1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 ¿Qué significa esto? 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 ¿Qué pasa? 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Primero, casi destruyes la casa Landreth. 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 ¿Ahora vas tras el encantador Poseph Dewbottom? 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ¡Qué atrevido, Don Cascarrabias! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 No me gusta cómo te ha afectado esta misión. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 ¡Ah! ¡Ya sé! Podrías ayudarme en mi jubileo. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 - Pero… - Lo vas a hacer. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 A ver esa sonrisita. 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 Venga, enséñame esos dientes. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 ¡Sí, ahí están! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 Hola, dientes. ¡Bien! Puedes retirarte. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 Oye, la reina está enfadada con el maestro de armas. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Ha cancelado la misión. Él tampoco está muy contento. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 ¿Qué están diciendo ahora? 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 Están muy callados. 18 00:01:33,010 --> 00:01:34,762 Traedme al traidor, Kelvin. 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 Colin, señor. 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 ¿He dicho Colin? 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 No, señor. Ha dicho Kelvin. 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 Pues ve a por Kelvin. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 Y mi ballesta. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 Kelvin y una ballesta. Enseguida, señor. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 ¿La reina no había cancelado la misión? 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 No es que estuviéramos escuchando. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 La reina es una vieja idiota. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,588 Luthera de Landreth ha humillado a la institución de la caballería. 29 00:02:08,671 --> 00:02:10,381 ¡Señor! Su ballesta. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 Ese es un crimen que solo puede ser castigado con la muerte. 31 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DEL DRAGÓN 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ¿Sería raro guardarlo como recuerdo? 33 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 Estaría bien tener una imagen de todos. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 Sí, hay que dejar un rastro de papel de todos tus delitos. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 Ya es seguro, mamá. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 Sigamos. 37 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 Alfie, ha sido maravilloso. 38 00:03:03,309 --> 00:03:07,313 Si vieras la cara de Sir Drake cuando Luthera te rescató… 39 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 Mamá, baja la voz. 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Sí. Sigilo. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 Esa era tu hermana. 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 Ni rastro de los fugitivos. 43 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 ¿Has buscado en todos los montones de basura? 44 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 ¿Todas las alcantarillas? 45 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 Bueno, todas no, señor. 46 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 ¡Pues sigue buscando! ¡Vamos! 47 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 ¡Suéltame! Soy un caballero. 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 ¿Dónde está Luthera? 49 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 - Rápido. - Señor, no lo sé. Lo juro. 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 Muy bien. Pues quedas desposeído de tu título. 51 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 Señor, no lo dirá en serio. Ser caballero lo es todo para mí. 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 Al calabozo, por traición. 53 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ¿Traición? 54 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 Se ha vuelto loco. Jamás traicionaría a Inglaterra. ¡No! 55 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Vamos. Cállate. Venga. 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,755 Pasado este bloque, llegamos a las catacumbas. 57 00:04:14,839 --> 00:04:16,799 La Antigua Ciudad, la forja, 58 00:04:16,882 --> 00:04:20,303 y le damos a las armas de Tianshang un buen chakaplush. 59 00:04:21,846 --> 00:04:24,724 Drake se ha vuelto loco. Escuchadme. 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Tengo hambre, ¿y tú? 61 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 Podría comer. 62 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 Lo tienen prisionero. 63 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 Y se van a comer. 64 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 Hay que ayudarle. 65 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 ¿Seguro? 66 00:04:44,160 --> 00:04:47,163 ¿Cuándo recuperamos a Alfie? Deberíamos ir ahora. 67 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Él se ocupará de los caballeros. Lo adoraban. 68 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Espada, dile la verdad. 69 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 ¿Qué has dicho? 70 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 Po, yo no puedo. Hazlo tú, por favor. 71 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 - ¿Qué? - ¿Luthera? ¿Qué pasa? 72 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Yo no pienso decírselo. 73 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 No hay tiempo para esto. 74 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 - ¿Luthera? - Ahora no. 75 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 ¡Espada! 76 00:05:20,029 --> 00:05:24,992 No pretendo juzgar, pero esto no me parece muy inteligente. 77 00:05:25,076 --> 00:05:27,745 Colin nos liberó. Estamos aquí por él. 78 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 - Se lo debemos. - ¿Eh? 79 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Hola, buenas, señor caballero. 80 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 Vamos a derribarlo. 81 00:05:39,048 --> 00:05:41,050 Dulces sueños, señor caballero. 82 00:05:41,133 --> 00:05:43,803 Lo han metido en una taberna. Voy a entrar. 83 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Lulu… Espada, querida. 84 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Me has llamado Espada. 85 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 ¿Por qué no podemos recuperar a Alfie? ¿Qué me ocultas? 86 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 Eh… 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 No pasa nada. Estamos contigo. 88 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 Eh… 89 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 Bueno, pues… 90 00:06:09,245 --> 00:06:12,748 No podemos recuperar a Alfie y Po te lo explicará. ¡Chao! 91 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 La próxima vez invitas tú. 92 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 Sí. Eh, ¿necesita algo? 93 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 ¿Quiere té? ¿Una galletita? ¿Quedarse aquí en silencio? 94 00:06:49,702 --> 00:06:53,164 ¿A qué se refiere Lulu con que no podemos recuperarlo? 95 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 Ay, madre. Esta conversación. Vale. 96 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 No… 97 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 ¿Te has comido mi alfil? No puedo perder, no he perdido nunca. 98 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ¿Qué es eso? 99 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 A ver. 100 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 No. Eso es privado. 101 00:07:20,483 --> 00:07:22,651 Poesía. Qué pintoresco. 102 00:07:22,735 --> 00:07:25,362 "Una isla pirata, cuando nos encadenaron". 103 00:07:26,322 --> 00:07:29,825 Qué trágico, ha escrito: "¿Qué rima con 'encadenaron'?". 104 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 Yo diría "atacaron". 105 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ¿Qué tal esa rima? 106 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 Pues puede servir. Ah… 107 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 Voy a coger las llaves. Ya está. 108 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 ¿Qué otros poemas tienes sobre mí? 109 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 ¿Qué? No es sobre… Yo jamás… 110 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 "Por montañas nevadas, desiertos secos, tormentas marinas, 111 00:07:54,099 --> 00:07:57,937 puede que Espada Errante quiera ser mía". 112 00:07:58,020 --> 00:08:01,440 ¿Y yo cómo sé que tú no tienes poemas sobre mí? 113 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 Seguro que puedo inventar uno. 114 00:08:04,318 --> 00:08:05,903 Me has costado mi título. 115 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 - Y ahora vengo a rescatarte. - ¡Ahí! 116 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 - ¡Alto! - ¡Detenedlos! 117 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 ¡Detened a esos dos! 118 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Estudié repostería… 119 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Fantástico. Ahora soy un fugitivo. 120 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 Bienvenido al club. 121 00:08:52,116 --> 00:08:54,868 Podría haber abierto una tienda de galletas. 122 00:08:57,955 --> 00:09:01,625 - Ven a las catacumbas. - ¿Catacumbas? ¿Con los cadáveres? 123 00:09:01,709 --> 00:09:03,419 Nos vendría bien tu ayuda. 124 00:09:03,502 --> 00:09:05,838 ¿De qué serviría mi ayuda? 125 00:09:05,921 --> 00:09:08,841 No soy nada. Me han arrebatado mi honor… 126 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Voy a volver al bosque y vivir en un tronco hueco. 127 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 Hay más cosas que la caballería. 128 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Hazme caso. 129 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Suena bien. Una tiendecita en la costa. 130 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Puedes ayudarnos a salvar el mundo o vivir en un tronco. 131 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Tú decides. 132 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 Jaque mate. 133 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 Jo, qué bueno soy. 134 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ¿Cómo se lo digo? 135 00:10:03,395 --> 00:10:05,356 Recuperar a Alfie es complicado 136 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 y peligroso. 137 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 Y… 138 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 - Tendría que hablar con Espada. - Sí. 139 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Ambas conocían mejor a Alfie. 140 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 ¿No lo conocías tú también? 141 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 No me metas en la conversación, por favor. 142 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 Luthera no quiere hablar conmigo. 143 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 No es que no quiera… 144 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 Acaba de salir corriendo a salvar a ese para evitarlo. 145 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 - Hola, Colin. - Hola. 146 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 Sí, Colin está aquí. ¿Nos podemos ir ya? 147 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 ¿Cómo ha ido? 148 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 ¿Le has contado lo de Alfie? 149 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 Avísame cuando quieras hablar conmigo. 150 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 ¡Espere! 151 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 ¡Espere, señora madre de Espada! ¡Sigilo! 152 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 - ¿Eres uno de los nuestros? - Ni hablar. 153 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 Ah, ya, yo tampoco. Guiño. 154 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 - Supongo que no ha ido bien con mi madre. - Genial. Por mí, digo. 155 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 Cómo has lanzado a Po a los leones. 156 00:11:08,919 --> 00:11:11,922 ¡Sra. Espada, espere! Espada se lo explicará. 157 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 Puede que ahora no, pero luego podemos tomarnos un té y unos bollos 158 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 o galletas 159 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 o bizcocho o pudin o tarta o pastel si aquí existe. 160 00:11:33,944 --> 00:11:35,904 No debí habértelo cargado a ti. 161 00:11:35,988 --> 00:11:39,158 Pero es que estamos arreglando nuestra relación 162 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 y esto lo va a estropear todo. 163 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Espada, va, ella te quiere. 164 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Ya, pero después de esto, no le voy a caer bien. 165 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ¡Quietos ahí, escoria! 166 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 Vale, chicos. 167 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 Os superamos en número. 168 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 No por mucho. Drake ya viene. 169 00:12:02,890 --> 00:12:03,974 No lo entendéis. 170 00:12:04,057 --> 00:12:07,769 Sir Alfred, vuestro Señor de la Guerra, está en esta espada. 171 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Él lo explicará. 172 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 - ¿Está en la espada? - Está pirada. 173 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 Pirada total. 174 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 Eh, no os riais de ella. 175 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 - ¡Vale, lo siento! - ¡Mi cola! 176 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 Muy bien, ya basta. 177 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 Esto los entretendrá un rato. 178 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 ¿Qué es esto? 179 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 Eh, Colin, son cráneos. 180 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Cráneos, Colin. 181 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 No es momento para bromear. 182 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 Ya, pero me ayuda a no vomitar de miedo. 183 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 ¿Eso es un pozo? 184 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 Ajá. Y la cosa se pondrá más rara aún. 185 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Querida, gracias por darles una patada en el trasero para defenderme. 186 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 Oh. 187 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 Ha dicho "trasero". 188 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 Pero tenemos que hablar de Alfie. ¿Qué me estás ocultando? 189 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 - Sé que esto es un asunto familiar… - Po, tú eres de la familia. 190 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Yo me ocupo. 191 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 Mamá, lo siento. 192 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 Tendría que habértelo contado yo, pero… 193 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 No podemos traer a Alfie de vuelta. 194 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 No lo entiendo, Luthera. 195 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 Es tu hermano. Mi hijo. 196 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Hay que salvarlo. ¿No quieres que vuelva? 197 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 Pues claro, siempre he querido. 198 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Pero Alfie intentaba destruir las armas 199 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 para que el ejército que hay dentro nunca se liberara. 200 00:14:24,197 --> 00:14:28,660 Hacerle volver podría significar deshacer todo aquello por lo que luchó, 201 00:14:28,744 --> 00:14:32,706 y no estoy dispuesta a hacerlo, por mucho que quiera. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 Si me odias, lo entenderé. 203 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 ¿Odiarte? Jamás podría odiarte. 204 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Cariño, mírame. 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Te obligué a ser la fuerte. 206 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 Pero tú también sufres y has sufrido durante años. 207 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 Permíteme ser fuerte por ti esta vez. 208 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 Por aquí. 209 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 - ¡Han bajado por aquí! - ¡Por aquí! 210 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 - Nos han encontrado. - ¡Vamos! 211 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 ¿Dónde estamos? 212 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 Espera a ver el resto. 213 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 ¡Vamos! 214 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 Toma. 215 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Ve a la forja. 216 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 ¿Y tú? 217 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 Acaba con esto. Te defenderemos. 218 00:15:26,802 --> 00:15:28,595 Los Caballeros del Dragón. 219 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Mamá, dame la espada. 220 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 Es que… 221 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Alfie, no quiero dejarlo ir. 222 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 Lo entiendo. 223 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Él… La espada estará más segura en mi vaina. 224 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Sí. Más segura contigo. Sí. 225 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 Vamos. 226 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 Es hora de romper huesos en las catacumbas. 227 00:16:02,629 --> 00:16:04,339 ¿Estás cantando? ¿En serio? 228 00:16:04,423 --> 00:16:07,884 Sí, también me ayuda a no vomitar de miedo. 229 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 ¡Al ataque! 230 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 Es Dra… 231 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 - ¡Sí! - ¿Qué estás haciendo? 232 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 Kung-fu con mostaza. Es genial. 233 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 ¡Drake! 234 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 Me ha atrapado. 235 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 ¡Y se ha ido! 236 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 Espada. 237 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Vaya, qué especial. 238 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 Allí está la forja. 239 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 - ¿Boca abajo? - Nosotras estamos boca abajo. 240 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 ¿O no? No sé, pero hay que llegar allí. 241 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 ¿Una reunión familiar? 242 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 Esta vez no escaparéis. Tengo que acercarme. 243 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 ¡Guau! 244 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 Oh, ¿cómo se…? Inclínate. 245 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 ¿Qué es esto? 246 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 ¡Espada! ¡Detrás de ti! 247 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ¡Po! 248 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 ¡Drake! ¡No! 249 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 ¡No! Se están alejando. 250 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 ¡Po! ¡Ve a por las armas! 251 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Ya la habéis oído, equipo. 252 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 ¡Podemos usar las rocas! 253 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 ¡Rápido! Saltad todos. 254 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Inclinaos e id hacia las armas. 255 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 ¿Qué es esta brujería? 256 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 Mamá, escóndete ahí. 257 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 Po va a por las armas. Vamos a la forja, rápido. 258 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 No te muevas ni un pelo. 259 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Deja la espada. 260 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Atrás. Atrás. 261 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 ¡Osa Mayor! 262 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 - Colin, usa la rueda. - Sí. 263 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 Sí, claro. 264 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 Yo me ocupo. 265 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 Ese ha sido un disparo de aviso. 266 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Ahora soltad las armas. 267 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 No es necesario. ¡Por favor! 268 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 Tú. Ocúpate de ellos y te devolveré tu título. 269 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 Un ascenso, incluso. Es tuyo. 270 00:21:18,737 --> 00:21:20,739 Sir Drake, mire a su alrededor. 271 00:21:20,822 --> 00:21:24,659 Estamos en una cueva mágica que no sabíamos que estaba aquí. 272 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ¡En nuestro Londres! 273 00:21:29,164 --> 00:21:31,541 Esas armas deben ser destruidas. 274 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Patético. Ya lo hago yo. 275 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 ¡No! 276 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 ¡No! 277 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 ¡Colin! 278 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 ¡Colin! ¡Colin! ¡Colin! 279 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 Ese soy yo. 280 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Atrás. 281 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 ¡Todos! 282 00:21:57,692 --> 00:21:59,652 ¡Debíais haberme hecho caso! 283 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Jamás fuiste un auténtico caballero. 284 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 No te acerques a él. 285 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 Vale, tú primera. 286 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ¡Suéltame! 287 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 ¡Sir Drake! 288 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 ¿Quién…? 289 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 ¿Me echabais de menos? 290 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López