1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Escaduxe! 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 O que significa isso? 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 Como assim? 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Primeiro, quase destruiu a Casa Landreth. 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 Agora está atrás do charmoso Poseph Patasfofas? 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 Que atrevimento, Sr. Esquentadinho! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 Não gosto do que a missão fez com você. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 Já sei! Pode me ajudar a planejar meu jubileu. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 - Mas… - Não tem escolha. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 Cadê o sorrisinho? 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 Vamos, mostre os dentinhos. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 Isso, aí estão eles! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 Olá, dentinhos! Viva! Pode ir. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 A Rainha está bem brava com o mestre de armas. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Ela cancelou a missão. Ele não ficou muito feliz. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 O que estão falando agora? 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 Estão bem quietos. 18 00:01:32,969 --> 00:01:34,762 Me traga o traidor, Kelvin. 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 Colin, senhor? 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 Eu disse Colin? 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 Não, senhor. O senhor disse Kelvin. 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 Então me traga o Kelvin. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 E o meu arco. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 Kelvin e arco. Pode deixar, senhor. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 Achei que a Rainha tinha cancelado a missão, senhor. 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 Não que estivéssemos ouvindo. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 A Rainha é uma velha tola. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 Luthera de Landreth humilhou a instituição da cavalaria. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 Senhor! Sua balestra. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 Esse crime só pode ser punido com a morte. 31 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 KUNG FU PANDA O CAVALEIRO DRAGÃO 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 Seria estranho guardar um dos cartazes? 33 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 Seria legal ter uma foto nossa. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 Claro! Guarde provas de todos os seus crimes. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 Tudo bem, mãe. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 Vamos continuar. 37 00:03:01,432 --> 00:03:03,059 Alfie, foi maravilhoso! 38 00:03:03,142 --> 00:03:07,313 Devia ter visto o rosto do Sir Drake quando a Luthera te resgatou. 39 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 Mãe, fale baixo. 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Está bem. Furtividade. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 Foi a sua irmã. 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 Sem sinal dos fugitivos, senhor. 43 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 Vasculhou todas as pilhas de lixo? 44 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 Todos os esgotos? 45 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 Nem todos, senhor. 46 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 Então continue procurando! Vá! 47 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 Me soltem! Sou cavaleiro! 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 Onde está a Luthera? 49 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 - Rápido. - Senhor, juro que não sei. 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 Muito bem. Então você não é mais um cavaleiro. 51 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 Senhor, é sério? Ser cavaleiro é tudo para mim. 52 00:03:59,949 --> 00:04:03,244 - Jogue-o na masmorra por traição. - Traição? 53 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 Você perdeu a cabeça. Eu nunca trairia a Inglaterra. Pare! 54 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Fique quieto. Vamos indo. 55 00:04:11,711 --> 00:04:14,505 Passando essa quadra, chegamos às catacumbas. 56 00:04:14,588 --> 00:04:16,841 Depois à Cidade Ancestral, à forja, 57 00:04:16,924 --> 00:04:20,219 e então fazemos o escaduxe nas Armas Tiangshang. 58 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 O Drake pirou. 59 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 Me escutem. 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Estou com fome, e você? 61 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 Posso comer. 62 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 Eles o prenderam. 63 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 E agora vão parar pra comer. 64 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 Temos que ajudá-lo. 65 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 Temos mesmo? 66 00:04:44,201 --> 00:04:47,163 Quando trazemos o Alfie de volta? Que tal agora? 67 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Ele vai falar com os cavaleiros. Eles o amavam. 68 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Lâmina, precisa contar a verdade. 69 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 O que você disse? 70 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 Po, não consigo. Você pode contar, por favor? 71 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 - O quê? - Luthera, o que foi? 72 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Eu não vou contar. 73 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 Não temos tempo pra isso. 74 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 - Luthera? - Agora não. 75 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 Lâmina! 76 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 Sem julgamentos, mas isso não parece muito inteligente. 77 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 O Colin nos soltou. Só estamos aqui por ele. 78 00:05:27,912 --> 00:05:29,455 Devemos a ele. 79 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Como vai, Sr. Cavaleiro? 80 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 Vamos apagar esse cara. 81 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 Bons sonhos, Sr. Cavaleiro. 82 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 Eles o levaram a uma taverna. Vou lá. 83 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Lulu… Lâmina, querida. 84 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Você me chamou de Lâmina. 85 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 Por que não trazemos Alfie de volta? O que está escondendo? 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 Tudo bem, estamos aqui. 87 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 Bem… É que… 88 00:06:09,328 --> 00:06:12,748 Não podemos trazê-lo, e o Po vai explicar, tá? Tchau. 89 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 Da próxima, você paga. 90 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 É… Precisa de alguma coisa? 91 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 Quer um chá? Bolinho, talvez? Só ficar em silêncio? 92 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 O que significa o que a Lulu disse? 93 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 Nossa, essa conversa… Beleza. 94 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 Não… 95 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 Você pegou meu bispo? Não posso perder. Eu nunca perco. 96 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 O que é isso? 97 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Vamos ver. 98 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 Não, é particular. 99 00:07:20,483 --> 00:07:22,610 Poesia. Que pitoresco! 100 00:07:22,693 --> 00:07:25,362 "Na ilha dos piratas, quando algemados…" 101 00:07:26,238 --> 00:07:29,742 Que trágico! Ele escreveu do lado: "O que rima com isso?" 102 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 Eu diria "apagados". 103 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 Gostaram da rima? 104 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 Bom, dá pro gasto. 105 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 Vou pegar as chaves. Lá vamos nós. 106 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 Que outros poemas escreveu sobre mim? 107 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 O quê? Não é sobre… Eu jamais… 108 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 "Por montanhas nevadas, desertos secos e vários percalços, 109 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 talvez a Lâmina Andarilha possa andar em meus braços?" 110 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 Por acaso nunca escreveu poemas sobre mim? 111 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 Posso conjurar um agorinha. 112 00:08:04,443 --> 00:08:05,903 Não sou mais cavaleiro. 113 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 - E agora vim resgatá-lo. - Estão aqui! 114 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 - Parados! - Detenham-nos! 115 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 Detenham os dois! 116 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Estudei confeitaria, sabe… 117 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Fantástico! Sou um fugitivo agora. 118 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 Bem-vindo ao clube. 119 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 Podia ter aberto uma loja de bolinhos. 120 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 - Venha conosco às catacumbas. - Catacumbas? Com corpos? 121 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 Pode nos ajudar. 122 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 De que serviria minha ajuda? Eu não sou nada. 123 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 Não tenho honra. 124 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Vou me retirar para a floresta e viver num tronco oco. 125 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 A vida é mais que cavalaria. 126 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Acredite. 127 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Boa ideia. Lojinha à beira-mar. 128 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Pode nos ajudar a salvar o mundo ou ir morar num tronco. 129 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Você decide. 130 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 Xeque-mate. 131 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 Nossa, como sou boa! 132 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 Como vou dizer? 133 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Trazê-lo de volta é complicado 134 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 e perigoso. 135 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 E… 136 00:10:10,152 --> 00:10:12,655 - Deveria falar com a Lâmina. - Concordo. 137 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Vocês duas conheciam melhor o Alfie. 138 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 Você não o conhecia também? 139 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 Quero sair da conversa, por favor. 140 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 A Luthera não quer falar comigo. 141 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 Não é que ela não queira… 142 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 Ela só foi salvar o zé-ninguém pra te evitar. 143 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 - Oi, Colin. - Oi, Colin! 144 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 É, o Colin está aqui. Já podemos ir? 145 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 Então, como foi? 146 00:10:42,226 --> 00:10:44,228 Contou a ela sobre o Alfie? 147 00:10:44,311 --> 00:10:47,147 Me avise quando realmente quiser falar comigo. 148 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 Espera! 149 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 Espera, Sra. Mãe da Lâmina! Furtividade. 150 00:10:53,278 --> 00:10:54,655 É um de nós agora? 151 00:10:54,738 --> 00:10:56,448 Não sou um de vocês. 152 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 É, eu também não. Piscadela. 153 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 - Então foi ruim com a minha mãe. - Foi ótimo! Pra mim. 154 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 Ri muito com o jeito que você encurralou o Po! 155 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 Sra. Lâmina, espera! 156 00:11:10,587 --> 00:11:11,964 A Lâmina vai explicar. 157 00:11:12,047 --> 00:11:16,635 Talvez não agora, mas quando nos sentarmos pra tomar um chá com panquecas, 158 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 ou bolinhos, 159 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 ou pãezinhos, ou pudim, ou bolo, ou torta, se tiver aqui. 160 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 Eu não queria te encurralar. 161 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 É que estamos consertando nossa relação, 162 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 e isso vai estragar tudo. 163 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Lâmina, para, ela te ama. 164 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Eu sei, mas ela não vai gostar de mim depois disso. 165 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 Parados aí, vermes! 166 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 Beleza. Galera… 167 00:11:57,634 --> 00:12:02,055 - Vocês estão em desvantagem. - Por pouco tempo. O Drake já vem. 168 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 Vocês não entendem. 169 00:12:04,516 --> 00:12:07,644 Sir Alfred, ex-Mestre de Guerra, está nesta espada. 170 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 Ele vai explicar. 171 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 - Ele está na espada? - Ela é uma doida. 172 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 Uma doida varrida! 173 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 Ei, não riam dela. 174 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 - Tá, me desculpa! - Minha cauda! 175 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 Tudo bem, chega disso. 176 00:12:52,523 --> 00:12:54,650 Deve mantê-los fora por um tempo. 177 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 O que é isso? 178 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 Colin, conheça os crânios. 179 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Crânios, Colin. 180 00:13:03,992 --> 00:13:06,036 Não é hora de brincadeira. 181 00:13:06,119 --> 00:13:09,122 Eu sei, mas isso me ajuda a não vomitar de medo. 182 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 Isso é um poço? 183 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 Sim. E fica ainda mais estranho. 184 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Querida, obrigada por chutar aqueles traseiros em minha defesa. 185 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 Ela disse traseiros. 186 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 Mas precisamos falar sobre o Alfie. O que está escondendo? 187 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 - Sei que é coisa de família, mas… - Po, você é da família. 188 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Eu consigo. 189 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 Mãe, me desculpe. 190 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 Eu devia ter dito primeiro, mas… 191 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 não podemos recuperar o Alfie. 192 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Não entendi, Luthera. 193 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 Ele é seu irmão. Meu filho. 194 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Temos que salvá-lo. Você não o quer de volta? 195 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 Quero! É tudo que eu sempre quis. 196 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Mas o Alfie queria destruir as armas 197 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 para que o exército nelas nunca fosse libertado. 198 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 Recuperá-lo pode desfazer tudo pelo que ele lutou, 199 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 e não estou disposta a isso, não importa o quanto eu queira. 200 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 Tudo bem se me odiar por isso. 201 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 Odiar? Eu jamais te odiaria. 202 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Olhe para mim. 203 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Eu te obriguei a ser forte, 204 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 mas você também está sofrendo, e já faz anos. 205 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 Vou ser forte por você dessa vez. 206 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 Aqui embaixo. 207 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 - Desceram aqui! - Por aqui! 208 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 - Eles nos encontraram. - Vai! 209 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 Onde é que estamos? 210 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 Espere até ver o resto. 211 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 Vamos! 212 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 Pega. 213 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Vá pra forja. 214 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 E você? 215 00:15:24,633 --> 00:15:28,345 Vá terminar isso. Nós damos conta. Cavaleiros Dragões! 216 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Mãe, eu carrego a espada. 217 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 É que… 218 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 O Alfie… Não quero soltar. 219 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 Eu entendo. 220 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Ele… A espada vai ficar mais segura na minha bainha. 221 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Sim, mais segura com você. 222 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 Vamos. 223 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 Hora de dar umas surras nas catacumbas 224 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 Está cantando? Sério? 225 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 Sim. Também me ajuda a não vomitar de medo. 226 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 Vamos nessa! 227 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 É o Dra… 228 00:16:36,163 --> 00:16:38,457 - É! - O que está fazendo? 229 00:16:38,540 --> 00:16:40,917 Kung fu com mostarda. Você vai amar. 230 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 Drake! 231 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 Ele me esmagou 232 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 e fugiu! 233 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 A Lâmina. 234 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Isso é diferente. 235 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 Lá. A forja. 236 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 - De cabeça para baixo? - Nós que estamos, mãe. 237 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 Ou talvez seja? Não sei, mas precisamos chegar lá. 238 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Reunião familiar, é? 239 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 Não vão fugir dessa vez. Preciso chegar mais perto. 240 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 Como… Inclinar. 241 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 O que… Que lugar é esse? 242 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 Lâmina! Atrás de você. 243 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 Po! 244 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 Drake! Não! 245 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 Não! Estão flutuando pra longe. 246 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 Po! Pegue as armas! 247 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Vocês ouviram, equipe. 248 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 Podemos usar as pedras. 249 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 Rápido, vamos pegar carona. Pulem! 250 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Inclinem-se em direção às armas. 251 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 Que feitiçaria é essa? 252 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 Mãe, pode se esconder aqui. 253 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 O Po vai pegar as armas. Vamos pra forja, rápido. 254 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 Não se mexam nem um centímetro. 255 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Abaixe a espada. 256 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Pra trás! 257 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 Ursa Maior! 258 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 - Colin, use o chakram. - Certo. 259 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 É claro. 260 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 Deixa comigo. 261 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 Esse tiro foi uma advertência. 262 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Agora, abaixem as armas. 263 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 Não precisa disso. Por favor! 264 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 Cuide deles e eu devolvo seu título de cavaleiro. 265 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 Até te promovo. Como quiser. 266 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 Sir Drake, olhe ao redor. 267 00:21:20,739 --> 00:21:24,659 Estamos numa caverna mágica que nem sabíamos que existia. 268 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Na nossa Londres! 269 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 As armas devem ser destruídas. 270 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Patético. Vou cuidar disso sozinho. 271 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 Não! 272 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 Não! 273 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 Colin! 274 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 Colin! 275 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 Eu mesmo. 276 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Pra trás! 277 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 Todos vocês! 278 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 Você devia ter me ouvido! 279 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Nunca foi um cavaleiro de verdade. 280 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 Fique longe dele. 281 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 Tudo bem. Você primeiro. 282 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 Me solte! 283 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 Sir Drake! 284 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 Quem… 285 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 Saudades de mim? 286 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 Legendas: Gabriel Ponomarenko