 00:11:47,124 --> 00:11:50,085 ‎失去艾爾菲以後,我就一直很孤單 126 00:11:56,133 --> 00:11:59,344 ‎布雷德呢?我是說露瑟菈 127 00:11:59,887 --> 00:12:01,722 ‎她跟我一直都不太… 128 00:12:02,598 --> 00:12:04,933 ‎妳一定也清楚她有多固執吧 129 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 ‎固執?當然了,那又怎樣? 130 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 ‎我一開始也不喜歡妳女兒 131 00:12:11,023 --> 00:12:15,777 ‎其實我還計畫過要搶劫她 ‎然後把她丟在活雕像裡等死 132 00:12:15,861 --> 00:12:21,116 ‎但那孩子救了我是不爭的事實 ‎而且她選擇相信我 133 00:12:21,658 --> 00:12:24,828 ‎所以妳說固執?當然固執 ‎但是固執好啊 134 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 ‎固執太好了 135 00:12:29,541 --> 00:12:32,628 ‎但現在的話,咱們還是叫救命吧? 136 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 ‎-救命啊! ‎-不能快點嗎?快點啊! 137 00:12:45,724 --> 00:12:47,684 ‎我現在真的超想飛起來的 138 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 ‎我有辦法了 139 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ‎過來 140 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 ‎再來呢?前面又沒有路 141 00:13:06,078 --> 00:13:07,079 ‎往前靠! 142 00:13:18,882 --> 00:13:20,092 ‎快點啊! 143 00:13:22,427 --> 00:13:23,554 ‎我們趕不上的 144 00:13:26,557 --> 00:13:28,517 ‎希望妳筋骨還夠靈活,老太婆 145 00:13:38,652 --> 00:13:39,945 ‎往左邊 146 00:13:40,988 --> 00:13:42,864 ‎抱歉,妳是說妳的左邊吧 147 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‎趴下! 148 00:13:49,329 --> 00:13:50,664 ‎噫哈! 149 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 ‎就是這樣啦,哇,好晃! 150 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 ‎趴下! 151 00:13:59,548 --> 00:14:02,718 ‎-拜託你不要再玩了 ‎-這就是我的壞毛病 152 00:14:05,053 --> 00:14:06,763 ‎借石頭的力 153 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 ‎撐著! 154 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 ‎什麼事? 155 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 ‎妳筋骨很靈活呢 156 00:14:26,658 --> 00:14:29,786 ‎這樣不夠快,我們要加速才行 157 00:14:29,870 --> 00:14:30,704 ‎用力推! 158 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 ‎-對得真準 ‎-妳懂的 159 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 ‎這下可好 160 00:15:35,227 --> 00:15:38,563 ‎現在又離得更遠了 ‎根本沒有路能過去 161 00:15:39,272 --> 00:15:43,777 ‎我不是叫妳回家嗎? ‎為什麼我說的話妳都不聽? 162 00:15:45,237 --> 00:15:46,863 ‎妳真是不可理喻 163 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 ‎呃… 164 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 ‎她是在表示自己關心妳 165 00:15:58,417 --> 00:16:00,669 ‎反正一定有表示什麼的 166 00:16:00,752 --> 00:16:04,548 ‎我只是想說,妳可以別跟她太計較 167 00:16:04,631 --> 00:16:07,509 ‎為什麼?我這輩子 ‎她有少跟我計較過嗎? 168 00:16:13,306 --> 00:16:14,141 ‎這邊 169 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 ‎又怎麼了,媽媽? 170 00:16:16,476 --> 00:16:20,772 ‎過來就對了,露瑟菈 ‎這個東西妳應該看看 171 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 ‎好吧,有什麼大事? 172 00:16:23,692 --> 00:16:26,653 ‎這邊,你們看那塊石頭上的倒影 173 00:16:41,543 --> 00:16:44,963 ‎該不會…真的就是它? 174 00:16:45,047 --> 00:16:48,216 ‎而且…上下顛倒了? 175 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 ‎我們要怎麼過去? 176 00:16:50,886 --> 00:16:53,847 ‎我知道妳沒什麼理由相信我,但… 177 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 ‎相信我吧 178 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 ‎我釐清一下喔 179 00:17:06,193 --> 00:17:11,615 ‎假設我們真是古代大師的 ‎曾…曾孫好了 180 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 ‎這樣那些武器和軍隊 181 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 ‎本來就都歸我了嘛 182 00:17:16,787 --> 00:17:18,163 ‎不… 183 00:17:18,246 --> 00:17:22,501 ‎我們跟做武器的古代大師沒有關係 184 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 ‎杯子拿好 185 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 ‎可以了 186 00:17:32,302 --> 00:17:34,554 ‎盡量喝,還有很多 187 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 ‎難喝死了 188 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 ‎沼澤水,有人喜歡有人不喜歡 189 00:17:53,907 --> 00:17:57,911 ‎繼續說,我們到底 ‎是不是古代大師的後裔? 190 00:17:57,994 --> 00:18:01,915 ‎我們的祖先不是 ‎製造武器的古代大師啦 191 00:18:01,998 --> 00:18:05,335 ‎差遠了,我們的祖先是他們的死對頭 192 00:18:05,418 --> 00:18:08,380 ‎他們指責我們的祖先心術不正 193 00:18:08,463 --> 00:18:12,551 ‎想藉他們的力量一統天下 194 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 ‎那兩頭熊在的時候 ‎你是怎麼跟他們說的? 195 00:18:18,306 --> 00:18:20,559 ‎我只說了他們該聽的 196 00:18:20,642 --> 00:18:22,602 ‎就是找到武器 197 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 ‎好讓我們一舉消滅 198 00:18:28,817 --> 00:18:31,111 ‎你什麼都不准給我消滅 199 00:18:31,194 --> 00:18:34,698 ‎快告訴我,你叫他們去哪裡了? 200 00:18:35,532 --> 00:18:39,411 ‎我會在這節骨眼說嗎?真是瘋了 201 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 ‎我是真的瘋了吧 202 00:18:50,547 --> 00:18:51,464 ‎媽媽! 203 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 ‎媽媽,妳還好嗎? 204 00:18:54,926 --> 00:18:58,471 ‎我說真的,露瑟菈 ‎大呼小叫很不淑女 205 00:19:03,059 --> 00:19:03,894 ‎妳是怎麼… 206 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 ‎闖入虎穴啊 207 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ‎哇喔! 208 00:19:42,098 --> 00:19:43,308 ‎哇喔! 209 00:19:44,851 --> 00:19:48,021 ‎討厭死了 210 00:19:49,439 --> 00:19:52,776 ‎哇…大家是不是都有腦充血的感覺? 211 00:20:02,786 --> 00:20:04,537 ‎阿波,你看這個 212 00:20:06,623 --> 00:20:07,457 ‎哇! 213 00:20:07,540 --> 00:20:12,629 ‎古代武器的古代模具 ‎原來武器就是在這裡做的 214 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 ‎艾爾菲一定就是 ‎把暴風之輪帶來這裡了吧 215 00:20:15,548 --> 00:20:17,634 ‎我們來瞧一瞧 216 00:20:22,180 --> 00:20:26,059 ‎既然找到鍛造廠了 ‎那我們可以回家了嗎? 217 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ‎反正妳說武器在其他朋友手上啊 218 00:20:28,520 --> 00:20:33,692 ‎妳有完沒完? ‎為什麼堅持要帶我回家? 219 00:20:33,775 --> 00:20:37,153 ‎-武器… ‎-武器到底有什麼大不了的? 220 00:20:37,237 --> 00:20:39,739 ‎只不過就是足以毀滅世界 221 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 ‎然後放出一大批 ‎死在他們手下的鬼魂罷了 222 00:20:55,130 --> 00:20:57,590 ‎暴風之輪的綁帶… 223 00:20:57,674 --> 00:21:00,302 ‎布雷德,妳說的沒錯! ‎他真的把暴風之輪熔掉了 224 00:21:01,886 --> 00:21:04,389 ‎妳說對了,他就是在這裡摧毀的 225 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 ‎他沒有摧毀暴風之輪 226 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 ‎而是把它鑄造成自己的劍了 227 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 ‎但是為什麼啊? 228 00:21:13,189 --> 00:21:18,695 ‎沒有任何燃燒或熔化的痕跡 ‎而且只是發光,完全沒熱度 229 00:21:20,113 --> 00:21:24,075 ‎假如艾爾菲知道 ‎克勞斯和薇露卡也想拿到武器 230 00:21:24,159 --> 00:21:26,703 ‎他就得用自己的魔法阻止他們 231 00:21:26,786 --> 00:21:29,205 ‎這樣他才能先找到其他的武器 232 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 ‎什…什麼? 233 00:21:30,999 --> 00:21:35,462 ‎妳是說妳一直把那種東西 ‎帶在身上嗎? 234 00:21:35,545 --> 00:21:37,005 ‎等一下 235 00:21:37,088 --> 00:21:41,092 ‎但如果他的劍就是天上武器 ‎薇露卡還用那把劍殺了他… 236 00:21:41,676 --> 00:21:44,429 ‎那艾爾菲的靈魂也在裡面 237 00:21:45,597 --> 00:21:46,848 ‎艾爾菲還活著? 238 00:21:47,640 --> 00:21:51,353 ‎我…我不知道 ‎可是那把劍在德雷克手上 239 00:21:51,936 --> 00:21:55,690 ‎呃,這個我應該可以幫忙 240 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 ‎德雷克爵士… 241 00:21:59,861 --> 00:22:03,365 ‎明天一早會來我們家裡 242 00:22:03,448 --> 00:22:04,574 ‎來逮捕妳 243 00:22:04,657 --> 00:22:06,368 ‎妳設計我? 244 00:22:06,451 --> 00:22:07,702 ‎我只是… 245 00:22:08,203 --> 00:22:09,704 ‎我希望妳平平安安的 246 00:22:09,788 --> 00:22:10,997 ‎代價呢? 247 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 ‎不計代價 248 00:22:13,833 --> 00:22:16,419 ‎如果我能幫妳 ‎從德雷克爵士手上拿到那把劍 249 00:22:16,503 --> 00:22:19,631 ‎妳說只要拿到武器 ‎就能放了妳哥哥吧? 250 00:22:20,256 --> 00:22:23,134 ‎我說的是一大批人 251 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 ‎露瑟菈 252 00:22:25,887 --> 00:22:27,680 ‎想想艾爾菲 253 00:22:29,891 --> 00:22:32,644 ‎不管妳想怎麼做,都算上我們吧 254 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 ‎字幕翻譯:藍玲