1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skadush. 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 E questo cosa significa? 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 In che senso? 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Prima, stavi per distruggere Casa Landreth. 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 E ora dai la caccia all'affascinante Poseph Dewbottom? 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 Che insolente, Mister Permaloso! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 Questa missione ti ha proprio rovinato. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 Ho deciso! Mi aiuterai a preparare il mio giubileo. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 - Ma… - Basta, è deciso. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 Beh, neanche un sorriso? 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 Coraggio, mostrami quei bei dentoni. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 Sì, eccoli lì! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 Salve, dentoni! Urrà! Ora puoi andare. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 La regina è arrabbiatissima col Maestro d'Armi. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Ha cancellato la missione. Neanche lui sembra troppo felice. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 Cosa stanno dicendo adesso? 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 È un po' che non parlano. 18 00:01:32,093 --> 00:01:34,762 Argh! Portatemi il traditore, Kelvin. 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 Colin? 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 Ho forse detto Colin? 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 No, signore. Avete detto Kelvin. 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 E allora portatemi Kelvin. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 E la mia balestra. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 Kelvin e una balestra. Subito, signore. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 Ma la regina non ha cancellato la missione? 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 Non che stessimo origliando. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 La regina è una vecchia pazza. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 Luthera di Landreth ha umiliato l'ordine dei cavalieri. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 Signore! La balestra. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 E questo è un reato che va punito con la morte. 31 00:02:22,435 --> 00:02:29,400 KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 È strano tenere un poster come souvenir? 33 00:02:40,661 --> 00:02:43,456 Sarebbe bello avere una foto tutti insieme. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 Come no! Documentiamo bene tutti i nostri reati! 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 Via libera, mamma. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 Proseguiamo. 37 00:03:01,390 --> 00:03:03,017 Alfie, è stato stupendo! 38 00:03:03,100 --> 00:03:07,313 Dovevi vedere la faccia di sir Drake quando Luthera ti ha salvato. 39 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 Mamma, abbassa la voce. 40 00:03:09,231 --> 00:03:12,568 Giusto. Invisibili. Quella era tua sorella. 41 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 Nessuna traccia dei fuggitivi. 42 00:03:25,456 --> 00:03:30,127 Avete frugato tra l'immondizia? Avete perlustrato ogni fogna? 43 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 Ogni fogna no, signore. 44 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 E allora continuate a cercare! 45 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 Lasciatemi! Sono un cavaliere. 46 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 Dov'è Luthera? 47 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 - Rispondi! - Non lo so, signore. Lo giuro. 48 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 Bene. Allora ti tolgo il titolo di cavaliere. 49 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 Non direte sul serio? Il mio titolo è tutto per me. 50 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 Arrestatelo per tradimento. 51 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 Tradimento? 52 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 Ma siete impazzito? Non tradirei mai l'Inghilterra! Fermi! 53 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Muoviti, forza. Stai buono. 54 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 Le catacombe sono dopo questa casa. 55 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 Poi la Città Antica, la fucina, 56 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 e a quel punto, Armi di Tianshang addio! 57 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 Drake è impazzito. 58 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 Statemi a sentire. 59 00:04:25,308 --> 00:04:27,101 Sto morendo di fame. E tu? 60 00:04:28,019 --> 00:04:29,145 Posso mangiare. 61 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 Lo hanno arrestato. 62 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 E lavorano in pausa pranzo. 63 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 Dobbiamo aiutarlo. 64 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 Sei sicura? 65 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 Perché non liberiamo subito Alfie? 66 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Parlerà lui coi cavalieri. Lo adoravano. 67 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Lama, devi dirle la verità. 68 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 Che hai detto? 69 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 Non posso, Po. Fallo tu, per favore. 70 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 - Che? - Luthera? Che succede? 71 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Io non glielo dico. 72 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 Stiamo perdendo tempo. 73 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 - Luthera? - Adesso no. 74 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 Lama! 75 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 Senti, non per giudicarti, ma non mi sembra una mossa intelligente. 76 00:05:25,117 --> 00:05:27,745 È grazie a Colin se ora siamo qui. 77 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 - Glielo dobbiamo. - Eh? 78 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Oh, salve. Come va, signor… cavaliere? 79 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 Mettiamolo a nanna. 80 00:05:39,048 --> 00:05:41,050 Sogni d'oro, signor cavaliere. 81 00:05:41,133 --> 00:05:43,803 Lo hanno portato nella taverna. Io entro. 82 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Lulu… Lama, tesoro. 83 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Mi hai chiamata Lama. 84 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 Perché non liberiamo subito Alfie? Che cosa mi nascondi? 85 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 Ehm… 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 Tranquille. Ci siamo noi. 87 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 Ecco… 88 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 Il fatto è che… 89 00:06:09,328 --> 00:06:12,748 Non possiamo liberare Alfie. Po ti dirà perché. Ciao! 90 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 La prossima volta paghi tu. 91 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 Sì… Posso fare qualcosa? 92 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 Un tè? Dei biscotti? Restiamo qui in silenzio? 93 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 Perché Lulu dice che non possiamo liberarlo? 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 Oh mamma! La conversazione che non volevo. Ok… 95 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 No! 96 00:07:03,465 --> 00:07:08,179 Mi hai mangiato l'alfiere? Non posso perdere. Io non perdo mai. 97 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 E questo cos'è? 98 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Vediamo. 99 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 No. Sono cose private. 100 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Poesie! Che romanticone! 101 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 "Sull'isola dei pirati, incatenati…" 102 00:07:26,322 --> 00:07:30,326 Poverino! Ha scritto: "Cosa fa rima con 'incatenati'?" 103 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 Io direi "storditi". 104 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 Ti piace la mia rima? 105 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 Beh, meglio di niente. Comunque… 106 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 Prendo le chiavi. Ecco qua. 107 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 Che altre poesie hai su di me? 108 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 Che? Non parlava di… Non direi mai… 109 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 "Su montagne innevate, aridi deserti e tempeste sul mare, 110 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 sogno che Lama Errante tra le mie braccia possa cadere." 111 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 Chi mi dice che non hai scritto anche tu di me? 112 00:08:01,524 --> 00:08:05,903 - Non ci metterei niente, se volessi. - Mi sei costata il titolo. 113 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 - E ora ti sto salvando. - Eccoli! 114 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 - Fermi là! - Fermateli! 115 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 Fermate quei due! 116 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Ho studiato pasticceria… 117 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Perfetto! Ora sono un fuggitivo. 118 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 Benvenuto nel club. 119 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 Avrei potuto aprire un forno. 120 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 - Vieni con noi nelle catacombe. - Catacombe? Con i morti? 121 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 Puoi darci una mano. 122 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 In che modo? Ormai sono una nullità. 123 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 Senza il mio onore… 124 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Mi ritirerò nel bosco e vivrò dentro un albero. 125 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 Il titolo non è tutto nella vita. 126 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Fidati. 127 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Bella idea. Un piccolo forno sul mare. 128 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Puoi aiutarci a salvare il mondo o vivere in un albero. 129 00:09:36,910 --> 00:09:37,995 Decidi tu. 130 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 Scacco matto. 131 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 Sono davvero forte. 132 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 Come glielo dico? 133 00:10:03,479 --> 00:10:07,066 Riportare in vita Alfie è complicato e pericoloso. 134 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 E… 135 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 - Dovresti parlarne con Lama. - Giusto. 136 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Voi due lo conoscevate bene. 137 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 Non era anche amico tuo? 138 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 Voglio solo evitare questa conversazione. 139 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 Luthera non vuole parlarmi. 140 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 Non è che non vuole. 141 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 È solo andata a salvare coso per evitarti. 142 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 - Ciao, Colin! - Colin! 143 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 È arrivato Colin! Possiamo andare ora? 144 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 Allora, com'è andata? 145 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 Le hai detto di Alfie? 146 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 Avvertimi quando sei pronta a parlarmi. 147 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 Aspetta! 148 00:10:48,941 --> 00:10:51,568 Mamma di Lama, aspetta! Invisibile! 149 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 - Sei uno di noi adesso? - Non sono uno di voi. 150 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 Certo! Neanch'io. Occhiolino! 151 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 - È andata male con mia madre? - Alla grande! Per me. 152 00:11:04,707 --> 00:11:08,168 Hai scaricato tutto su Po e sei scappata. Wow! 153 00:11:08,919 --> 00:11:11,922 Lady Lama! Lama ti spiegherà tutto. 154 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 Non ora magari, ma più tardi possiamo sederci davanti a un tè 155 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 coi biscotti, 156 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 o le focaccine, o un budino, o una torta, o una crostata, se la fanno qui. 157 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 Non dovevo coinvolgerti. 158 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 È solo che stava andando tutto bene tra noi 159 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 e ora rovinerò di nuovo tutto. 160 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Lama, tua madre ti vuole bene. 161 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Lo so, ma dopo questa notizia, non sarà più così. 162 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 Fermi là, mascalzoni! 163 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 Ok. Ragazzi, sentite. 164 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 Siete in due contro tutti noi. 165 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 Drake sta per arrivare. 166 00:12:02,890 --> 00:12:04,016 Voi non capite. 167 00:12:04,099 --> 00:12:08,854 Sir Alfred, il vostro ex capitano, è in questa spada e vi spiegherà tutto. 168 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 - Nella spada? - È fuori di testa! 169 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 Totalmente fuori! 170 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 Non prendetela in giro! 171 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 - Ok, scusa. - La mia coda! 172 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 Ok, può bastare. 173 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 Questo li terrà fuori per ora. 174 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 Ma dove siamo? 175 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 Colin, ti presento i teschi. 176 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Teschi, lui è Colin. 177 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Non è il momento di scherzare. 178 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 Mi serve per non morire di paura. 179 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 Quello è un pozzo? 180 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 Sì. E non hai visto ancora niente. 181 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Cara, grazie per averli presi a calci nel sedere per me. 182 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 Oh! 183 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 Ha detto "sedere". 184 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 Però dobbiamo parlare di Alfie. Che cosa mi nascondi? 185 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 - So che è una questione di famiglia… - Po, tu sei di famiglia. 186 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Ma adesso tocca a me. 187 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 Mamma, mi dispiace. 188 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 Avresti dovuto sentirlo prima da me, ma… 189 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 Non possiamo riportare indietro Alfie. 190 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Non capisco, Luthera. 191 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 Alfie è tuo fratello. Mio figlio. 192 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Dobbiamo salvarlo. Non vuoi che riviva? 193 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 Ma certo! Non voglio altro. 194 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Ma Alfie voleva distruggere le Armi 195 00:14:19,151 --> 00:14:22,738 per assicurarsi che l'esercito non tornasse in vita. 196 00:14:24,197 --> 00:14:28,452 Riportarlo indietro potrebbe voler dire tradire la sua missione. 197 00:14:28,535 --> 00:14:32,706 E io non sono disposta a farlo, anche se lo vorrei tanto. 198 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 Lo capisco se mi odi. 199 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 Odiarti? Io non potrei mai odiarti. 200 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Tesoro, guardami. 201 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Ti ho costretta a essere forte. 202 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 Ma stai soffrendo anche tu. Sono anni che soffri. 203 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 Sarò io a trovare la forza stavolta. 204 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 Qui sotto. 205 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 - Sono venuti qui! - Di qua! 206 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 - Ci hanno trovati. - Via, via! 207 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 Ma dove siamo? 208 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 E questo non è niente. 209 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 Forza! 210 00:15:20,796 --> 00:15:22,714 Tieni. Vai alla fucina. 211 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 E tu? 212 00:15:24,633 --> 00:15:28,345 Distruggi le Armi. Al resto pensano i Cavalieri Dragoni! 213 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Mamma, dai a me la spada. 214 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 È solo che… 215 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Non voglio separarmi da Alfie. 216 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 Ti capisco. 217 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Ma Alfie… la spada sarà più al sicuro nel mio fodero. 218 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Sì, certo. Sarà più al sicuro con te. 219 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 Vieni. 220 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 È ora di spaccare le ossa in questa fossa 221 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 Canti? Sul serio? 222 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 Sì. Sempre per non morire di paura. 223 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 Diamoci dentro! 224 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 C'è Dra… 225 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 - Sì! - Cos'è questa tecnica? 226 00:16:38,707 --> 00:16:40,667 Kung fu in salsa piccante! 227 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 Drake! 228 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 Mi ha schiacciata 229 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 ed è scappato! 230 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 Lama! 231 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Beh, questa mi mancava. 232 00:17:31,968 --> 00:17:33,261 La fucina, lassù. 233 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 - È sottosopra? - Lo siamo noi, mamma. 234 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 O forse no? Non lo so, ma dobbiamo arrivare là. 235 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Una riunione di famiglia. 236 00:17:43,980 --> 00:17:47,567 Stavolta non mi sfuggirete. Devo avvicinarmi. 237 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 Ooh! 238 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 Ooh! Ma come si… Piegati! 239 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 Ma che razza di posto è questo? 240 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 Lama! Dietro di te! 241 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 Po! 242 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 Drake! No! 243 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 No! Stanno volando via. 244 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 Po! Riprendi le Armi! 245 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Avete sentito, squadra? 246 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 Usiamo le rocce. 247 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 Svelti! Ognuno salti su una roccia. 248 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Piegatevi verso le Armi. 249 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 Cos'è questa diavoleria? 250 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 Mamma, tu nasconditi lì. 251 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 Po penserà alle Armi. Noi andiamo alla fucina. 252 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 Non fare un'altra mossa. 253 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Metti a terra la spada. 254 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Indietro! 255 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 - Ursa Major! - Ooh! 256 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 - Colin, usa il Cerchio. - Sì. 257 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 Certo. 258 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 Ci penso io. 259 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 Quello era un colpo di avvertimento. 260 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 E ora, mettete tutti giù le Armi. 261 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 Non è necessario. Davvero. 262 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Tu, liberati di loro e riavrai il tuo titolo. 263 00:21:14,941 --> 00:21:17,277 Ti darò persino una promozione. 264 00:21:18,737 --> 00:21:20,697 Sir Drake, guardatevi attorno. 265 00:21:20,780 --> 00:21:24,659 Siamo in una caverna magica sotto la città di Londra. 266 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 La nostra Londra! 267 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 Quelle armi vanno distrutte. 268 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Patetico! Farò da solo allora. 269 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 No! 270 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 No! 271 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 Colin! 272 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 Colin! 273 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 Sì, sono io. 274 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Indietro! 275 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 Tutti quanti! 276 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 Avresti dovuto darmi retta. 277 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Non sei mai stato un vero cavaliere. 278 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 Lascialo in pace. 279 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 Va bene. Allora prima tu. 280 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 Lasciami! 281 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 Sir Drake! 282 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 Chi mai… 283 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 Vi sono mancata? 284 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh