1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш. 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,071 Що це значить? 3 00:00:29,155 --> 00:00:30,156 КЛД 4 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 А що тут не так? 5 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 Ти мало не зруйнував дім Ландретів. 6 00:00:34,619 --> 00:00:37,955 А тепер ганяєшся за Позефом Мокродупом? 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 Яке зухвальство, містере Буркотун! 8 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 Ця місія погано вплинула на вас. 9 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 Знаю! Допоможеш мені з ювілеєм. 10 00:00:56,808 --> 00:00:58,518 -Але… -Допоможеш. 11 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 Я не бачу усмішки. 12 00:01:02,855 --> 00:01:05,441 Ну ж бо. Покажи зубки. 13 00:01:06,526 --> 00:01:08,820 Так! Ось вони! 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 Привіт, зубки. Ура! Можеш іти. 15 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 Королева сварить Майстра Війни. 16 00:01:22,125 --> 00:01:23,334 Скасувала місію. 17 00:01:23,835 --> 00:01:26,003 Він цьому теж не радий. 18 00:01:26,087 --> 00:01:27,797 Про що вони говорять? 19 00:01:28,339 --> 00:01:30,091 Вони затихли. 20 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 Приведи зрадника Кельвіна. 21 00:01:36,347 --> 00:01:37,265 Коліна, сер? 22 00:01:40,393 --> 00:01:43,563 Я сказав «Колін»? 23 00:01:43,646 --> 00:01:46,399 Ні, сер. Ви сказали «Кельвін». 24 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 То приведи Кельвіна. 25 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 І принеси лук. 26 00:01:52,029 --> 00:01:54,615 Кельвіна і лук. Зараз будуть, сер. 27 00:01:55,324 --> 00:01:58,244 Але королева скасувала місію, сер. 28 00:01:59,162 --> 00:02:01,455 Не те щоб ми підслуховували… 29 00:02:02,081 --> 00:02:03,958 Королева — стара дурепа. 30 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 Лютера Ландретська принизила інститут лицарства. 31 00:02:08,588 --> 00:02:10,256 Сер! Ваш арбалет. 32 00:02:12,258 --> 00:02:16,345 Єдине покарання за цей злочин — смерть. 33 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 34 00:02:32,987 --> 00:02:35,489 КЛД 35 00:02:37,116 --> 00:02:40,578 Це ж не дивацтво забрати це оголошення як сувенір? 36 00:02:40,661 --> 00:02:43,039 Було добре мати наше спільне фото. 37 00:02:43,539 --> 00:02:47,251 О, так. Бережіть докази своїх злочинів. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 Тепер безпечно, мамо. 39 00:02:57,511 --> 00:02:58,804 Ходімо далі. 40 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 Альфі, це було чарівно! 41 00:03:03,309 --> 00:03:05,269 Ти б бачив лице сера Дрейка, 42 00:03:05,353 --> 00:03:07,355 коли Лезо тебе врятувала. 43 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 Мамо, тихіше. 44 00:03:09,231 --> 00:03:10,775 Так-так. Тихо. 45 00:03:11,359 --> 00:03:12,568 Це твоя сестра. 46 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 Втікачів не видно, сер. 47 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 Ти перетрусив кожну купу сміття? 48 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 Оглянув кожну зливну яму? 49 00:03:30,920 --> 00:03:33,255 Не кожну, сер. 50 00:03:33,339 --> 00:03:35,800 То шукай далі! Пішов! 51 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 Відпустіть мене! Я лицар. 52 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 Де Лютера? 53 00:03:44,976 --> 00:03:48,354 -Хутко. -Сер, я не знаю. Клянуся. 54 00:03:50,356 --> 00:03:51,190 Гаразд. 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,985 Тоді ти більше не лицар. 56 00:03:56,070 --> 00:03:57,947 Сер, ви жартуєте. 57 00:03:58,030 --> 00:03:59,865 Бути лицарем — для мене це все. 58 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 До темниці його за зраду. 59 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 Зрада? 60 00:04:03,828 --> 00:04:05,162 Ви збожеволіли. 61 00:04:05,246 --> 00:04:08,207 Я ніколи не зраджу Англії! Стійте! 62 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 Ходімо. Швидше. Ходімо. 63 00:04:11,836 --> 00:04:14,630 Перейти цей квартал — і опинимось біля катакомб. 64 00:04:14,714 --> 00:04:16,799 Далі Стародавнє Місто, кузня, 65 00:04:16,882 --> 00:04:19,677 і віддамо зброю Тянь-Шаню старому. 66 00:04:21,721 --> 00:04:23,222 Дрейк сказився. 67 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 Послухайте мене. 68 00:04:25,308 --> 00:04:26,726 Я голодний. А ти? 69 00:04:28,019 --> 00:04:28,978 Не відмовлюсь. 70 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 Вони його арештували. 71 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 І працюють під час обідньої перерви. 72 00:04:40,156 --> 00:04:41,407 Треба його рятувати. 73 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 Хіба? 74 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 Коли ми повернемо Альфі? Може, зараз? 75 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Він збере лицарів. Вони любили його. 76 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 Лезо, скажи їй правду. 77 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 Що ти сказав? 78 00:04:57,673 --> 00:04:58,966 По, я не можу. 79 00:04:59,550 --> 00:05:01,135 Краще ти. Будь ласка? 80 00:05:01,218 --> 00:05:03,637 -Що? -Лютеро? В чому річ? 81 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 Я їй не казатиму. 82 00:05:07,641 --> 00:05:09,393 Нема на це часу. 83 00:05:10,019 --> 00:05:11,937 -Лютеро? -Не зараз. 84 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 Лезо! 85 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 Я не засуджую, та це не надто розумно. 86 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 Колін відпустив нас. Через нього ми тут. 87 00:05:27,870 --> 00:05:29,455 -Ми його боржники. -М? 88 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Як ся маєте, містере Лицар? 89 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 Завалімо його. 90 00:05:39,048 --> 00:05:41,092 Солодких снів, містере Лицар. 91 00:05:41,175 --> 00:05:43,803 Його завели в таверну. Я теж туди. 92 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 Лулу. Лезо, люба. 93 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 Ти назвала мене Лезо. 94 00:05:50,518 --> 00:05:52,353 Чому ми не повертаємо Альфі? 95 00:05:52,895 --> 00:05:54,188 Що ти мені не кажеш? 96 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 Е… 97 00:05:58,651 --> 00:06:00,236 Усе гаразд. Ми поруч. 98 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 Е… 99 00:06:06,117 --> 00:06:07,660 Ну, бо… 100 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 Ми не можемо. По все пояснить. Бувай. 101 00:06:18,587 --> 00:06:20,131 Наступного разу платиш ти. 102 00:06:42,069 --> 00:06:45,322 Так… Бажаєте чогось? 103 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 Може, чаю? Печива? Постояти мовчки? 104 00:06:49,702 --> 00:06:52,621 Чому Лулу каже, що ми не повернемо Альфі? 105 00:06:53,289 --> 00:06:56,750 Ой-ой. Ця розмова. Гаразд. 106 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 Ні… 107 00:07:03,465 --> 00:07:08,095 Ви забрали мого слона? Я не можу програти. Я ніколи не програвав. 108 00:07:13,392 --> 00:07:14,768 Що це? 109 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Подивимось. 110 00:07:17,605 --> 00:07:19,315 Ні. Це особисте. 111 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Вірші. Що за дивак. 112 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 «На піратському острові нас закували.» 113 00:07:26,280 --> 00:07:29,700 Яка трагедія. На полях примітка: «Яка рима до "закували"?» 114 00:07:30,409 --> 00:07:31,869 Я б сказала «ударом». 115 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 Як тобі така рима? 116 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 На крайній випадок… 117 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Я візьму ключі. 118 00:07:42,338 --> 00:07:43,339 Ось так. 119 00:07:44,673 --> 00:07:47,009 Які ще вірші ти пишеш про мене? 120 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 Що? Не про тебе… Я не… 121 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 «Сніжними горами, сухими пустелями, штормами морів 122 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 хай прийде Лезо в обійми мої»? 123 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 Звідки мені знати, що в тебе немає віршів про мене? 124 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 Одного написати можу. 125 00:08:04,610 --> 00:08:07,780 -Тепер я втратив титул. -Я тебе рятую. 126 00:08:07,863 --> 00:08:10,324 -Вони тут! Ані руш! -Зупиніть їх! 127 00:08:11,909 --> 00:08:12,952 Зупиніть їх! 128 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Я вивчав пекарство… 129 00:08:39,395 --> 00:08:41,480 Фантастика. Тепер я втікач. 130 00:08:41,564 --> 00:08:42,982 Вітаємо серед нас. 131 00:08:52,116 --> 00:08:54,451 Я міг би відкрити пекарню. 132 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 -Гайда до катакомб. -Катакомби? З тілами? 133 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 Ти нам допоможеш. 134 00:09:03,502 --> 00:09:06,880 Яким чином? Я нікчема. 135 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 Позбавлений честі… 136 00:09:09,550 --> 00:09:13,470 Я піду в ліс і житиму в порожній колоді. 137 00:09:14,972 --> 00:09:18,058 Життя — це більше, ніж лицарство. Повір. 138 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 Звучить гарно. Крамничка біля океану. 139 00:09:33,324 --> 00:09:34,992 Або допоможеш рятувати світ, 140 00:09:35,075 --> 00:09:36,827 або живи в колоді. 141 00:09:36,910 --> 00:09:37,828 Вирішуй. 142 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 Шах і мат. 143 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 А я молодець. 144 00:10:01,143 --> 00:10:02,436 Як це сказати? Е… 145 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Повернути Альфі складно 146 00:10:05,439 --> 00:10:06,857 і небезпечно. 147 00:10:08,442 --> 00:10:09,485 І… 148 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 -Поговоріть із Лезом. -Згодна. 149 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Ви знали Альфі найкраще. 150 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 Ти ж його теж знала? 151 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 Я хочу закінчити цю розмову. 152 00:10:21,538 --> 00:10:23,916 Лютера не хоче зі мною розмовляти. 153 00:10:23,999 --> 00:10:25,793 Річ не в тому, що не хоче… 154 00:10:25,876 --> 00:10:29,338 Вона втекла, щоб врятувати свою репутацію. 155 00:10:35,719 --> 00:10:37,346 -Коліне! -Привіт! 156 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 Колін тут. Можна йти? 157 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 Як усе було? 158 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 Ти сказав про Альфі? 159 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 Дай знати, як захочеш поговорити. 160 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 Стійте! 161 00:10:48,941 --> 00:10:51,235 Стійте, місіс мамо Леза! Тихо. 162 00:10:53,320 --> 00:10:54,655 Ти тепер один із нас? 163 00:10:54,738 --> 00:10:56,448 Я не один із вас. 164 00:10:56,532 --> 00:10:59,159 О, так, я теж ні. Блим. 165 00:11:00,452 --> 00:11:04,707 -То все пройшло не дуже? -Навпаки! Для мене, точніше. 166 00:11:04,790 --> 00:11:07,584 Як ти повісила на По свій тягар! 167 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 Місіс Лезо, стійте! 168 00:11:10,587 --> 00:11:11,880 Лезо все пояснить. 169 00:11:11,964 --> 00:11:16,635 Хай не зараз, але потім ми сядемо за чаєм із пряниками, 170 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 чи печивом, 171 00:11:17,803 --> 00:11:23,225 булочками, пудингом, тортом, чи пирогом, якщо у вас є. 172 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 Я переклала це на тебе. 173 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 Ми тільки почали відновлювати стосунки, 174 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 а це все тільки зруйнує. 175 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 Лезо, вона тебе любить. 176 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 Так, але тепер перестане. 177 00:11:51,378 --> 00:11:52,880 Ані руш, мерзотники! 178 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 Гаразд. Слухайте. 179 00:11:57,634 --> 00:11:59,595 Ви в меншості. 180 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 Це ненадовго. Сюди йде Дрейк. 181 00:12:02,973 --> 00:12:04,433 Ви не розумієте. 182 00:12:04,516 --> 00:12:08,854 Сер Альфред, ваш Майстер Війни, у цьому мечі. Він може пояснити. 183 00:12:16,820 --> 00:12:18,780 Він у мечі? 184 00:12:18,864 --> 00:12:20,365 Вона марить. 185 00:12:20,449 --> 00:12:21,909 Точно марить. 186 00:12:24,620 --> 00:12:26,330 Не смійтеся з неї. 187 00:12:30,000 --> 00:12:32,794 -Пробач! -Мій хвіст! 188 00:12:36,381 --> 00:12:38,133 Все, досить. 189 00:12:52,773 --> 00:12:54,650 Це їх трохи затримає. 190 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 Що це? 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 Коліне, це черепи. 192 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 Черепи, це Колін. 193 00:13:03,992 --> 00:13:06,036 Не час для жартів. 194 00:13:06,119 --> 00:13:09,122 Знаю, але так мене не нудить від страху. 195 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 Це колодязь? 196 00:13:15,337 --> 00:13:17,965 Так. І це ще не все. 197 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 Доню, дякую, що всипала їм по дупі. 198 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 О. 199 00:13:34,314 --> 00:13:35,857 Вона сказала «дупа». 200 00:13:36,942 --> 00:13:39,695 Треба поговорити про Альфі. 201 00:13:39,778 --> 00:13:41,780 Що ти мені не кажеш? 202 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 -Це сімейна справа, але… -По, ти і є сім'я. 203 00:13:51,123 --> 00:13:52,457 Я сама це зроблю. 204 00:13:54,042 --> 00:13:56,086 Мамо, пробач. 205 00:13:57,170 --> 00:13:59,881 Ти мала почути це від мене… 206 00:14:00,882 --> 00:14:02,843 Ми не можемо повернути Альфі. 207 00:14:05,971 --> 00:14:07,431 Я не розумію, Лютеро. 208 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 Він твій брат. Мій син. 209 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 Ми мусимо врятувати його. Ти не хочеш, щоб він повернувся? 210 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 Хочу. Завжди хотіла. 211 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Але Альфі намагався знищити Зброю, 212 00:14:19,151 --> 00:14:22,362 щоб армія ніколи не вийшла на волю. 213 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 Повернувши його, ми можемо зруйнувати все, за що він боровся, 214 00:14:28,577 --> 00:14:30,495 і я не можу так вчинити, 215 00:14:30,579 --> 00:14:32,706 як би я цього не хотіла. 216 00:14:33,999 --> 00:14:36,376 Я зрозумію, якщо ти мене зненавидиш. 217 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 Зненавиджу? Ніколи в житті. 218 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Доню, поглянь на мене. 219 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Я змусила тебе бути сильною. 220 00:14:45,969 --> 00:14:49,848 Але тобі теж болить, роками болить. 221 00:14:50,557 --> 00:14:52,809 Цього разу сильною буду я. 222 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 Сюди. 223 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 -Вони внизу! -Вони побігли сюди! 224 00:14:58,899 --> 00:15:00,943 -Нас знайшли. -Бігом, бігом! 225 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 Де ми? 226 00:15:14,039 --> 00:15:15,540 Зараз побачиш. 227 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 Хутчіш! 228 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 Візьми. 229 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Йдіть до кузні. 230 00:15:23,507 --> 00:15:24,549 А ти? 231 00:15:24,633 --> 00:15:26,677 Закінчуй із цим. Ми прикриємо. 232 00:15:26,760 --> 00:15:28,136 Лицарі Дракона. 233 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 Мамо, дай мені меча. 234 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 Він же… 235 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Альфі… Я не хочу віддавати. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,024 Я розумію. Йому… 237 00:15:41,650 --> 00:15:44,653 Мечу буде безпечніше зі мною. 238 00:15:45,779 --> 00:15:48,782 Так. З тобою безпечніше. Так. 239 00:15:52,703 --> 00:15:53,537 Мерщій. 240 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 Будемо кістки трощити в катакомбах 241 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 Ти співаєш? Серйозно? 242 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Так. Це теж щоб не нудило від страху. 243 00:16:08,468 --> 00:16:09,302 В атаку! 244 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Це Дре… 245 00:16:36,163 --> 00:16:38,540 -Так! -Що ти робиш? 246 00:16:38,623 --> 00:16:40,876 Кунг-фу з гірчицею. Тобі сподобається. 247 00:16:46,214 --> 00:16:48,717 Дрейк! Він придавив мене 248 00:16:48,800 --> 00:16:50,218 і тікає! 249 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 Лезо. 250 00:17:25,337 --> 00:17:27,297 Що ж, а це дивина. 251 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 Он там, кузня. 252 00:17:34,471 --> 00:17:37,474 -Перевернута? -Це ми перевернуті. 253 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 Чи вона? Не знаю, але нам туди. 254 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Сімейна хвилинка? 255 00:17:43,980 --> 00:17:45,816 Тепер не втечеш. 256 00:17:45,899 --> 00:17:46,983 Я вже близько. 257 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 Ой! 258 00:17:49,945 --> 00:17:52,322 Як ви… Нахились. 259 00:17:55,117 --> 00:17:57,828 Що це за місце? 260 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 Лезо! Позаду. 261 00:18:03,667 --> 00:18:04,584 По! 262 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 Дрейк! Ні! 263 00:18:28,817 --> 00:18:30,944 Ні! Вони відлітають. 264 00:18:32,904 --> 00:18:35,198 По! Хапайте Зброю! 265 00:18:35,699 --> 00:18:37,325 Ви всі чули. 266 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 Камені! Можна на них. 267 00:18:41,079 --> 00:18:43,373 Хутко! По каменях! Стрибайте! 268 00:18:45,292 --> 00:18:47,169 Нахиліться і мчіть до Зброї. 269 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 Що за чаклунство? 270 00:19:05,061 --> 00:19:06,938 Мамо, заховайся. 271 00:19:48,480 --> 00:19:49,898 По дістане Зброю. 272 00:19:49,981 --> 00:19:51,858 Мерщій до кузні. 273 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Ані руш. 274 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 Опусти меча. 275 00:20:19,844 --> 00:20:21,429 Назад. Назад. 276 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 -Велика Ведмедиця! -О! 277 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 -Коліне, Кільце. -Так. 278 00:20:42,951 --> 00:20:44,035 Так, авжеж. 279 00:20:47,914 --> 00:20:48,873 Дозвольте мені. 280 00:20:50,750 --> 00:20:53,044 Це було попередження. 281 00:20:53,920 --> 00:20:56,923 Опустіть зброю. 282 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 Ти не мусиш. Будь ласка! 283 00:21:11,229 --> 00:21:14,941 Ти. Покінчи з ними — і ти знову лицар. 284 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 Це підвищення. Титул твій. 285 00:21:18,820 --> 00:21:20,697 Сер Дрейк, роззирніться. 286 00:21:20,780 --> 00:21:24,659 Ми в чарівній печері під Лондоном, про яку ми й не знали. 287 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Під нашим Лондоном! 288 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 Зброю треба знищити. 289 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 Жалюгідно. Я сам це зроблю. 290 00:21:35,670 --> 00:21:36,588 Ні! 291 00:21:45,305 --> 00:21:46,264 Ні! 292 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 Коліне! 293 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 Коліне! 294 00:21:53,480 --> 00:21:54,481 Це я. 295 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 Відійдіть! 296 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 Всім відійти! 297 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 Дарма ти мене не послухав! 298 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 Ти ніколи не був справжнім лицарем. 299 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 Не чіпай його! 300 00:22:07,869 --> 00:22:10,121 Добре. Ти перша. 301 00:22:15,960 --> 00:22:16,795 Відпусти! 302 00:22:27,138 --> 00:22:28,014 Сер Дрейк! 303 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 Хто б міг… 304 00:22:35,355 --> 00:22:36,731 Скучали за мною? 305 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка