1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 ¿Qué significa esto? 3 00:00:29,322 --> 00:00:30,156 KDK 4 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 ¿Qué hay con eso? 5 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Supe que casi destruiste la Casa Landreth 6 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 y que ahora persigues al simpático Poseph Dewbottom. 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ¡Qué descarado, señor León Gruñón! 8 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 No me gusta lo que te ha hecho esta misión. 9 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 ¡Ya sé! En vez de eso, puedes ayudarme a planear mi aniversario. 10 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 - Pero… - Me ayudarás. 11 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 ¿Dónde está esa sonrisita? 12 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 Vamos, quiero ver esos dientes. 13 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 Sí. Ahí están. 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 ¡Hola, dientes! ¡Hurra! Ya te puedes ir. 15 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 La reina está enojada con el maestro de armas. 16 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Canceló la misión, y él tampoco está muy contento. 17 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 ¿Qué están diciendo? 18 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 Están bastante callados. 19 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 Tráeme al traidor Kelvin. 20 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 Colin, señor. 21 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 ¿Acaso dije "Colin"? 22 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 No, señor. Dijo "Kelvin". 23 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 Entonces tráeme a Kelvin. 24 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 Y mi arco. 25 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 Kelvin y su arco. Enseguida, señor. 26 00:01:55,324 --> 00:01:58,870 ¿La reina no había cancelado la misión, señor? 27 00:01:58,953 --> 00:02:01,455 No estábamos escuchando a escondidas. 28 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 La reina es una vieja tonta. 29 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 Luthera de Landreth humilló la institución de la caballería. 30 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 Señor, su ballesta. 31 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 Ese es un crimen cuyo castigo es la muerte. 32 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DRAGÓN 33 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ¿Qué tal si me llevo este afiche de recuerdo? 34 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 Sería bueno tener una foto de nosotros. 35 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 Sí, claro, una prueba de todos tus crímenes. 36 00:02:55,968 --> 00:02:57,428 No hay peligro, madre. 37 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 Sigamos. 38 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 Oh, Alfie, fue maravilloso. 39 00:03:03,309 --> 00:03:07,313 Hubieras visto la cara de sir Drake cuando Luthera te rescató. 40 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 Madre, baja la voz. 41 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Sí, sí. Con sigilo. 42 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 Esa era tu hermana. 43 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 No hay rastro de los fugitivos. 44 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 ¿Ya buscaste en todos los montones de basura 45 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 y en cada alcantarilla? 46 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 Bueno, no en todas, señor. 47 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 ¡Entonces sigue buscando! ¡Ve! 48 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 ¡Suéltenme! Soy un caballero. 49 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 ¿Dónde está Luthera? 50 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 - Rápido. - Señor, no lo sé. Se lo juro. 51 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 Bueno, entonces te despojo de tu título de caballero. 52 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 Señor, ¿habla en serio? Ser caballero lo es todo para mí. 53 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 ¡Al calabozo por traición! 54 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ¿Traición? 55 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 ¿Acaso perdió la cabeza? Yo nunca traicionaría a Inglaterra. ¡No! 56 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Vamos. Silencio. Vamos. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 Después de este bloque están las catacumbas, 58 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 la antigua ciudad, luego la forja, 59 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 y luego les damos a las armas el viejo kuchunflais. 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 Drake se volvió loco. 61 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 Escúchenme… 62 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Tengo mucha hambre. ¿Y tú? 63 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 Podría comer. 64 00:04:31,689 --> 00:04:33,024 Lo tienen prisionero. 65 00:04:33,107 --> 00:04:35,735 Y están trabajando a la hora de almuerzo. 66 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 Debemos ayudarlo. 67 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 ¿En serio? 68 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 ¿Cuándo traeremos a Alfie? Vamos a traerlo ya. 69 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Él puede lidiar con los caballeros. Lo amaban. 70 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Cuchilla, debes decirle la verdad. 71 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 ¿Qué dijiste? 72 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 Po, no puedo. Dísela tú, por favor. 73 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 - ¿Qué? - Luthera, ¿qué pasa? 74 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Yo no se la diré. 75 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 No hay tiempo para esto. 76 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 - ¿Luthera? - Ahora no. 77 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 ¡Cuchilla! 78 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 Sin ánimo de juzgar, pero esto no me parece muy inteligente. 79 00:05:25,117 --> 00:05:27,745 Colin nos dejó ir. Por él estamos aquí. 80 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 - Se lo debemos. - ¿Qué? 81 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Hola, ¿cómo le va, señor caballero? 82 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 Lo voy a atacar. 83 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 Dulces sueños, señor caballero. 84 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 Lo llevaron a una taberna. Voy a entrar. 85 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Lulu… Cuchilla, querida. 86 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Me llamaste "Cuchilla". 87 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 Traigamos a Alfie ahora. Hay algo que no me estás diciendo. 88 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 Ah… 89 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 Tranquila, estamos contigo. 90 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 Ah… 91 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 Bueno, es que… 92 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 No podemos traer a Alfie, Po te lo explicará. 93 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 La próxima vez, pagas tú. 94 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 Mmm… ¿Necesita algo? 95 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 ¿Quiere un té, una galleta? ¿O prefiere quedarse aquí en silencio? 96 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 ¿Por qué Lulu dijo que no podemos traer a Alfie? 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 Caray, esta conversación… 98 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 No. 99 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 ¿Acabas de tomar mi alfil? No puedo perder. Nunca he perdido. 100 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ¿Qué es esto? 101 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Déjame ver. 102 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 No, eso es privado. 103 00:07:20,483 --> 00:07:22,526 Poesía. Qué anticuado. 104 00:07:22,610 --> 00:07:25,362 "En la isla pirata estábamos encadenados…". 105 00:07:26,322 --> 00:07:29,700 En el margen escribió: "¿Qué rima con encadenado?". 106 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 Yo diría "atacados". 107 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ¿Les gustó esa rima? 108 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 Eso fue suficiente. Mmm… 109 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 Cogeré estas llaves. Eso es. 110 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 ¿Y qué otros poemas tienes sobre mí? 111 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 ¿Qué? No son sobre ti. Yo nunca… 112 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 "Por montañas nevadas, desiertos secos y tormentas marinas, 113 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 tal vez Cuchilla Errante caiga en mis brazos". 114 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 ¿Y cómo sé, francamente, que no tienes poemas sobre mí? 115 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 Segura que puedo inventar uno. 116 00:08:03,692 --> 00:08:05,903 Me costaste mi título de caballero. 117 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 - Y yo vine a rescatarte. - ¡Aquí están! 118 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 - ¡Alto! - ¡Deténganlos! 119 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 ¡Detengan a esos dos! 120 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Estudié repostería, ¿sabes? 121 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Fantástico. Ahora soy un fugitivo. 122 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 Bienvenido al club. 123 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 Pude haber abierto una pastelería. 124 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 - Ven con nosotros a las catacumbas. - ¿Con los cadáveres? 125 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 Necesitamos tu ayuda. 126 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 ¿De qué serviría mi ayuda? Yo no soy nada. 127 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 Privado de mi honor, 128 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 pienso retirarme al bosque y vivir en un tronco hueco. 129 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 La vida es más que ser caballero. 130 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Créeme que sí. 131 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Suena bien. Una pastelería junto al mar. 132 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Puedes ayudarnos a salvar el mundo o vivir en un tronco. 133 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Tú decides. 134 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 Jaque mate. 135 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 ¡Qué buena soy! 136 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ¿Cómo digo esto? Eh… 137 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Traer a Alfie es complicado 138 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 y peligroso. 139 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 Y… 140 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 - Mejor hable con Cuchilla. - Sí. 141 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Ustedes dos conocían mejor a Alfie. 142 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 ¿No lo conocías tú también? 143 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 No quiero estar en esta conversación. 144 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 Luthera no quiere hablar conmigo. 145 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 No es que no quiera… 146 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 Ella se fue a salvar a Colin y evitarla a usted. 147 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 - Hola, Colin. - ¡Hola! 148 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 Ya Colin está aquí. ¿Podemos irnos ya? 149 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 ¿Cómo te fue? 150 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 ¿Le contaste lo de Alfie? 151 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 Avísame cuando quieras hablar conmigo. 152 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 ¡Espere! 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 Espere, mamá de Cuchilla. ¡Con sigilo! 154 00:10:53,153 --> 00:10:56,448 - ¿Ahora estás con nosotros? - No estoy con ustedes. 155 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 Yo tampoco. Es broma. 156 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 - ¿No les fue bien con mi mamá? - ¡Genial! Para mí, quiero decir. 157 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 Qué manera de dejarle esa responsabilidad a Po. 158 00:11:08,919 --> 00:11:11,922 Sra. Cuchilla, espere. Cuchilla puede explicar. 159 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 Ahora no, pero más tarde podemos sentarnos a tomarnos un té y comer bollos, 160 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 o galletas, 161 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 o bizcochos, o un postre, o un pastel, si es que lo tiene aquí. 162 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 No debí haberte pedido eso. 163 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 Es que estamos intentando arreglar nuestra relación, 164 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 y esto va a arruinarlo todo. 165 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Cuchilla, ella te quiere. 166 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Lo sé, pero después de esto, no le voy a gustar. 167 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ¡Alto ahí, canallas! 168 00:11:55,466 --> 00:12:00,012 Miren, chicos, somos más que ustedes. 169 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 Por poco tiempo. Ya Drake viene. 170 00:12:02,848 --> 00:12:07,561 Ustedes no entienden. Sir Alfred, su Maestro de guerra, está en esta espada. 171 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Él les explicará. 172 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 - ¿Está en la espada? - Está loca. 173 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 Totalmente loca. 174 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 No se rían de ella. 175 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 - Está bien. ¡Perdón! - ¡Mi cola! 176 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 Bueno, eso fue suficiente. 177 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 Esto los mantendrá afuera. 178 00:12:58,737 --> 00:12:59,905 ¿Qué es esto? 179 00:12:59,988 --> 00:13:02,241 Colin, te presento a las calaveras. 180 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Calaveras, este es Colin. 181 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 No es momento para bromas. 182 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 Lo sé, pero me impide vomitar de miedo. 183 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 ¿Eso es un pozo? 184 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 Sí. Y se pone más raro. 185 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Querida, gracias por darles esas nalgadas para defenderme. 186 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 ¡Ay! 187 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 Dijo "nalgada". 188 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 Pero tenemos que hablar de Alfie. ¿Qué es lo que no me has dicho? 189 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 - Sé que esto es cosa de familia… - Po, tú eres de la familia. 190 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Deja que hable yo. 191 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 Mamá, lo siento. 192 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 Debí habértelo dicho yo, pero… 193 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 No podemos recuperar a Alfie. 194 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 No entiendo, Luthera. 195 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 Es tu hermano, mi hijo. 196 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Tenemos que salvarlo. ¿No quieres que vuelva? 197 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 ¡Claro! Es lo que siempre he querido. 198 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Alfie quería destruir las armas 199 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 para que nunca saliera el ejército que tienen dentro. 200 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 Si recuperamos a Alfie, podríamos arruinar todo por lo que luchó, 201 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 y no estoy dispuesta a hacer eso, por mucho que quiera. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 Y acepto que me odies por eso. 203 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 ¿Odiarte? Yo nunca podría odiarte. 204 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Cariño, mírame. 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Yo te obligué a ser fuerte, 206 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 pero tú también estás sufriendo, y desde hace años. 207 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 Deja que ahora yo sea fuerte por ti. 208 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 ¡Aquí abajo! 209 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 - ¡Se fueron por aquí! - ¡Por aquí! 210 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 - Nos encontraron. - ¡Vamos, vamos! 211 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 ¿Dónde estamos? 212 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 Espera a ver lo demás. 213 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 ¡Vamos! 214 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 Toma. 215 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Vayan a la forja. 216 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 ¿Y tú? 217 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 Termina con esto. Las cubriremos. 218 00:15:26,802 --> 00:15:28,345 ¡Caballeros del Dragón! 219 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Mamá, déjame llevar la espada. 220 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 Es que… 221 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Alfie… No quiero soltarla. 222 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 Te entiendo. 223 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Él… La espada estará más segura en su vaina. 224 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Sí. Estará más segura contigo. 225 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 Vamos. 226 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 Es hora de romper huesos en las catacumbas. 227 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ¿Estás cantando? 228 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 Sí. También me impide vomitar de miedo. 229 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 ¡Vamos! 230 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 Es Dra… 231 00:16:36,038 --> 00:16:38,623 - ¡Sí! - ¿Exactamente qué estás haciendo? 232 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 Kung-fu con mostaza. Te gustará. 233 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 ¡Drake! 234 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 Me aplastó 235 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 y escapó. 236 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 Cuchilla. 237 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 ¡Vaya! Eso es raro. 238 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 Allá está la forja. 239 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 - ¿Al revés? - Nosotras estamos al revés, madre. 240 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 Tal vez sí está al revés. No sé, pero debemos llegar. 241 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Una reunión familiar. 242 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 Esta vez no escaparán. Me tengo que acercar. 243 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 ¡Oh! 244 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 ¿Cómo es esto? Inclínate. 245 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 ¿Qué es este lugar? 246 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 ¡Cuchilla! Detrás de ti. 247 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ¡Po! 248 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 ¡Es Drake! ¡No! 249 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 ¡No! Se están alejando. 250 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 ¡Po, recupera las armas! 251 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Ya la oyeron, equipo. 252 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 Usemos las rocas. 253 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 ¡Rápido! Saltemos a las rocas. 254 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Vayan hacia las armas. 255 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 ¿Qué es esta brujería? 256 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 Madre, escóndete aquí abajo. 257 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 Po está recuperando las armas. Vamos a la forja, rápido. 258 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 No se muevan ni un centímetro. 259 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Baja la espada. 260 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Retrocedan. 261 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 - ¡Osa Mayor! - ¡Ay! 262 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 - Colin, usa la rueda. - Bien. 263 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 Sí, claro. 264 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 Yo me encargo. 265 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 Ese fue un disparo de advertencia. 266 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Ahora, bajen las armas. 267 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 Esto no es necesario. 268 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 Encárgate de ellos y restituiré tu título de caballero. 269 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 Hasta te daré un ascenso. 270 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 Sir Drake, mire donde estamos. 271 00:21:20,739 --> 00:21:24,659 En una cueva que no sabíamos que estaba debajo de Londres. 272 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ¡Nuestro Londres! 273 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 Hay que destruir esas armas. 274 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Patético. Yo me encargo de ellos. 275 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 ¡No! 276 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 ¡No! 277 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 ¡Colin! 278 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 ¡Colin! ¡Colin! 279 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 Ese soy yo. 280 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Retrocedan. 281 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 ¡Todos! 282 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 Debiste haberme hecho caso. 283 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Bueno, nunca fuiste un verdadero caballero. 284 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 Aléjate de él. 285 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 Bien. Tú primero. 286 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ¡Suéltame! 287 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 ¡Sir Drake! 288 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 ¿Quién…? 289 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 ¿Me extrañaron? 290 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy