1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎吃我這招 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,813 ‎我們要往哪個方向走? 3 00:00:20,897 --> 00:00:22,607 ‎朝著光那邊 4 00:00:23,316 --> 00:00:25,318 ‎這種說法我不喜歡 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,740 ‎原來那把劍的前身是暴風之輪 ‎結果妳一直不知道? 6 00:00:30,823 --> 00:00:34,368 ‎我們根本可以不用 ‎搭那麼久的船去英國嘛 7 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 ‎嘿,夥伴,妳還好嗎? 8 00:00:40,249 --> 00:00:41,876 ‎還好啊,怎麼會不好? 9 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 ‎這我就不知道了 10 00:00:43,044 --> 00:00:46,756 ‎也許是因為妳才剛得知妳哥的魂魄 ‎被鎖在一把寶劍裡? 11 00:00:46,839 --> 00:00:49,383 ‎嘿,我們會讓他回來的,放心 12 00:00:50,134 --> 00:00:52,595 ‎我…我現在沒辦法想那個 13 00:00:52,678 --> 00:00:54,806 ‎我倒是滿腦子只能想那個 14 00:00:57,725 --> 00:00:59,602 ‎真是趟不可思議的旅程,對吧? 15 00:00:59,685 --> 00:01:03,940 ‎竟然可以讓艾爾菲回來 ‎我都等不及要快點開始了 16 00:01:04,899 --> 00:01:10,029 ‎會不會她想把妳交給德雷克 ‎是在告訴妳她有此打算? 17 00:01:11,197 --> 00:01:12,448 ‎我們可以相信她嗎? 18 00:01:13,825 --> 00:01:15,785 ‎大概也只能這麼做了 19 00:01:17,537 --> 00:01:18,996 ‎新月了 20 00:01:20,289 --> 00:01:23,960 ‎你爸和剩下的武器也差不多該到了 21 00:01:24,043 --> 00:01:27,588 ‎德雷克爵士再過幾個小時 ‎就要來家裡找我… 22 00:01:27,672 --> 00:01:29,298 ‎把女兒丟進牢裡嗎? 23 00:01:31,801 --> 00:01:32,885 ‎我們要分頭行動 24 00:01:32,969 --> 00:01:35,429 ‎阿波、阿肯納和魯克米尼 ‎去碼頭接應鵝阿爹 25 00:01:35,513 --> 00:01:36,973 ‎把武器帶回來 26 00:01:37,056 --> 00:01:41,227 ‎-看這個走應該就能到了 ‎-“倫敦十大必去景點”? 27 00:01:42,228 --> 00:01:44,689 ‎媽媽,妳跟我就回家 28 00:01:44,772 --> 00:01:47,942 ‎等德雷克爵士過來,拿回艾爾菲的劍 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,026 ‎妳跟我? 30 00:01:49,110 --> 00:01:51,112 ‎字面上的意思而已 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,159 ‎清楚了嗎? 32 00:01:56,242 --> 00:02:00,413 ‎去碼頭,拿武器,回來碰頭 ‎簡簡單單友情相挺啦 33 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 ‎一路上最喜歡的就是這個部份了 34 00:02:04,417 --> 00:02:05,251 ‎祝你們好運 35 00:02:11,465 --> 00:02:12,466 ‎加油,親愛的 36 00:02:14,177 --> 00:02:16,345 ‎嘿,班尼的表演也在地圖上耶 37 00:02:16,429 --> 00:02:17,889 ‎地圖一定過時了 38 00:02:19,390 --> 00:02:21,601 ‎好喔,結果十大景點全都是班尼 39 00:02:21,684 --> 00:02:25,313 ‎我都覺得這地圖 ‎其實是他做的了,懂我意思嗎? 40 00:02:32,904 --> 00:02:39,911 ‎《功夫熊貓:神龍騎士》 41 00:02:58,262 --> 00:02:59,263 ‎謝謝 42 00:03:15,655 --> 00:03:18,532 ‎我…必須說我還滿佩服的,露瑟菈 43 00:03:18,616 --> 00:03:21,202 ‎妳真是這方面的好手 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,119 ‎謝謝 45 00:03:26,332 --> 00:03:27,667 ‎雖然看起來 46 00:03:27,750 --> 00:03:30,878 ‎妳另一個計畫可能會毀了我們家 47 00:03:30,962 --> 00:03:34,674 ‎妳在乎房子更勝女兒呢,真好 48 00:03:35,174 --> 00:03:37,468 ‎我…是在開玩笑 49 00:03:37,551 --> 00:03:40,304 ‎妳技術太差了,我們要專心才行 50 00:03:41,222 --> 00:03:44,141 ‎-露瑟菈,我… ‎-還有很多事要做 51 00:03:51,023 --> 00:03:56,112 ‎好,從地圖上看起來 ‎碼頭應該在…這裡 52 00:03:57,071 --> 00:03:57,905 ‎也可能不是 53 00:03:57,989 --> 00:04:00,783 ‎我就知道,迷路了 54 00:04:00,866 --> 00:04:03,077 ‎你確定你會看地圖嗎? 55 00:04:04,120 --> 00:04:06,205 ‎我怎麼可能不會看地圖啊 56 00:04:13,838 --> 00:04:15,339 ‎我什麼都看不到 57 00:04:16,048 --> 00:04:18,175 ‎-小心 ‎-哪裡來的? 58 00:04:20,011 --> 00:04:21,637 ‎真受不了倫敦 59 00:04:21,721 --> 00:04:23,848 ‎灰濛濛霧茫茫的 60 00:04:23,931 --> 00:04:27,435 ‎等事情辦完了 ‎我就要在沙灘上喝果昔 61 00:04:27,518 --> 00:04:29,312 ‎躺著曬太陽曬到我死 62 00:04:29,395 --> 00:04:31,605 ‎噢,聽起來好棒 63 00:04:32,356 --> 00:04:33,941 ‎妳想看著我死啊? 64 00:04:34,025 --> 00:04:35,026 ‎什麼? 65 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 ‎不是那個啦,我是說曬太陽 66 00:04:38,237 --> 00:04:41,198 ‎我…感覺附和一下沒啥問題啊 67 00:04:41,282 --> 00:04:42,867 ‎妳們…妳們聽我說! 68 00:04:42,950 --> 00:04:46,454 ‎先別想之後要怎樣 ‎應該先想想稍後要怎樣 69 00:04:46,537 --> 00:04:49,206 ‎接下來會怎樣,而不是…隨便啦! 70 00:04:49,290 --> 00:04:50,583 ‎反正妳們懂我意思 71 00:04:51,792 --> 00:04:53,794 ‎呃…你懂自己是什麼意思嗎? 72 00:04:54,378 --> 00:04:58,007 ‎我嚇死了,感覺浮浮的 ‎什麼都沒個準,懂我意思嗎? 73 00:04:58,883 --> 00:05:01,469 ‎通常我只要跟著直覺走就好 74 00:05:01,552 --> 00:05:04,430 ‎直覺告訴我要支持布雷德 ‎讓她哥哥回來 75 00:05:04,513 --> 00:05:08,684 ‎但現在直覺又說最好不要招惹 ‎那些武器和鬼魂 76 00:05:08,768 --> 00:05:13,022 ‎我的直覺現在好分裂 ‎感覺馬上就要炸得到處都是 77 00:05:17,026 --> 00:05:18,569 ‎還是我只是需要打個嗝? 78 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎不對,是直覺在打架 79 00:05:26,285 --> 00:05:28,079 ‎阿波! 80 00:05:30,664 --> 00:05:31,499 ‎阿波! 81 00:05:37,338 --> 00:05:39,173 ‎你在哪裡,阿波? 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,761 ‎阿波! 83 00:06:09,829 --> 00:06:11,539 ‎我真是不敢相信妳哥哥… 84 00:06:12,540 --> 00:06:14,500 ‎還有機會能跟我們坐在這裡 85 00:06:15,000 --> 00:06:16,961 ‎這樣就全家團圓了 86 00:06:21,590 --> 00:06:25,344 ‎那個,我之前就想說了,但是… 87 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 ‎我很抱歉 88 00:06:32,726 --> 00:06:36,021 ‎我只是做我該做的 89 00:06:36,939 --> 00:06:38,440 ‎讓妳不要有危險 90 00:06:39,233 --> 00:06:43,487 ‎但是走過地下墓穴那一遭 ‎我意識到自己錯得有多離譜 91 00:06:46,073 --> 00:06:46,907 ‎什麼? 92 00:06:50,035 --> 00:06:54,915 ‎我想說的是,接下來我會全力支持妳 93 00:07:02,506 --> 00:07:04,216 ‎德雷克來了,準備好了嗎? 94 00:07:05,426 --> 00:07:06,385 ‎妳呢? 95 00:07:07,761 --> 00:07:08,888 ‎怎麼可能準備好 96 00:07:16,228 --> 00:07:17,563 ‎沒救了 97 00:07:19,648 --> 00:07:23,194 ‎還是去問路吧 ‎看有沒有好心人知道碼頭在哪裡 98 00:07:23,277 --> 00:07:25,905 ‎好心人恐怕不好找喔 99 00:07:32,870 --> 00:07:35,206 ‎跟妳們說,我的直覺很不對勁 100 00:07:38,375 --> 00:07:40,127 ‎嗄?他們怎麼回事? 101 00:07:40,836 --> 00:07:43,214 ‎呃,一千先令 102 00:07:44,423 --> 00:07:47,843 ‎我們被懸賞?好極了 103 00:07:49,428 --> 00:07:50,888 ‎他們每次都把我的眼睛畫錯 104 00:07:50,971 --> 00:07:52,348 ‎煩死了 105 00:07:52,431 --> 00:07:53,724 ‎倒楣到家了啦 106 00:07:54,266 --> 00:07:57,937 ‎別擔心,快要起霧了,低調就好 107 00:07:58,604 --> 00:08:00,689 ‎不是要說什麼喪氣話啦 108 00:08:00,773 --> 00:08:05,069 ‎但我們也該想想 ‎熊貓在英國很稀少吧? 109 00:08:08,489 --> 00:08:10,991 ‎嘿,阿波,又見到你真好 110 00:08:11,075 --> 00:08:14,495 ‎你被懸賞一千先令耶,行情不錯喔 111 00:08:14,578 --> 00:08:16,497 ‎老天爺,賞金還真多 112 00:08:17,289 --> 00:08:18,624 ‎呃… 113 00:08:18,707 --> 00:08:20,584 ‎-那是阿波嗎? ‎-就是那頭熊貓! 114 00:08:20,668 --> 00:08:22,503 ‎是他嗎?被懸賞的! 115 00:08:23,337 --> 00:08:24,922 ‎就是他們沒錯 116 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎衝啊,拿下他們 117 00:08:30,302 --> 00:08:32,012 ‎那是什麼? 118 00:08:32,638 --> 00:08:35,182 ‎噢,不然就是飛船 119 00:08:35,266 --> 00:08:36,267 ‎不是吧,妳說什麼? 120 00:08:38,310 --> 00:08:41,397 ‎你在哪裡,阿波? 121 00:08:43,274 --> 00:08:44,525 ‎阿波? 122 00:08:45,359 --> 00:08:48,862 ‎阿波!天啊,霧也太濃了 123 00:08:48,946 --> 00:08:51,699 ‎爸! 124 00:08:54,910 --> 00:08:57,329 ‎-是那頭熊貓的老爸! ‎-他們是一夥的? 125 00:08:57,413 --> 00:09:00,165 ‎原來他們想逃走,快抓住他們! 126 00:09:00,874 --> 00:09:03,502 ‎-爸! ‎-你的直覺現在怎麼說? 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,305 ‎呃… 128 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎快逃啊! 129 00:09:16,140 --> 00:09:18,267 ‎爸!爸! 130 00:09:19,268 --> 00:09:20,269 ‎爸! 131 00:09:22,521 --> 00:09:23,522 ‎等等我! 132 00:09:38,787 --> 00:09:41,790 ‎不用這麼大陣仗,她就在樓上 133 00:09:41,874 --> 00:09:44,209 ‎我不想冒險 134 00:09:44,793 --> 00:09:46,837 ‎她不知道我們會來嗎? 135 00:09:46,920 --> 00:09:48,422 ‎完全不知道 136 00:09:51,216 --> 00:09:53,969 ‎呃,德雷克爵士… 137 00:09:54,511 --> 00:09:57,139 ‎你知道,失去艾爾菲以後 138 00:09:57,222 --> 00:10:00,934 ‎我們家真的非常難熬 139 00:10:01,018 --> 00:10:03,604 ‎但我也很欣慰 140 00:10:03,687 --> 00:10:07,858 ‎你如今已經是 ‎堅強又公正的戰爭大臣了 141 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 ‎所以拜託… 142 00:10:11,820 --> 00:10:13,280 ‎拜託不要傷害她 143 00:10:13,864 --> 00:10:15,824 ‎當然不會,女士 144 00:10:20,037 --> 00:10:21,372 ‎有什麼事嗎? 145 00:10:22,081 --> 00:10:24,625 ‎要說我對令嬡有什麼了解 146 00:10:24,708 --> 00:10:28,379 ‎就是永遠不能對她掉以輕心 147 00:10:41,600 --> 00:10:43,143 ‎停!有埋伏! 148 00:10:48,941 --> 00:10:51,485 ‎妳…妳設計我! 149 00:10:52,152 --> 00:10:53,612 ‎她在哪? 150 00:10:57,658 --> 00:10:59,284 ‎-抱歉了 ‎-什麼? 151 00:11:00,119 --> 00:11:00,953 ‎去追她們! 152 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 ‎天啊,成功了 153 00:11:09,920 --> 00:11:11,755 ‎妳很會演嘛 154 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 ‎爸! 155 00:11:18,887 --> 00:11:20,472 ‎-爸! ‎-阿波? 156 00:11:20,556 --> 00:11:22,683 ‎-爸,停下來! ‎-阿波! 157 00:11:27,271 --> 00:11:30,023 ‎你在這啊,我們到處找了好久 158 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 ‎你用了武器? 159 00:11:31,608 --> 00:11:34,653 ‎呃…沒有 160 00:11:35,154 --> 00:11:38,157 ‎等我們把追兵甩掉再來算帳啦 161 00:11:40,242 --> 00:11:42,411 ‎-上啊,抓住他們! ‎-別讓他們跑了! 162 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 ‎我的天 163 00:11:45,372 --> 00:11:47,124 ‎快!爬上來! 164 00:11:47,833 --> 00:11:50,252 ‎繼續追!上啊! 165 00:11:50,335 --> 00:11:52,588 ‎-上啊! ‎-快點! 166 00:11:52,671 --> 00:11:54,840 ‎-抓住他們! ‎-呃,確定真的要這樣嗎? 167 00:11:54,923 --> 00:11:56,341 ‎別想太多,貝佐 168 00:11:56,425 --> 00:11:59,636 ‎只要抓到那些蠢材,我們就發了 169 00:12:00,262 --> 00:12:02,764 ‎-別讓他們跑了! ‎-快追! 170 00:12:02,848 --> 00:12:04,516 ‎-快點! ‎-衝啊! 171 00:12:04,600 --> 00:12:06,477 ‎-快追! ‎-抓住他們! 172 00:12:06,560 --> 00:12:08,770 ‎別讓他們跑了! 173 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 ‎痛,痛… 174 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 ‎-班尼? ‎-抱歉啦,夥伴 175 00:12:39,051 --> 00:12:40,761 ‎你也知道我手頭很緊 176 00:12:40,844 --> 00:12:43,305 ‎一千先令可不是開玩笑的 177 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 ‎噢 178 00:12:51,688 --> 00:12:53,482 ‎我無怨無悔 179 00:12:53,565 --> 00:12:54,775 ‎你的地圖根本就沒用 180 00:12:54,858 --> 00:12:56,860 ‎我知道! 181 00:13:03,617 --> 00:13:05,702 ‎阿波!快點! 182 00:13:21,093 --> 00:13:23,178 ‎我現在知道妳為什麼喜歡動武了 183 00:13:25,347 --> 00:13:26,223 ‎抓住他們! 184 00:13:30,018 --> 00:13:31,311 ‎把繩子砍斷! 185 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 ‎真是大快人心 186 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‎走吧 187 00:14:00,757 --> 00:14:03,385 ‎-兒子 ‎-你答應過不會用武器的 188 00:14:03,468 --> 00:14:05,512 ‎我也有答應要相信她啊 189 00:14:12,477 --> 00:14:13,312 ‎爸! 190 00:14:13,895 --> 00:14:15,814 ‎你要相信我們,阿波 191 00:14:32,539 --> 00:14:34,333 ‎妳真是棒呆了 192 00:14:34,416 --> 00:14:36,209 ‎你才真難搞 193 00:14:36,293 --> 00:14:38,670 ‎噢,我的小親親 194 00:14:38,754 --> 00:14:40,505 ‎噢,我的佛佛 195 00:14:41,089 --> 00:14:43,175 ‎錯,你是我的小親親 196 00:14:43,258 --> 00:14:46,345 ‎噢,妳是我的佛佛 197 00:14:46,845 --> 00:14:47,930 ‎小親親 198 00:14:48,013 --> 00:14:49,765 ‎你是我的小親親 199 00:14:49,848 --> 00:14:53,310 ‎-這是我們可以看的嗎? ‎-應該不是,但隨便啦 200 00:14:59,691 --> 00:15:00,943 ‎大家都很棒 201 00:15:02,194 --> 00:15:07,032 ‎-我們該去找布雷德了吧? ‎-對,好啊,我們走吧 202 00:15:14,957 --> 00:15:15,791 ‎快點! 203 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 ‎沿著磚牆爬下去 204 00:15:17,668 --> 00:15:18,961 ‎像之前計畫好的那樣 205 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 ‎我們的時間不多了 206 00:15:21,505 --> 00:15:24,800 ‎給我包圍整棟房子!不能讓她們逃掉 207 00:15:25,509 --> 00:15:26,510 ‎我的天 208 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 ‎來 209 00:15:36,853 --> 00:15:38,271 ‎快點丟啊,媽媽 210 00:15:38,855 --> 00:15:40,107 ‎她們在屋頂! 211 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 ‎這都是為了艾爾菲 212 00:16:01,294 --> 00:16:03,338 ‎-佛佛 ‎-噢,小親親 213 00:16:03,422 --> 00:16:05,424 ‎我快吐了 214 00:16:06,216 --> 00:16:07,801 ‎布雷德還沒回來 215 00:16:08,802 --> 00:16:10,762 ‎我覺得怪怪的 216 00:16:10,846 --> 00:16:12,973 ‎也許是我的直覺誤判 ‎可以讓艾爾菲回來 217 00:16:13,056 --> 00:16:16,101 ‎但現在總覺得布雷德有麻煩了 218 00:16:17,102 --> 00:16:18,854 ‎你確定不是想打嗝嗎? 219 00:16:26,653 --> 00:16:29,072 ‎不是,就是布雷德 220 00:16:37,748 --> 00:16:41,543 ‎露辛妲女爵,妳讓我很失望 221 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 ‎我再給妳最後一次機會 222 00:16:46,298 --> 00:16:52,137 ‎妳帶著女兒投案 ‎我就放妳們一條生路 223 00:16:58,435 --> 00:17:00,729 ‎所以呢?妳們想怎樣? 224 00:17:11,073 --> 00:17:15,077 ‎我真是受夠你們蘭德雷斯家的人 ‎只會瞧不起規矩 225 00:17:15,160 --> 00:17:17,537 ‎自以為多高尚,比我還高尚 226 00:17:17,621 --> 00:17:19,623 ‎所以現在是怎樣? 227 00:17:20,207 --> 00:17:23,835 ‎妳們要怎麼做?想在這裡沒命嗎? 228 00:17:24,669 --> 00:17:26,421 ‎說不定我真的想 229 00:17:29,466 --> 00:17:31,176 ‎-什麼? ‎-露瑟菈! 230 00:17:36,348 --> 00:17:38,225 ‎都是妳的錯 231 00:17:38,308 --> 00:17:40,811 ‎我要一五一十稟報女王 232 00:17:45,107 --> 00:17:46,316 ‎嘿! 233 00:17:59,412 --> 00:18:00,580 ‎給我回來! 234 00:18:01,164 --> 00:18:03,375 ‎妳好大的膽子!不… 235 00:18:03,458 --> 00:18:06,419 ‎不! 236 00:18:23,019 --> 00:18:26,648 ‎承諾就是承諾,但我必須走了 237 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 ‎我的最後一艘救命船就給你們吧 238 00:18:31,236 --> 00:18:33,113 ‎祝各位好運 239 00:18:40,579 --> 00:18:43,415 ‎我一定會很懷念有飛船的日子 240 00:18:44,875 --> 00:18:46,626 ‎重死了 241 00:18:50,172 --> 00:18:51,173 ‎你們知道嗎? 242 00:18:57,637 --> 00:18:58,847 ‎找到了 243 00:19:01,057 --> 00:19:03,852 ‎噢,輕巧又有型 244 00:19:05,312 --> 00:19:08,231 ‎你說的對,布雷德需要我們 245 00:19:08,773 --> 00:19:10,400 ‎你的直覺現在怎麼說? 246 00:19:12,152 --> 00:19:12,986 ‎不知道 247 00:19:13,069 --> 00:19:17,282 ‎感覺就像我偷吃別人的酸辣粉 ‎滿肚子灼熱又愧疚 248 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‎去跟她說說話啊 249 00:19:27,500 --> 00:19:31,880 ‎那個…我要跟妳談談艾爾菲的事 ‎根據我的直覺… 250 00:19:31,963 --> 00:19:34,216 ‎我覺得把艾爾菲帶回來不是好事 251 00:19:35,675 --> 00:19:36,509 ‎妳…妳說什麼? 252 00:19:36,593 --> 00:19:38,637 ‎太危險了 253 00:19:38,720 --> 00:19:43,099 ‎我們又不知道放出來的會是什麼 ‎有可能會是鬼魂大軍,甚至更糟 254 00:19:43,183 --> 00:19:47,771 ‎乳齒象師尊應該要安息 ‎不管我再怎麼希望他回來 255 00:19:48,521 --> 00:19:50,982 ‎艾爾菲也應該安息 256 00:19:52,442 --> 00:19:53,735 ‎好朋友抱一個 257 00:19:54,361 --> 00:19:57,656 ‎可是這樣我就得告訴我媽 ‎讓她完全希望破滅 258 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 ‎要走了嗎? 259 00:20:01,785 --> 00:20:04,371 ‎看來我們該說再見了 260 00:20:05,622 --> 00:20:08,375 ‎你真的變了,勾魂 261 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‎我喜歡 262 00:20:23,515 --> 00:20:26,476 ‎唉,我知道啦,直覺 263 00:20:34,526 --> 00:20:35,944 ‎你還是愛她吧? 264 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 ‎什麼啊? 265 00:20:45,704 --> 00:20:46,579 ‎才怪 266 00:20:47,455 --> 00:20:50,875 ‎也許有一點,但我已經沒機會了 267 00:20:52,252 --> 00:20:53,295 ‎我是覺得… 268 00:20:53,795 --> 00:20:55,463 ‎我覺得你應該留下來 269 00:20:56,131 --> 00:21:01,094 ‎留下來?什…什麼?我不能那樣 270 00:21:01,636 --> 00:21:03,680 ‎我們就快完成任務了 271 00:21:03,763 --> 00:21:05,807 ‎你會有這個任務是因為我 272 00:21:05,890 --> 00:21:08,893 ‎你所有的付出和犧牲都是為了我 273 00:21:10,061 --> 00:21:12,230 ‎你是天下最棒的老爸 274 00:21:12,731 --> 00:21:15,358 ‎現在輪到我為你付出了 275 00:21:16,067 --> 00:21:17,944 ‎接下來就交給我們吧 276 00:21:18,445 --> 00:21:20,071 ‎我們可以的,爸 277 00:21:25,952 --> 00:21:28,330 ‎你怎麼一下子就長好大了? 278 00:21:34,586 --> 00:21:38,089 ‎佛茹贊,我…我不走了! 279 00:21:38,173 --> 00:21:42,844 ‎如果是你本人的意願,那當然好 280 00:21:44,429 --> 00:21:46,806 ‎好好照顧他 281 00:21:49,768 --> 00:21:51,811 ‎現在這是你的工作了 282 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 ‎對了,我們可以在中國停一下嗎? ‎我得去打包一些東西 283 00:22:02,906 --> 00:22:05,658 ‎要有我的好運湯杓才好退休啊 284 00:22:05,742 --> 00:22:07,202 ‎湯杓是我送你的 285 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‎當…當然了,所以才說是好運啊 286 00:22:16,002 --> 00:22:17,462 ‎再見,爸! 287 00:22:20,590 --> 00:22:21,883 ‎好,大家 288 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎咱們終於可以收尾了 289 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎字幕翻譯:藍玲