1 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 O que significa isto? 2 00:00:29,322 --> 00:00:30,156 KDK 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 O que tem? 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Primeiro, quase destrói a Casa dos Landreth. 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 E agora persegue o encantador Posé Fundilhos? 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 Está tão atrevido, o senhor Refilão! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 Não gosto do que esta missão lhe fez. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 Já sei! Em vez disso, pode ajudar-me a planear o Jubileu. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 - Mas… - Vai fazê-lo. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 Onde está aquele sorriso? 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 Vamos lá, mostre-me esses dentes. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 Isso, lá estão eles! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 Olá, dentes! Urra! Pode ir. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 A rainha está furiosa com o Mestre da Guerra. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Cancelou a missão. E ele não está nada contente. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 O que estão a dizer agora? 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 Não estão a falar muito. 18 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 Traz-me o traidor Kelvin. 19 00:01:36,264 --> 00:01:37,265 O Colin, senhor? 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 Eu disse Colin? 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 Não, senhor. Disse "Kelvin". 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 Então, traz-me o Kelvin. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 E a minha besta. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 Kelvin e a besta. É para já, senhor. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 Pensei que a rainha tinha cancelado a missão. 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 Não que estivéssemos a ouvir. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 A rainha é uma velha tola. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 A Luthera de Landreth humilhou a própria tradição cavaleiresca. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 Senhor! A sua besta. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 É um crime apenas punível com a morte. 31 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 PANDA DO KUNG-FU O CAVALEIRO-DRAGÃO 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 Levar um cartaz como lembrança era estranho? 33 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 Era giro ter uma imagem de grupo. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 Sim, vamos criar um arquivo dos nossos crimes. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 Já é seguro, mãe. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 Vamos continuar. 37 00:03:01,432 --> 00:03:03,184 Foi maravilhoso, Alfie! 38 00:03:03,267 --> 00:03:07,355 Devias ter visto a cara do Sir Drake quando a Luthera te resgatou. 39 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 Mãe, não fales tão alto. 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Certo. Furtivos. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 Era a tua irmã. 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 Não há sinal dos fugitivos. 43 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 Já revistaram todas as pilhas de lixo? 44 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 Todos os esgotos? 45 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 Todos não, senhor. 46 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 Então, continuem! Vai! 47 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 Soltem-me já! Sou um cavaleiro. 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 Onde está a Luthera? 49 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 - Rápido. - Senhor, não sei. Juro. 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 Muito bem. Então retiro-te o título de cavaleiro. 51 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 Está a falar a sério? Ser cavaleiro é a minha vida. 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 Para as masmorras por traição. 53 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 Traição? 54 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 Perdeu o juízo! Nunca trairia a Inglaterra. Parem! 55 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Vá, calado! Vamos. 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 Falta um quarteirão para as catacumbas. 57 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 Depois a Cidade Antiga, a forja, 58 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 e despachamos as Armas Tianshang de uma vez por todas. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 O Drake enlouqueceu. 60 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 Oiçam-me. 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Estou esfomeado. E tu? 62 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 Já comia. 63 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 Têm-no sob guarda. 64 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 E trabalham na pausa para o almoço. 65 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 Temos de ajudá-lo. 66 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 Temos? 67 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 Quando libertamos o Alfie? Podia ser agora. 68 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Ele lida com eles. Gostavam dele. 69 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Espada, tens de lhe dizer a verdade. 70 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 O que disseste? 71 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 Po, não posso. Diz tu, pode ser? 72 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 - O quê? - Luthera, o que é? 73 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Não vou ser eu. 74 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 Não temos tempo para isto. 75 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 - Luthera? - Agora não. 76 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 Espada! 77 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 Não estou a julgar, mas isto é pouco sensato. 78 00:05:25,117 --> 00:05:27,745 Só estamos aqui por causa do Colin. 79 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 - Devemos-lhe isso. - Quê? 80 00:05:30,122 --> 00:05:33,667 Como vai isso, senhor cavaleiro. 81 00:05:33,751 --> 00:05:35,252 Este pode ir à cabeçada. 82 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 Bons sonhos, senhor cavaleiro. 83 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 Levaram-no para uma taberna. Vou entrar. 84 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Lulu… Espada, minha querida. 85 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Chamaste-me Espada. 86 00:05:50,476 --> 00:05:54,188 Não podemos trazê-lo de volta porquê? O que não me disseste? 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 Está tudo bem. Estamos aqui. 88 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 Bem, é… 89 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 Não podemos libertar o Alfie. O Po explica. Chau! 90 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 Da próxima vez, pagas tu. 91 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 Pois… Precisa de alguma coisa? 92 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 Quer chá? Um biscoitinho? Ficar aqui em silêncio? 93 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 A Lulu disse que o Alfie não pode voltar? 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 Caramba! Esta conversa… 95 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 Não. 96 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 Tomaste o meu bispo? Não posso perder. Nunca perdi. 97 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 O que é isto? 98 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Deixa lá ver. 99 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 Não. Isso é pessoal. 100 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Poesia. Que bonito. 101 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 "Na ilha pirata, quando algemados". 102 00:07:26,322 --> 00:07:29,700 Que trágico. Escreveu: "O que rima com 'algemados'?" 103 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 Eu diria "derrubados". 104 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 O que achaste desta rima? 105 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 Se não houver outra, até serve… 106 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 Deixa-me pegar nas chaves, e pronto. 107 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 Que poemas escreveste sobre mim? 108 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 O quê? Não são sobre… Eu nunca… 109 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 "Por montanhas nevadas, desertos secos, tempestades no mar, 110 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 talvez a Espada Errante venha parar aos meus braços"? 111 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 E como é que sei que não escreveste poemas sobre mim? 112 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 Aposto que inventava um. 113 00:08:04,527 --> 00:08:05,903 Custaste-me o título. 114 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 - E agora vim salvar-te. - Estão aqui! 115 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 - Alto! - Agarrem-nos! 116 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 Agarrem nos dois! 117 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Estudei culinária, sabiam? 118 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 Fantástico! Agora sou fugitivo. 119 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 Já somos dois. 120 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 Podia ter vendido bolachas. 121 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 - Vem connosco às catacumbas. - Catacumbas? Com os corpos? 122 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 A ajuda era bem-vinda. 123 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 E que ajuda é essa? Não sou nada. 124 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 Sem a minha honra… 125 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 Tenciono retirar-me para a floresta e viver num tronco oco. 126 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 A vida é mais do que ser cavaleiro. 127 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Confia em mim. 128 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Boa ideia. Uma lojinha ao pé do mar. 129 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Ajuda-nos a salvar o mundo, ou vai viver num tronco. 130 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 A escolha é tua. 131 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 Xeque-mate! 132 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 Sou tão boa nisto. 133 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 Como dizer isto… 134 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 O Alfie voltar é complicado 135 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 e perigoso. 136 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 E… 137 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 - Devia falar com a Espada. - Concordo. 138 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Eram quem o conhecia melhor. 139 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 Também não o conheceste? 140 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 Quero ficar fora desta conversa. 141 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 A Luthera não quer falar comigo. 142 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 Não é que não queira… 143 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 Só fugiu para ir salvar o outro para evitá-la. 144 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 - Olá, Colin! - Ei, Colin! 145 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 Sim, o Colin está aqui. Podemos ir? 146 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 Como correu a conversa? 147 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 Falaste-lhe daquilo do Alfie? 148 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 Digam-me quando quiserem falar comigo. 149 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 Espere! 150 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 Espere, Sra. Mãe da Espada. Furtiva! 151 00:10:53,278 --> 00:10:54,655 Agora és um de nós? 152 00:10:54,738 --> 00:10:56,448 Não sou um de vocês. 153 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 Pois, eu também não. Faz de conta. 154 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 - A coisa não correu bem com a minha mãe. - Para mim, correu. 155 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 Atiraste o Po às feras daquela maneira e "pumba". 156 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 Sra. Espada, espere! 157 00:11:10,587 --> 00:11:11,922 Ela pode explicar. 158 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 Agora talvez não, mas depois tomamos um chá e comemos uns bolinhos, 159 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 ou biscoitos, 160 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 ou scones, ou pudim, ou bolo. Ou tarte, se tiverem isso aqui! 161 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 Não devias ter sido tu. 162 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 É que estamos a melhorar a relação aos poucos 163 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 e isto vai deitar tudo por terra. 164 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Espada, então? Ela adora-te. 165 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Eu sei, mas depois disto não vai gostar. 166 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 Alto lá, escumalha! 167 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 Meus amigos, 168 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 vocês estão em larga desvantagem. 169 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 É rápido, o Drake vem aí. 170 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 Não compreendem. 171 00:12:04,516 --> 00:12:07,769 O Sir Alfred, o antigo Mestre da Guerra, está aqui. 172 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Ele explicará. 173 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 - Está dentro da espada? - É doida varrida. 174 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 Completamente varrida. 175 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 Não gozem com ela. 176 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 - Está bem, desculpa! - A minha cauda! 177 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 Pronto, assunto arrumado. 178 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 Já não entram tão cedo. 179 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 O que é isto? 180 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 Colin, estes são os crânios. 181 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Crânios, o Colin. 182 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Não é o momento para brincadeiras. 183 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 Eu sei, mas assim evito vomitar de medo. 184 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 É um poço? 185 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 Sim. Isto vai ser bem bizarro. 186 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Querida, obrigada por lhes teres dado uma coça em minha defesa. 187 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 Disse "coça". 188 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 Mas temos de falar sobre o Alfie. O que é que não me disseste? 189 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 - Sei que é assunto de família, mas… - Po, tu és família. 190 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Eu consigo. 191 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 Mãe, peço-te desculpa. 192 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 Devia ter sido eu a falar-te disto, mas… 193 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 … não podemos trazê-lo de volta. 194 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Não percebo, Luthera. 195 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 É teu irmão. É meu filho. 196 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Temos de salvá-lo. Não o queres de volta? 197 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 Claro que quero. Não quis outra coisa. 198 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Mas ele queria destruir as Armas 199 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 para que o exército lá encerrado não fosse libertado. 200 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 Trazê-lo de volta pode anular tudo o que ele fez 201 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 e não estou disposta a isso, por muito que o deseje. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 Não faz mal se me odiares. 203 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 Odiar-te? Nunca poderia odiar-te. 204 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Olha para mim. 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Obriguei-te a ser a mais forte, 206 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 mas também estás a sofrer, e há anos que sofres. 207 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 Deixa-me mostrar-te a minha força. 208 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 Aqui. 209 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 - Desceram por aqui! - Foram por aqui! 210 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 - Encontraram-nos. - Vão, vão! 211 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 Onde é que estamos? 212 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 Espera até veres. 213 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 Vá! 214 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 Toma. 215 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Vão para a forja. 216 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 E tu? 217 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 Acaba isto. Nós aguentamos. 218 00:15:26,802 --> 00:15:28,345 Cavaleiros-Dragão! 219 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Mãe, deixa-me levar a espada. 220 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 É que… 221 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 O Alfie… Não quero largar. 222 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 Eu compreendo. 223 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Ele… A espada está mais segura na minha bainha. 224 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Sim. Está segura contigo. Sim. 225 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 Anda lá. 226 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 Nas catacumbas a lutar Vamos pôr ossos a estalar 227 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 A cantar? A sério? 228 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 Sim. Também me ajuda a não vomitar de medo. 229 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 Bora! 230 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 Somos os… 231 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 - Sim! - Que sons estás a fazer? 232 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 Kung-fu com mostarda. Vais adorar. 233 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 O Drake! 234 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 Esborrachou-me… 235 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 … e fugiu! 236 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 A Espada. 237 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Isto é diferente. 238 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 Ali. A forja. 239 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 - Virada para baixo? - Nós é que estamos, mãe. 240 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 Ou estará ela? Não sei, mas temos de lá chegar. 241 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Reunião familiar? 242 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 Desta vez, não escapam. Tenho de me aproximar. 243 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 Como é que… Inclina-te. 244 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 Que lugar é este? 245 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 Espada! Atrás de ti. 246 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 Po! 247 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 O Drake! Não! 248 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 Não. Estão a afastar-se. 249 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 Po! Vai buscar as Armas! 250 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Ouviram-na, equipa. 251 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 Podemos usar as pedras. 252 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 Vamos de boleia. Saltem já. 253 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Inclinem-se em direção às Armas. 254 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 Que bruxaria é esta? 255 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 Podes esconder-te aqui, mãe. 256 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 O Po vai buscar as Armas. Vamos para a forja, rápido. 257 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 Não se mexam nem um milímetro. 258 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Põe a espada no chão. 259 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Para trás. 260 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 Ursa Maior! 261 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 - Colin, usa a Roda. - Certo. 262 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 Certo, claro. 263 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 Eu trato dele. 264 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 Este disparo foi só um aviso. 265 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Agora, ponham as Armas no chão. 266 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 Não é preciso isto. Por favor! 267 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 Tu! Se deres conta deles, voltas a ser cavaleiro. 268 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 Poderás até ser promovido. 269 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 Sir Drake, olhe à sua volta. 270 00:21:20,739 --> 00:21:24,701 É uma caverna mágica que não sabíamos estar debaixo de Londres. 271 00:21:24,784 --> 00:21:26,119 A nossa Londres! 272 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 As Armas têm de desaparecer. 273 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Que patético. Eu lido com eles. 274 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 Não! 275 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 Não! 276 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 Colin! 277 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 Colin! 278 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 Sou eu. 279 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Para trás, 280 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 todos vocês! 281 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 Eu avisei-vos! 282 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Nunca foste um verdadeiro cavaleiro. 283 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 Não lhe toque. 284 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 Muito bem. Tu vais primeiro. 285 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 Solta-me! 286 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 Sir Drake! 287 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 Quem é que… 288 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 Sentiram a minha falta? 289 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano