1 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 ‏ما معنى هذا؟ 2 00:00:29,322 --> 00:00:30,156 ‏"(كيه دي كيه)" 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 ‏ما قصدك؟ 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 ‏أولًا، علمت أنك أوشكت على تدمير ‏منزل "لاندريث". 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 ‏أتطارد الآن "بوسيف ديوبوتم" الساحر؟ 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ‏يا لك من وقح أيها النزق! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 ‏لا أحب ما فعلته هذه المهمة بك. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 ‏وجدتها! يمكن أن تساعدني في التخطيط ‏ليوبيلي بدلًا من ذلك. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 ‏- ولكن… ‏- ستفعل ذلك. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 ‏الآن، أين ابتسامتك؟ 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 ‏هيا، دعني أرى أسنانك. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 ‏أجل، ها هي! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 ‏مرحبًا أيتها الأسنان! مرحى! ارحل. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 ‏الملكة غاضبة جدًا من وزير الحرب. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 ‏ألغت المهمة. ليس سعيدًا بشأن ذلك أيضًا. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 ‏ماذا يقولان الآن؟ 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 ‏إنهما هادئان جدًا. 18 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 ‏أحضر لي الخائن "كيلفن". 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 ‏"كولين" سيدي. 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 ‏هل قلت "كولين"؟ 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 ‏كلا يا سيدي. قلت "كيلفن". 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 ‏أحضر لي "كيلفن" إذًا. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 ‏وقوسي. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 ‏"كيلفن" وقوس. على الفور يا سيدي. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 ‏تخيلت أن الملكة قالت إننا سنلغي المهمة ‏سيدي. 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 ‏لم نكن نتنصت. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 ‏الملكة عجوز حمقاء. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 ‏"لوثيرا أوف لاندريث" أهانت مؤسسة الفروسية. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 ‏سيدي! قوسك. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 ‏هذه جريمة عقابها ليس سوى الموت. 31 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 ‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ‏أسيكون من الغريب الاحتفاظ بملصق للذكرى؟ 33 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 ‏سيكون من اللطيف الاحتفاظ بصورة ‏تجمعنا نحن الأربعة. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 ‏أجل. بالتأكيد يجب الاحتفاظ بأثر ورقي ‏بكل جرائمك. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 ‏الوضع آمن الآن يا أمي. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 ‏لنستمر في التحرك. 37 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 ‏"ألفي"، كان ذلك مذهلًا! 38 00:03:03,309 --> 00:03:07,313 ‏توجب عليك رؤية تعبير السير "دريك" ‏عندما تأرجحت "لوثيرا" وأنقذتك. 39 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 ‏أمي، اخفضي صوتك. 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 ‏أجل. السرية. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 ‏كانت شقيقتك. 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 ‏لا أثر للهاربين بعد سيدي. 43 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 ‏هل فتشتم كل أكوام القمامة؟ 44 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 ‏نقبتم داخل كل أنابيب المجاري؟ 45 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 ‏ليس كلها سيدي. 46 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 ‏إذًا استمروا في البحث! اذهب! 47 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 ‏حررني على الفور! أنا فارس. 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 ‏أين "لوثيرا"؟ 49 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 ‏- بسرعة. ‏- سيدي، لا أعرف. أقسم بذلك. 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 ‏حسنًا. إذًا سنجردك من فروسيتك. 51 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‏سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا. ‏الفروسية أهم شيء بالنسبة إليّ. 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 ‏ألقوا به في القبو بتهمة الخيانة. 53 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ‏الخيانة؟ 54 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 ‏فقدت صوابك. لن أخون "إنجلترا" أبدًا. توقف! 55 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 ‏هيا. اهدأ. هيا. 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 ‏يجب أن نتخطى هذا الحي لنصل إلى السراديب. 57 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 ‏ثم المدينة القديمة، ثم ورش الحدادة، 58 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 ‏ثم سنتخلص من أسلحة "تشاينشان". 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 ‏"دريك" فقد صوابه. 60 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 ‏اسمعاني. 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‏أتضور من الجوع. وأنت؟ 62 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 ‏يمكنني الأكل. 63 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 ‏إنهما يحتجزانه. 64 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 ‏ويعملان وقت استراحة الغداء. 65 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 ‏يجب أن نساعده. 66 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 ‏لكن أيجب ذلك؟ 67 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 ‏متى سنعيد "ألفي"؟ ‏ربما يجب أن نفعل ذلك الآن. 68 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 ‏بإمكانه التفاهم مع الفرسان. أحبوه. 69 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 ‏"بليد"، يجب أن تخبريها بالحقيقة. 70 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 ‏ماذا قلت؟ 71 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 ‏"بو"، لا يمكنني ذلك. افعل ذلك. أرجوك؟ 72 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 ‏- ماذا؟ ‏- "لوثيرا"؟ ما الأمر؟ 73 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 ‏لن أخبرها. 74 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 ‏وقتنا لا يسمح بهذا. 75 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 ‏- "لوثيرا"؟ ‏- ليس الآن. 76 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 ‏"بليد"! 77 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 ‏لا أقصد الحكم، لكنني أشعر أنه تصرف ‏ليس ذكيًا. 78 00:05:25,117 --> 00:05:27,745 ‏"كولين" تركنا نهرب. هو سبب وجودنا هنا. 79 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 ‏- نحن ندين له. ‏- ماذا؟ 80 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 ‏مرحبًا سيدي الفارس. 81 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 ‏لنهاجم هذا الرجل. 82 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 ‏أحلامًا سعيدة سيدي الفارس. 83 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 ‏أخذاه إلى حانة. سأدخل. 84 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 ‏"لولو"، عزيزتي "بليد". 85 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 ‏ناديتني باسم "بليد". 86 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 ‏لم لا نعيد "ألفي" الآن؟ ماذا تخفين عني؟ 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 ‏لا بأس. نحن نساندك. 88 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 ‏في الواقع، الأمر… 89 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 ‏لا يمكننا إعادة "ألفي" و"بو" سيفسر لك ‏الأمر. اتفقنا؟ إلى اللقاء. 90 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 ‏المرة القادمة ستدفع. 91 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 ‏أجل… أتحتاجين أي شيء؟ 92 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 ‏أتريدين الشاي؟ ربما الكعكات؟ ‏الوقوف هنا في صمت؟ 93 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 ‏ماذا عنت "لولو" عندما قالت ‏إننا لا يمكن أن نعيد "ألفي"؟ 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 ‏بئسًا. هذا الحديث. حسنًا. 95 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 ‏كلا… 96 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 ‏هل قتلت الأسقف؟ ‏كلا، لا يمكنني الخسارة. لا أخسر أبدًا. 97 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ‏ما هذا؟ 98 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‏لنلق نظرة. 99 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 ‏كلا. إنها شخصية. 100 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 ‏الشعر. يا له من أمر غريب. 101 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‏"في جزيرة القراصنة عندما كبلونا." 102 00:07:26,322 --> 00:07:29,700 ‏أليس ذلك مأساويًا؟ كتب في الحاشية، ‏"ما قافية كبلونا؟" 103 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 ‏أقترح، "ضربونا". 104 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ‏ما رأيك في هذه القافية؟ 105 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 ‏ستنفع لو كانت ضرورية. 106 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 ‏سأحضر المفاتيح. ها نحن أولاء. 107 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 ‏ما القصائد الأخرى التي كتبتها عني؟ 108 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 ‏ماذا؟ ليست عن… لن أقوم أبدًا… 109 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 ‏"كيف خلال الجبال المغطاة بالثلوج ‏والصحاري الجافة وخلال عواصف البحر، 110 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 ‏يُحتمل أن أجد (واندرينغ بليد) بين ذراعيّ؟" 111 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 ‏كيف أعرف بصراحة أنك لم تكتبي قصائد عني؟ 112 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 ‏أنا متأكدة أن بإمكاني استحضار واحدة. 113 00:08:04,527 --> 00:08:05,903 ‏كلفتني فروسيتي. 114 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 ‏- والآن أنا هنا لإنقاذك. ‏- اسمعوا! إنهما هنا! 115 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 ‏- توقفا! ‏- امنعوهما! 116 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 ‏أوقفوهما! 117 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 ‏درست الخبز… 118 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 ‏مذهل. أنا هارب الآن. 119 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 ‏مرحبًا بك في نادينا. 120 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 ‏كان يمكن أن أفتتح متجرًا للكعكات. 121 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 ‏- رافقنا إلى السراديب. ‏- السراديب؟ مع الجثث؟ 122 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 ‏يمكن أن نحتاج مساعدتك. 123 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 ‏ما فائدة مساعدتي؟ أنا نكرة. 124 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 ‏جردوني من شرفي… 125 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 ‏أنوي التقاعد في الغابة ‏والإقامة في قطعة خشب مجوفة. 126 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 ‏يوجد في الحياة ما هو أهم من الفروسية. 127 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 ‏ثق بي. 128 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 ‏يبدو ذلك جيدًا. متجر صغير جانب المحيط. 129 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 ‏يمكن أن تساعدنا لإنقاذ العالم، ‏أو يمكن أن تعيش داخل قطعة خشب. 130 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 ‏الأمر متروك لك. 131 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 ‏مات الملك. 132 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 ‏أنا بارع. 133 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ‏كيف أقولها؟ 134 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 ‏إعادة "ألفي" أمر معقد، 135 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 ‏وخطير. 136 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 ‏وأيضًا… 137 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 ‏- يجب أن تناقشي "بليد" في هذا حقًا. ‏- أوافق. 138 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 ‏أنتما أفضل من عرف "ألفي". 139 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 ‏ألم تعرفيه أيضًا؟ 140 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 ‏لا أرغب حقًا في التدخل في هذا النقاش أرجوك. 141 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 ‏"لوثيرا" لا ترغب في التحدث معي. 142 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 ‏لا يتعلق الأمر بعدم رغبتها… 143 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 ‏هربت فقط لتساعد ذلك الفرد لتجنبك. 144 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 ‏- مرحبًا يا "كولين"! ‏- مرحبًا يا "كولين"! 145 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 ‏أجل، "كولين" هنا. أيمكننا الرحيل الآن؟ 146 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 ‏كيف سار الأمر؟ 147 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 ‏هل أخبرتها بأمر "ألفي"؟ 148 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 ‏أعلميني عندما ترغبين في التحدث معي حقًا. 149 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 ‏انتظري! 150 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 ‏انتظري سيدتي أم "بليد". السرية! 151 00:10:53,278 --> 00:10:54,655 ‏هل أنت واحد منا الآن؟ 152 00:10:54,738 --> 00:10:56,448 ‏لست واحدًا منكم. 153 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 ‏أجل، ولا أنا. غمزة. 154 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 ‏- أفترض أن أمي لم تتقبل الأمر. ‏- عظيم! أعني بالنسبة إليّ. 155 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 ‏بالطريقة التي ورطت بها "بو" وهربت! 156 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 ‏انتظري يا سيدة "بليد"! 157 00:11:10,587 --> 00:11:11,922 ‏"بليد" يمكن أن تفسر الأمر. 158 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 ‏ربما ليس الآن، ولكن لاحقًا بإمكاننا ‏جميعًا الجلوس لاحتساء الشاي وتناول الفطائر 159 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 ‏أو الكعكات، 160 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 ‏أو الكعك، أو البودينغ، أو الكعك، ‏أو الفطائر لو كنتم تمتلكونها هنا. 161 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 ‏ما توجب أن أحملك هذا العبء. 162 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 ‏ولكننا نمضي قدمًا لإصلاح علاقتنا، 163 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 ‏والآن سيدمر هذا كل شيء. 164 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 ‏"بليد"، هيا، إنها تحبك. 165 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 ‏أعلم، ولكن بعد هذا، لن تحبني. 166 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ‏توقفوا أيها الحثالة! 167 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 ‏حسنًا. اسمعا. 168 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 ‏نتفوق عليكما في العدد هنا. 169 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 ‏ليس لفترة طويلة. "دريك" في الطريق. 170 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 ‏أنتما لا تفهمان. 171 00:12:04,516 --> 00:12:07,769 ‏سير "ألفريد"، وزير الحرب السابق ‏في هذا السيف. 172 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 ‏يمكن أن يفسر لكما. 173 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 ‏- أهو في السيف؟ ‏- إنها مجنونة. 174 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 ‏مجنونة تمامًا. 175 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 ‏لا تسخرا منها. 176 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 ‏- حسنًا، أنا آسف! ‏- ذيلي! 177 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 ‏حسنًا، نكتفي بهذا. 178 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 ‏يجب أن أبقيهما في الخارج لفترة. 179 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 ‏ما هذا؟ 180 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 ‏"كولين"، قابل الجماجم. 181 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 ‏أيتها الجماجم، هذا "كولين". 182 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 ‏الوقت ليس مناسبًا للمزاح. 183 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 ‏أعلم، ولكن هذا يمنعني من التقيؤ ‏بسبب الخوف. 184 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 ‏هل هذه بئر؟ 185 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 ‏أجل. تزداد الغرابة أيضًا. 186 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 ‏عزيزتي، أشكرك لضربهما دفاعًا عني. 187 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 ‏قالت "ضربهما". 188 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 ‏ولكن يجب أن نتحدث عن "ألفي". ‏ماذا تخفين عني؟ 189 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 ‏- اسمعا، أعرف أنه أمر عائلي ولكن… ‏- "بو"، أنت من العائلة. 190 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 ‏بإمكاني تولي هذا. 191 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 ‏أمي، أنا آسفة. 192 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 ‏توجب أن تعرفي مني أولًا، ولكن… 193 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 ‏لا يمكننا إعادة "ألفي". 194 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 ‏لا أفهم يا "لوثيرا". 195 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 ‏إنه شقيقك. ابني. 196 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 ‏يحب أن ننقذه. ألا تريدين أن يعود؟ 197 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 ‏بالطبع أريد عودته. ‏هذا كل ما أردته على الإطلاق. 198 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 ‏ولكن كان "ألفي" يحاول تدمير الأسلحة 199 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 ‏للتأكد من عدم خروج الجيش ‏المتواجد داخلها أبدًا. 200 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 ‏إعادته يمكن أن تعني إعادة كل ‏شيء حارب لأجله، 201 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 ‏ولست مستعدة لعمل ذلك، مهما كان حجم رغبتي. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 ‏لا بأس لو كرهتني بسبب ذلك. 203 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 ‏كراهية؟ لا يمكن أن أكرهك أبدًا. 204 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 ‏عزيزتي، انظري لي. 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 ‏أجبرتك على أن تكوني القوية. 206 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 ‏ولكنك تتألمين أيضًا، كنت كذلك لأعوام. 207 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 ‏اسمحي لي أن أكون القوية لأجلك هذه المرة. 208 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 ‏هنا في الأسفل. 209 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 ‏- تحركوا إلى الأسفل! ‏- تحركوا من هنا! 210 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 ‏- يبدو أنهم وجدونا! ‏- تحركوا! 211 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 ‏أين نحن؟ 212 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 ‏انتظر حتى ترى الباقي. 213 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 ‏هيا! 214 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 ‏هنا. 215 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 ‏اذهبا إلى ورشة الحدادة. 216 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 ‏ماذا عنكم؟ 217 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 ‏اذهبا لإنهاء هذا. سنتولى الأمر. 218 00:15:26,802 --> 00:15:28,345 ‏فرسان التنين! 219 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 ‏أمي، اسمحي لي بحمل السيف. 220 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 ‏ولكن… 221 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‏"ألفي"، لا أرغب في تركه. 222 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 ‏أتفهم ذلك. 223 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‏هو… سيكون السيف آمنًا أكثر في غمدي. 224 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 ‏أجل. سيكون آمنًا أكثر معك. أجل. 225 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 ‏هيا. 226 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 ‏"حان وقت كسر بعض العظام في السراديب" 227 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ‏هل تغني؟ حقًا؟ 228 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 ‏أجل. يمنعني أيضًا من التقيؤ بسبب الخوف. 229 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 ‏لنتحرك! 230 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 ‏إنه "دري"… 231 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 ‏- رائع! ‏- ماذا تفعل بالضبط؟ 232 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 ‏الكونغ فو مع بعض الخردل. ستحبه. 233 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 ‏"دريك"! 234 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 ‏سحقني، 235 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 ‏وهرب! 236 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 ‏"بليد". 237 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 ‏هذا مميز. 238 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 ‏هناك. ورشة الحدادة. 239 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 ‏- معكوسة؟ ‏- نحن معكوسون يا أمي. 240 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 ‏أو ربما تكون كذلك؟ لا أعرف، ‏ولكن يجب أن نصل هناك. 241 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 ‏وقت عائلي؟ 242 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 ‏لن تهربا هذه المرة. يجب أن أقترب. 243 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 ‏كيف… مل! 244 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 ‏ما هذا المكان؟ 245 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 ‏"بليد"! خلفك. 246 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ‏"بو"! 247 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 ‏"دريك"! كلا! 248 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 ‏كلا! إنها تحلق. 249 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 ‏"بو"! أحضر الأسلحة. 250 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 ‏سمعتم ما قالت أيها الفريق. 251 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 ‏الحجارة! يمكن أن نستخدمها. 252 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 ‏بسرعة! لنركب. ليقفز الجميع. 253 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 ‏لنمِل إلى الأمام لنتجه نحو الأسلحة. 254 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 ‏ما هذا السحر؟ 255 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 ‏أمي، بإمكانك الاختباء هنا في الأسفل. 256 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 ‏"بو" سيحضر الأسلحة. ‏لنصل إلى ورشة الحدادة بسرعة. 257 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 ‏لا تتحركي. 258 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 ‏اتركي السيف. 259 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 ‏عودا. عودا للوراء. 260 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 ‏الدب الأكبر! 261 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 ‏- "كولين"، استخدم الحلقة. ‏- حسنًا. 262 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 ‏أجل، بالطبع. 263 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 ‏سأتولى الأمر. 264 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 ‏كانت رمية تحذير. 265 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 ‏اتركوا الأسلحة الآن. 266 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 ‏ليس هذا ضروريًا. أرجوك! 267 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 ‏أنت. تول أمرهم وسأعيد لك فروسيتك. 268 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 ‏بترقية حتى. ستكون لك. 269 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 ‏سير "دريك"، انظر حولك. 270 00:21:20,739 --> 00:21:24,659 ‏نحن في كهف مسحور لم نعرف حتى ‏أنه تحت "لندن". 271 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ‏مدينتنا "لندن"! 272 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 ‏يجب تدمير تلك الأسلحة! 273 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 ‏هذا مثير للشفقة. سأفعل هذا بنفسي. 274 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 ‏كلا! 275 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 ‏كلا! 276 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 ‏"كولين"! 277 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 ‏"كولين"! 278 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 ‏هذا أنا. 279 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 ‏ابتعدوا، 280 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 ‏كلكم! 281 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 ‏كان يجب أن تنصت لي! 282 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 ‏لم تكن فارسًا حقيقيًا قط على أي حال. 283 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 ‏ابتعد عنه. 284 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 ‏حسنًا. أنت أولًا. 285 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ‏اتركيني! 286 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 ‏سير "دريك"! 287 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 ‏من يمكن… 288 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 ‏هل افتقدتموني؟ 289 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"