1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,813 ‎Ta đi về hướng nào đây? 3 00:00:20,897 --> 00:00:22,607 ‎Đi về hướng có ánh sáng. 4 00:00:23,316 --> 00:00:25,318 ‎Không thích câu đó tí nào. 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,740 ‎Thanh kiếm đó là Bánh Xe Bão Táp ‎mà không ai biết? 6 00:00:30,823 --> 00:00:34,368 ‎Chuyến hải trình tới nước Anh ‎lẽ ra đã rất nhanh. 7 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 ‎Này, cô ổn không đấy? 8 00:00:40,249 --> 00:00:41,876 ‎Có, sao lại không? 9 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 ‎Chả biết nữa, 10 00:00:43,044 --> 00:00:46,756 ‎vì cô vừa biết ‎anh trai bị kẹt trong thanh kiếm? 11 00:00:46,839 --> 00:00:49,383 ‎Chúng ta sẽ tìm lại anh ấy. Đừng lo. 12 00:00:50,134 --> 00:00:52,595 ‎Giờ tôi không thể nghĩ về chuyện đó. 13 00:00:52,678 --> 00:00:54,806 ‎Mẹ chỉ nghĩ được về chuyện đó. 14 00:00:57,725 --> 00:00:59,602 ‎Một hành trình lý thú nhỉ? 15 00:00:59,685 --> 00:01:03,940 ‎Tìm lại Alfie. Thật nóng lòng bắt đầu. 16 00:01:04,899 --> 00:01:10,029 ‎Nhỡ mục đích bà ấy kể cho cô về âm mưu ‎với Drake là để cô mắc mưu thì sao? 17 00:01:11,197 --> 00:01:12,448 ‎Tin được không? 18 00:01:13,825 --> 00:01:15,785 ‎Không còn cách nào khác. 19 00:01:17,537 --> 00:01:18,996 ‎Kỳ trăng non đến rồi. 20 00:01:20,289 --> 00:01:23,960 ‎Bố anh có thể ‎mang vũ khí tới bất cứ lúc nào. 21 00:01:24,043 --> 00:01:27,588 ‎Ngài Drake thì sẽ gặp mẹ ở nhà ‎trong ít giờ nữa… 22 00:01:27,672 --> 00:01:29,298 ‎Tống con gái vào tù à? 23 00:01:31,801 --> 00:01:32,885 ‎Ta cần chia ra. 24 00:01:32,969 --> 00:01:35,429 ‎Po, Akna, Rukhmini gặp Bình ở bến tàu 25 00:01:35,513 --> 00:01:36,973 ‎và đem vũ khí về. 26 00:01:37,056 --> 00:01:41,227 ‎- Dùng cái này để tới đó. ‎- "Mười địa danh phải ghé ở Luân Đôn"? 27 00:01:42,228 --> 00:01:44,689 ‎Mẹ con mình sẽ về nhà, 28 00:01:44,772 --> 00:01:47,942 ‎chờ Ngài Drake, ‎rồi đoạt lại kiếm của Alfie. 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,026 ‎Mẹ con mình? 30 00:01:49,110 --> 00:01:51,112 ‎Nếu từ đó có ý nghĩa… 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,159 ‎Rõ chưa nào? 32 00:01:56,242 --> 00:02:00,413 ‎Tới bến tàu, lấy vũ khí, gặp lại ở đây. ‎Dễ như ăn kẹo. 33 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 ‎Phần hay ho của cuộc phiêu lưu đây. 34 00:02:04,417 --> 00:02:05,251 ‎Chúc may mắn. 35 00:02:11,465 --> 00:02:12,466 ‎Cố lên nào. 36 00:02:14,177 --> 00:02:16,345 ‎Bản đồ có điểm diễn của Benny. 37 00:02:16,429 --> 00:02:17,889 ‎Chắc là bản đồ cũ. 38 00:02:19,390 --> 00:02:21,601 ‎Mười điểm đến đều là của Benny. 39 00:02:21,684 --> 00:02:25,313 ‎Có khi anh ta in ra cái này. ‎Hiểu ý tôi chứ? 40 00:02:32,904 --> 00:02:39,911 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 41 00:02:58,262 --> 00:02:59,263 ‎Cảm ơn. 42 00:03:15,655 --> 00:03:18,532 ‎Phải công nhận, mẹ rất ấn tượng, Luthera. 43 00:03:18,616 --> 00:03:21,202 ‎Con khá thạo việc này đó. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,119 ‎Cảm ơn mẹ. 45 00:03:26,332 --> 00:03:27,667 ‎Dù hơi buồn vì 46 00:03:27,750 --> 00:03:30,878 ‎kế hoạch của con lại là đập phá nhà mình. 47 00:03:30,962 --> 00:03:34,674 ‎Con mừng vì ‎mẹ quan tâm đến đồ đạc hơn là con. 48 00:03:35,174 --> 00:03:37,468 ‎Mẹ đang cố tấu hài thôi mà. 49 00:03:37,551 --> 00:03:40,304 ‎Mẹ tấu hài dở tệ. Mình phải tập trung. 50 00:03:41,222 --> 00:03:44,141 ‎- Luthera, mẹ… ‎- Còn nhiều việc phải làm. 51 00:03:51,023 --> 00:03:56,112 ‎Theo bản đồ này, bến tàu sẽ ở chỗ này. 52 00:03:57,071 --> 00:03:57,905 ‎Hoặc không. 53 00:03:57,989 --> 00:04:00,783 ‎Biết ngay. Chúng ta lạc rồi. 54 00:04:00,866 --> 00:04:03,077 ‎Anh chắc là đọc bản đồ đúng chứ? 55 00:04:04,120 --> 00:04:06,205 ‎Làm như tôi không biết đọc. 56 00:04:13,838 --> 00:04:15,339 ‎Chả nhìn thấy gì hết. 57 00:04:16,048 --> 00:04:18,175 ‎- Coi chừng. ‎- Chui đâu ra vậy? 58 00:04:20,011 --> 00:04:21,637 ‎Chán Luân Đôn lắm rồi. 59 00:04:21,721 --> 00:04:23,848 ‎Xám xịt, mù sương. 60 00:04:23,931 --> 00:04:27,435 ‎Khi nào xong việc, ‎ta sẽ uống sinh tô trên bãi biển 61 00:04:27,518 --> 00:04:29,312 ‎và nằm tắm nắng đến chết. 62 00:04:29,395 --> 00:04:31,605 ‎Nghe hay đó. 63 00:04:32,356 --> 00:04:33,941 ‎Cô muốn thấy ta chết ư? 64 00:04:34,025 --> 00:04:35,026 ‎Hả? 65 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 ‎Không phải cái đó. Tắm nắng ấy. 66 00:04:38,237 --> 00:04:41,198 ‎Tôi… Tôi thấy hợp lý nếu tán thành thôi. 67 00:04:41,282 --> 00:04:42,867 ‎Mọi người! Này! 68 00:04:42,950 --> 00:04:46,454 ‎Đừng vội nghĩ bước tiếp theo ‎khi chưa xong hiện tại. 69 00:04:46,537 --> 00:04:49,206 ‎Nghĩ về điều sắp xảy ra… Sao cũng được! 70 00:04:49,290 --> 00:04:50,583 ‎Hiểu ý tôi không? 71 00:04:51,792 --> 00:04:53,794 ‎Cậu có hiểu mình nói gì không? 72 00:04:54,378 --> 00:04:58,007 ‎Tôi đang phát hoảng. ‎Tôi thấy nhụt chí, mất tinh thần. 73 00:04:58,883 --> 00:05:01,469 ‎Tôi thường nghe theo bụng dạ mách bảo. 74 00:05:01,552 --> 00:05:04,430 ‎Bụng tôi bảo tôi ‎giúp Gươm đem anh trai về. 75 00:05:04,513 --> 00:05:08,684 ‎Nhưng giờ nó lại bảo tôi ‎đừng có nhờn với vũ khí và linh hồn. 76 00:05:08,768 --> 00:05:13,022 ‎Giờ bụng dạ tôi mâu thuẫn, ‎như kiểu sắp nổ tung ấy. 77 00:05:17,026 --> 00:05:18,569 ‎Hay là tôi cần ợ hơi? 78 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎Không, là bụng dạ mâu thuẫn đó. 79 00:05:26,285 --> 00:05:28,079 ‎Po! 80 00:05:30,664 --> 00:05:31,499 ‎Po! 81 00:05:37,338 --> 00:05:39,173 ‎Con đâu rồi, Po? 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,761 ‎Po! 83 00:06:09,829 --> 00:06:11,539 ‎Không ngờ anh con sẽ… 84 00:06:12,540 --> 00:06:14,500 ‎sẽ ngồi đây với hai ta. 85 00:06:15,000 --> 00:06:16,961 ‎Cả gia đình lại quây quần. 86 00:06:21,590 --> 00:06:25,344 ‎Mẹ bảo, mẹ đã muốn nói ‎câu này từ lâu, nhưng… 87 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 ‎Mẹ xin lỗi. 88 00:06:32,726 --> 00:06:36,021 ‎Mẹ chỉ làm điều mẹ nghĩ là nên làm, 89 00:06:36,939 --> 00:06:38,440 ‎để giữ con an toàn. 90 00:06:39,233 --> 00:06:43,487 ‎Nhưng sau chuyến đi xuống hầm mộ, ‎mẹ biết mình đã sai rồi. 91 00:06:46,073 --> 00:06:46,907 ‎Hả? 92 00:06:50,035 --> 00:06:54,915 ‎Từ giờ, mẹ muốn con biết, ‎mẹ sẽ ủng hộ con hết lòng. 93 00:07:02,506 --> 00:07:04,216 ‎Drake đó. Sẵn sàng chưa? 94 00:07:05,426 --> 00:07:06,385 ‎Còn mẹ? 95 00:07:07,761 --> 00:07:08,888 ‎Chưa hề. 96 00:07:16,228 --> 00:07:17,563 ‎Thật vô vọng. 97 00:07:19,648 --> 00:07:23,194 ‎Ta nên hỏi một người thân thiện ‎về vị trí bến tàu. 98 00:07:23,277 --> 00:07:25,905 ‎Khó mà tìm được ai thân thiện. 99 00:07:32,870 --> 00:07:35,206 ‎Bụng dạ tôi lại có cảm giác lạ. 100 00:07:38,375 --> 00:07:40,127 ‎Hả? Họ bị làm sao vậy? 101 00:07:40,836 --> 00:07:43,214 ‎Một nghìn đồng shilling. 102 00:07:44,423 --> 00:07:47,843 ‎Chúng ta bị truy nã sao? Quá đỉnh. 103 00:07:49,428 --> 00:07:50,888 ‎Toàn vẽ sai mắt tôi. 104 00:07:50,971 --> 00:07:52,348 ‎Khó chịu ghê ấy. 105 00:07:52,431 --> 00:07:53,724 ‎Thì cũng may. 106 00:07:54,266 --> 00:07:57,937 ‎Đừng lo. Sương mù dày lắm, ‎ta cứ áng binh thôi. 107 00:07:58,604 --> 00:08:00,689 ‎Tôi không muốn tỏ ra bi quan, 108 00:08:00,773 --> 00:08:05,069 ‎nhưng hình như ta quên rằng ‎nước Anh không có nhiều gấu trúc? 109 00:08:08,489 --> 00:08:10,991 ‎Này Po! Gặp lại anh thật mừng. 110 00:08:11,075 --> 00:08:14,495 ‎Anh bị treo thưởng ‎một nghìn đồng shilling. Hay lắm. 111 00:08:14,578 --> 00:08:16,497 ‎Ê! Đó là số tiền lớn. 112 00:08:17,289 --> 00:08:18,624 ‎Ờ… 113 00:08:18,707 --> 00:08:20,584 ‎- Đó là Po à? ‎- Con gấu trúc! 114 00:08:20,668 --> 00:08:22,503 ‎Là hắn sao? Tiền thưởng! 115 00:08:23,337 --> 00:08:24,922 ‎Chính là bọn họ. 116 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎Bắn họ lại thôi. 117 00:08:30,302 --> 00:08:32,012 ‎Cái gì vậy? 118 00:08:32,638 --> 00:08:34,932 ‎Ồ. Con tàu biết bay. 119 00:08:35,432 --> 00:08:36,267 ‎Khoan, gì cơ? 120 00:08:38,310 --> 00:08:41,397 ‎Con đâu rồi, Po? 121 00:08:43,274 --> 00:08:44,525 ‎Po? 122 00:08:45,359 --> 00:08:48,862 ‎Po! Sương mù ở đây dày quá. 123 00:08:48,946 --> 00:08:51,699 ‎Bố! 124 00:08:54,910 --> 00:08:57,329 ‎- Bố của gấu trúc! ‎- Họ đi cùng nhau? 125 00:08:57,413 --> 00:09:00,165 ‎Họ định tẩu thoát. Mau bắt bọn họ lại! 126 00:09:00,874 --> 00:09:03,502 ‎- Bố! ‎- Bụng dạ cậu mách bảo gì nào? 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,305 ‎Ờ… 128 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎Chạy thục mạng! 129 00:09:16,140 --> 00:09:18,267 ‎Bố! Bố ơi! 130 00:09:19,268 --> 00:09:20,269 ‎Bố! 131 00:09:22,521 --> 00:09:23,522 ‎Chờ chút! 132 00:09:38,787 --> 00:09:41,790 ‎Không cần đem quân đâu, con bé ở trên lầu. 133 00:09:41,874 --> 00:09:44,209 ‎Tôi sẽ không liều lĩnh nữa. 134 00:09:44,793 --> 00:09:46,837 ‎Cô ta không biết gì hả? 135 00:09:46,920 --> 00:09:48,422 ‎Không hề biết. 136 00:09:51,216 --> 00:09:53,969 ‎Ngài Drake? Ờ… 137 00:09:54,511 --> 00:09:57,139 ‎Chuyện là, từ khi Alfie mất, 138 00:09:57,222 --> 00:10:00,934 ‎gia đình tôi đã trải qua ‎thời gian khó khăn. 139 00:10:01,018 --> 00:10:03,604 ‎Nhưng tôi rất mừng khi thấy 140 00:10:03,687 --> 00:10:07,858 ‎ngài trở thành một Bộ trưởng Chiến tranh ‎mạnh mẽ, công bình. 141 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 ‎Nên làm ơn… 142 00:10:11,820 --> 00:10:13,280 ‎Đừng làm hại con bé. 143 00:10:13,864 --> 00:10:15,824 ‎Dĩ nhiên, thưa bà. 144 00:10:20,037 --> 00:10:21,372 ‎Có vấn đề gì sao? 145 00:10:22,081 --> 00:10:24,625 ‎Có một điều tôi học được về con gái bà, 146 00:10:24,708 --> 00:10:28,379 ‎đó là phải luôn cảnh giác với cô ta. 147 00:10:41,600 --> 00:10:43,143 ‎Dừng lại! Có bẫy! 148 00:10:48,941 --> 00:10:51,485 ‎Bà… Bà lừa tôi! 149 00:10:52,152 --> 00:10:53,612 ‎Cô ta đâu? 150 00:10:57,658 --> 00:10:59,284 ‎- Xin lỗi. ‎- Gì cơ? 151 00:11:00,119 --> 00:11:00,953 ‎Đuổi theo họ! 152 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 ‎Ôi trời! Thành công rồi. 153 00:11:09,920 --> 00:11:11,755 ‎Mẹ diễn cũng đạt đấy. 154 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 ‎Bố! 155 00:11:18,887 --> 00:11:20,472 ‎- Bố! ‎- Po? 156 00:11:20,556 --> 00:11:22,683 ‎- Dừng lại đi bố! ‎- Po! 157 00:11:27,271 --> 00:11:30,023 ‎Con đây rồi. Bọn ta tìm con khắp nơi. 158 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 ‎Bố dùng vũ khí sao? 159 00:11:31,608 --> 00:11:34,653 ‎Ờ… Không. 160 00:11:35,154 --> 00:11:38,157 ‎Nói chuyện đó ‎khi ta không bị truy đuổi ấy. 161 00:11:40,242 --> 00:11:42,411 ‎- Bắt lấy bọn họ! ‎- Bắt chúng! 162 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 ‎Ối trời! 163 00:11:45,372 --> 00:11:47,124 ‎Đây! Nắm lấy dây thừng! 164 00:11:47,833 --> 00:11:50,252 ‎Khẩn trương! Đi mau! 165 00:11:50,335 --> 00:11:52,588 ‎- Mau! ‎- Nhanh lên! 166 00:11:52,671 --> 00:11:54,840 ‎- Bắt chúng! ‎- Ta làm vậy thật ư? 167 00:11:54,923 --> 00:11:56,341 ‎Đừng cả nghĩ, Basil. 168 00:11:56,425 --> 00:11:59,636 ‎Bắt được lũ vô lại đó ‎thì chúng ta sẽ giàu to! 169 00:12:00,262 --> 00:12:02,764 ‎- Đừng để chúng thoát! ‎- Đi mau! 170 00:12:02,848 --> 00:12:04,516 ‎- Nhanh lên! ‎- Đi thôi! 171 00:12:04,600 --> 00:12:06,477 ‎- Mau lên! ‎- Ê! Bắt chúng! 172 00:12:06,560 --> 00:12:08,770 ‎Đừng để chúng thoát! 173 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 ‎Ối. 174 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 ‎- Benny? ‎- Xin lỗi bạn. 175 00:12:39,051 --> 00:12:40,761 ‎Anh biết tôi kẹt tiền mà. 176 00:12:40,844 --> 00:12:43,305 ‎Một nghìn đồng shilling đấy. 177 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 ‎Ối! 178 00:12:51,688 --> 00:12:53,482 ‎Tôi không hối hận gì cả. 179 00:12:53,565 --> 00:12:54,775 ‎Anh vẽ bản đồ dốt. 180 00:12:54,858 --> 00:12:56,860 ‎Tôi biết! 181 00:13:03,617 --> 00:13:05,702 ‎Po! Mau lên! 182 00:13:21,093 --> 00:13:23,178 ‎Thảo nào con thích việc này. 183 00:13:25,347 --> 00:13:26,223 ‎Bắt họ! 184 00:13:30,018 --> 00:13:31,311 ‎Cắt dây đi! 185 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 ‎Cảm giác thật hồ hởi. 186 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‎Đi nào! 187 00:14:00,757 --> 00:14:03,385 ‎- Con trai. ‎- Bố hứa không dùng vũ khí. 188 00:14:03,468 --> 00:14:05,512 ‎Bố cũng hứa sẽ tin bà ấy! 189 00:14:12,477 --> 00:14:13,312 ‎Bố! 190 00:14:13,895 --> 00:14:15,814 ‎Cứ tin bọn ta, Po. 191 00:14:32,539 --> 00:14:34,333 ‎Bà thật tài giỏi. 192 00:14:34,416 --> 00:14:36,209 ‎Ông thật đáng gờm. 193 00:14:36,293 --> 00:14:38,670 ‎Cục cưng của tôi. 194 00:14:38,754 --> 00:14:40,505 ‎Ôi, Foufou của tôi. 195 00:14:41,089 --> 00:14:43,175 ‎Ông mới là cục cưng của tôi. 196 00:14:43,258 --> 00:14:46,345 ‎Bà mới là Foufou của tôi. 197 00:14:46,845 --> 00:14:47,930 ‎Cục cưng. 198 00:14:48,013 --> 00:14:49,765 ‎Cục cưng của tôi ơi. 199 00:14:49,848 --> 00:14:53,310 ‎- Nên nhìn không? ‎- Chắc là không, sao cũng được. 200 00:14:59,691 --> 00:15:00,943 ‎Giỏi lắm, cả nhà! 201 00:15:02,194 --> 00:15:07,032 ‎- Mình đi gặp Gươm thôi nhỉ? ‎- Tuyệt. Ta đi thôi. 202 00:15:14,957 --> 00:15:15,791 ‎Mau lên! 203 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 ‎Mẹ leo xuống đi, 204 00:15:17,668 --> 00:15:18,961 ‎cứ theo kế hoạch. 205 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 ‎Không còn thì giờ. 206 00:15:21,505 --> 00:15:24,800 ‎Bao vây căn nhà! Không được để họ thoát. 207 00:15:25,509 --> 00:15:26,510 ‎Ối trời! 208 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 ‎Đây! 209 00:15:36,853 --> 00:15:38,271 ‎Ném đi, mẹ! 210 00:15:38,855 --> 00:15:40,107 ‎Họ trên mái nhà! 211 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 ‎Vì Alfie. 212 00:16:01,294 --> 00:16:03,338 ‎- Foufou. ‎- Ôi, cục cưng. 213 00:16:03,422 --> 00:16:05,424 ‎Chắc tôi nôn mất. 214 00:16:06,216 --> 00:16:07,801 ‎Gươm vẫn chưa quay về. 215 00:16:08,802 --> 00:16:10,762 ‎Có điều gì đó rất lạ. 216 00:16:10,846 --> 00:16:12,973 ‎Chắc bụng tôi đã lầm về Alfie, 217 00:16:13,056 --> 00:16:16,101 ‎nhưng lúc này, ‎nó nói rằng Gươm đang lâm nguy. 218 00:16:17,102 --> 00:16:18,854 ‎Hay là bị đầy bụng? 219 00:16:26,653 --> 00:16:29,072 ‎Không, là vì Gươm đó. 220 00:16:37,748 --> 00:16:41,543 ‎Công nương Lucinda, ‎tôi thật thất vọng về bà. 221 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 ‎Tôi cho bà một cơ hội cuối. 222 00:16:46,298 --> 00:16:52,137 ‎Giao con gái ra và chịu trói đi, ‎tôi sẽ tha mạng cho cả hai. 223 00:16:58,435 --> 00:17:00,729 ‎Sao? Bà tính thế nào đây? 224 00:17:11,073 --> 00:17:15,077 ‎Ta quá mệt mỏi với nhà Landreth rồi, ‎thứ coi thường luật lệ. 225 00:17:15,160 --> 00:17:17,537 ‎Nghĩ mình thượng đẳng. To hơn ta. 226 00:17:17,621 --> 00:17:19,623 ‎Sao nào? Hả? 227 00:17:20,207 --> 00:17:23,835 ‎Hai ngươi định thế nào? ‎Có muốn chết trên này không? 228 00:17:24,669 --> 00:17:26,421 ‎Có thể đấy. 229 00:17:29,466 --> 00:17:31,176 ‎- Gì cơ? ‎- Luthera! 230 00:17:36,348 --> 00:17:38,225 ‎Tất cả là tại bà đấy. 231 00:17:38,308 --> 00:17:40,811 ‎Ta sẽ báo mọi chuyện cho Nữ hoàng. 232 00:17:45,107 --> 00:17:46,316 ‎Chào đằng ấy! 233 00:17:59,412 --> 00:18:00,580 ‎Quay lại đây! 234 00:18:01,164 --> 00:18:03,375 ‎Sao ngươi dám! Không. 235 00:18:03,458 --> 00:18:06,419 ‎Không! 236 00:18:23,019 --> 00:18:26,648 ‎Quân tử nhất ngôn, ‎nhưng tôi không thể ở lại. 237 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 ‎Hãy lấy tàu cứu sinh cuối cùng. 238 00:18:31,236 --> 00:18:33,113 ‎Chúc mọi người may mắn. 239 00:18:40,579 --> 00:18:43,415 ‎Tôi sẽ rất nhớ con tàu biết bay. 240 00:18:44,875 --> 00:18:46,626 ‎Nặng quá. 241 00:18:50,172 --> 00:18:51,173 ‎Hay là vậy đi? 242 00:18:57,637 --> 00:18:58,847 ‎A! 243 00:19:01,057 --> 00:19:03,852 ‎Nhẹ tênh, lại hợp thời trang. 244 00:19:05,312 --> 00:19:08,231 ‎Anh nói đúng. Gươm đã cần ta cứu giúp. 245 00:19:08,773 --> 00:19:10,400 ‎Giờ bụng anh thế nào? 246 00:19:12,152 --> 00:19:12,986 ‎Chả biết. 247 00:19:13,069 --> 00:19:17,282 ‎Kiểu như tôi ăn mì cay nóng của ai đó, ‎sôi sục và đầy ăn năn. 248 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‎Nói với cô ấy đi. 249 00:19:27,500 --> 00:19:31,880 ‎Vậy tôi phải nói với cô về Alfie, ‎vì bụng tôi mách bảo… 250 00:19:31,963 --> 00:19:34,216 ‎Ta không nên đưa Alfie về. 251 00:19:35,675 --> 00:19:36,509 ‎Gì cơ? 252 00:19:36,593 --> 00:19:38,637 ‎Không an toàn. 253 00:19:38,720 --> 00:19:43,099 ‎Không rõ ta sẽ giải thoát thứ gì. ‎Một đội quân, hoặc tệ hơn thế. 254 00:19:43,183 --> 00:19:47,771 ‎Sư phụ Voi Ma Mút xứng đáng được an nghỉ, ‎và dù tôi nhớ anh trai, 255 00:19:48,521 --> 00:19:50,982 ‎Alfie cũng xứng đáng được an nghỉ. 256 00:19:52,442 --> 00:19:53,735 ‎Cái ôm tình bạn. 257 00:19:54,361 --> 00:19:57,656 ‎Giờ tôi phải nói cho mẹ, ‎và hủy hoại mọi thứ. 258 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 ‎Sẵn sàng chưa nào? 259 00:20:01,785 --> 00:20:04,371 ‎Chắc đây là lúc nói lời tạm biệt. 260 00:20:05,622 --> 00:20:08,375 ‎Ông thay đổi thật rồi, Kẻ Đoạt Hồn. 261 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‎Tôi thích điều đó. 262 00:20:23,515 --> 00:20:26,476 ‎Ôi trời. Ta nghe thấy rồi, bụng à. 263 00:20:34,526 --> 00:20:35,944 ‎Bố yêu bà ấy hả? 264 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 ‎Gì cơ? 265 00:20:45,704 --> 00:20:46,579 ‎Không hề. 266 00:20:47,455 --> 00:20:50,875 ‎Chắc là một chút, ‎nhưng bố đã bỏ lỡ cơ hội. 267 00:20:52,252 --> 00:20:53,295 ‎Con nghĩ… 268 00:20:53,795 --> 00:20:55,463 ‎Bố nên ở lại với bà ấy. 269 00:20:56,131 --> 00:21:01,094 ‎Ở lại? Cái gì? Bố không làm được đâu. 270 00:21:01,636 --> 00:21:03,680 ‎Sứ mệnh này sắp xong rồi. 271 00:21:03,763 --> 00:21:05,807 ‎Bố theo sứ mệnh này vì con. 272 00:21:05,890 --> 00:21:08,893 ‎Mọi thứ bố đã làm ‎và hy sinh đều là vì con. 273 00:21:10,061 --> 00:21:12,230 ‎Bố là ông bố tuyệt nhất trên đời. 274 00:21:12,731 --> 00:21:15,358 ‎Giờ đến lượt con làm gì đó cho bố. 275 00:21:16,067 --> 00:21:17,944 ‎Bọn con sẽ lo liệu từ đây. 276 00:21:18,445 --> 00:21:20,071 ‎Bọn con làm được. 277 00:21:25,952 --> 00:21:28,330 ‎Sao con trưởng thành nhanh thế nhỉ? 278 00:21:34,586 --> 00:21:38,089 ‎Forouzan, tôi sẽ ở lại! 279 00:21:38,173 --> 00:21:42,844 ‎Nếu ông thực sự muốn vậy, thì được thôi. 280 00:21:44,429 --> 00:21:46,806 ‎Chăm sóc thằng bé nha. 281 00:21:49,768 --> 00:21:51,811 ‎Nhiệm vụ của mọi người đó. 282 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 ‎Mình tạt qua Trung Hoa đã nhé? ‎Tôi phải gói ghém ít đồ. 283 00:22:02,906 --> 00:22:05,658 ‎Chưa thể về hưu mà thiếu cái muôi may mắn. 284 00:22:05,742 --> 00:22:07,202 ‎Tôi tặng nó cho ông. 285 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‎Thì đúng rồi. ‎Chứ bà nghĩ sao nó lại may mắn? 286 00:22:16,002 --> 00:22:17,462 ‎Tạm biệt bố! 287 00:22:20,590 --> 00:22:21,883 ‎Nào mọi người. 288 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎Khép lại sứ mệnh này thôi. 289 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran