1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 ‎Chuyện này là như thế nào đây? 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 ‎Chuyện gì cơ? 4 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 ‎Nào là ngươi suýt phá hủy nhà Landreth, 5 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 ‎giờ lại còn đuổi theo ‎Poseph Dewbottom duyên dáng? 6 00:00:42,168 --> 00:00:44,295 ‎Cứ vênh mặt lên, quý ông nhăn nhó! 7 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 ‎Ta không thích ‎kết quả làm nhiệm vụ của anh. 8 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 ‎Ồ! Phải rồi! Anh có thể ‎giúp ta chuẩn bị cho lễ kỷ niệm. 9 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 ‎- Nhưng… ‎- Quyết định vậy. 10 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 ‎Nào, nụ cười xinh xắn đâu? 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 ‎Nào, nhe răng ra coi. 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 ‎Đây rồi, phải thế chứ! 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 ‎Chào răng! Hoan hô! Cho anh lui. 14 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 ‎Ê, Nữ hoàng đang nổi đóa ‎với Bộ trưởng Chiến tranh. 15 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 ‎Người đã hủy nhiệm vụ. ‎Sếp cũng không vui vẻ gì. 16 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 ‎Họ đang nói gì? 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 ‎Nãy giờ họ khá im lặng. 18 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 ‎Lôi phản tặc Kelvin ra. 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 ‎Dạ, Colin ư? 20 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 ‎Ta nói là Colin à? 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 ‎Dạ không. Ngài nói là Kelvin. 22 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 ‎Thì lôi cổ Kelvin ra đây. 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 ‎Lấy cái nỏ cho ta nữa. 24 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 ‎Kelvin và cái nỏ. Có ngay thưa ngài. 25 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 ‎Dạ thưa, tôi tưởng ‎Nữ hoàng đã hủy nhiệm vụ? 26 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 ‎Không phải tụi tôi nghe lén đâu. 27 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 ‎Nữ hoàng là bà già hồ đồ. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 ‎Luthera xứ Landreth ‎đã bôi nhọ lên toàn thể hiệp sĩ. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 ‎Thưa! Nỏ của ngài. 30 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 ‎Tội ác này chỉ có thể ‎trừng phạt bằng cái chết. 31 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 32 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ‎Giữ áp phích làm kỷ niệm có kỳ quặc không? 33 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 ‎Có ảnh chụp tất cả chúng ta thì cũng hay. 34 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 ‎Phải đó. Nhỡ giữ lại ‎nhật ký phạm tội của cậu nữa. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 ‎An toàn rồi mẹ ơi. 36 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 ‎Di chuyển tiếp nào. 37 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 ‎Alfie, hoành tráng thật! 38 00:03:03,309 --> 00:03:07,313 ‎Con phải thấy mặt Drake ‎khi Luthera xông đến giải cứu con. 39 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 ‎Kìa mẹ, nói nhỏ thôi. 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 ‎Phải rồi. Lén lút. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 ‎Em gái con đó. 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 ‎Không thấy dấu vết tội phạm. 43 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 ‎Anh đã lật tung từng đống rác chưa? 44 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 ‎Vét từng ống cống chưa? 45 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 ‎Dạ, chưa phải tất cả. 46 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 ‎Thế thì tìm tiếp đi! Mau! 47 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 ‎Thả ra mau! Ta là hiệp sĩ. 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 ‎Luthera đâu? 49 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 ‎- Nói mau. ‎- Dạ thưa, tôi thề tôi không biết. 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 ‎Được lắm. ‎Thế thì anh bị tước danh nghĩa hiệp sĩ. 51 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‎Ngài không thể nói vậy. ‎Cả đời tôi chỉ biết làm hiệp sĩ. 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 ‎Tống tên phản quốc vào ngục. 53 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ‎Phản quốc? 54 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 ‎Ngài hồ đồ rồi. Tôi không bao giờ ‎phản bội nước Anh. Dừng lại! 55 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 ‎Nào. Trật tự. Đi thôi. 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 ‎Qua dãy nhà này mới tới được hầm mộ. 57 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 ‎Rồi tới Thành phố cổ, lò rèn, 58 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 ‎rồi xóa sổ những Vũ khí Tianshang. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 ‎Drake mất trí rồi. 60 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 ‎Nghe tôi đi. 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎Tôi đói lả rồi. Còn cô? 62 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 ‎Ăn cũng được. 63 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 ‎Họ đang bỏ tù anh ta. 64 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 ‎Và tính xem trưa nay ăn gì. 65 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 ‎Phải cứu anh ta ra. 66 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 ‎Có cần không? 67 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 ‎Khi nào ta đưa Alfie về? Hay làm luôn đi. 68 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 ‎Nó sẽ thưa chuyện với hiệp sĩ. Họ quý nó. 69 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 ‎Gươm, cô phải nói sự thật cho mẹ. 70 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 ‎Cậu nói gì cơ? 71 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 ‎Po, tôi không thể. Anh nói đi, được không? 72 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 ‎- Cái gì? ‎- Luthera? Có chuyện gì? 73 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 ‎Tôi không nói đâu. 74 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 ‎Ta không có nhiều thì giờ. 75 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 ‎- Luthera? ‎- Để khi khác. 76 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 ‎Gươm! 77 00:05:20,029 --> 00:05:25,034 ‎Không phán xét gì đâu, ‎nhưng tôi thấy việc này không khôn ngoan. 78 00:05:25,117 --> 00:05:27,745 ‎Nhờ Colin thả mà chúng ta còn ở đây. 79 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 ‎- Ta mắc nợ anh ấy. ‎- Hả? 80 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 ‎Ồ, xin chào ngài hiệp sĩ. 81 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 ‎Giải quyết hắn thôi. 82 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 ‎Ngủ ngon nhé, ngài hiệp sĩ. 83 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 ‎Họ đưa anh ta vào tửu quán. Để tôi vào. 84 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 ‎Lulu, ờm… Gươm à. 85 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 ‎Mẹ gọi con là Gươm. 86 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 ‎Sao không đưa Alfie lại ngay? ‎Con giấu mẹ chuyện gì à? 87 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 ‎Ờ… 88 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 ‎Không sao. Có tụi tôi đây. 89 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 ‎Ờ… 90 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 ‎Thật ra là… 91 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 ‎Không thể đưa Alfie về, ‎và Po sẽ giải thích. 92 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 ‎Lần sau, cô trả tiền. 93 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 ‎Ờm… Bà cần gì không? 94 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 ‎Uống trà? Hay ăn bánh quy? ‎Hay chỉ đứng trong im lặng? 95 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 ‎Sao Lulu lại nói không thể đưa Alfie về? 96 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 ‎Trời ạ. Lại chuyện đó. Thôi được. 97 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 ‎Không… 98 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 ‎Bác vừa ăn tượng của tôi à? ‎Không thể nào. Tôi chưa từng thua. 99 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ‎Gì thế này? 100 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‎Để xem nào. 101 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 ‎Không. Tài sản cá nhân đó. 102 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 ‎Sách thơ. Kỳ lạ ghê. 103 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‎"Đảo hải tặc trói ta trong u sầu". 104 00:07:26,322 --> 00:07:29,700 ‎Thương thế. Hắn viết ra lề, ‎"Từ gì vần với sầu?" 105 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 ‎Tôi nghĩ là "vỡ đầu". 106 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ‎Vần như thế được chưa? 107 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 ‎À thì, cũng tạm được. Ờm… 108 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 ‎Để tôi lấy chìa khóa. Rồi chúng ta đi. 109 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 ‎Vậy anh còn bài thơ nào về tôi? 110 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 ‎Gì cơ? Không phải… Tôi chưa bao giờ… 111 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 ‎"Băng qua núi tuyết, sa mạc, bão tố, 112 00:07:54,099 --> 00:07:58,062 ‎có lẽ Gươm Lang Thang ‎sẽ lạc vào vòng tay ta?" 113 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 ‎Sao tôi biết chắc ‎là cô không viết thơ về tôi? 114 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 ‎Tôi muốn là làm thơ được ngay. 115 00:08:04,527 --> 00:08:05,903 ‎Tôi mất việc vì cô. 116 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 ‎- Giờ tôi giải cứu anh. ‎- Ê! Chúng kìa! 117 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 ‎- Đứng lại. ‎- Bắt lấy! 118 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 ‎Bắt hai tên đó lại! 119 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 ‎Tôi đã học nướng bánh… 120 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 ‎Tuyệt vời. Giờ tôi là tội phạm. 121 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 ‎Chào mừng nhập hội. 122 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 ‎Tôi luôn mơ ước mở một tiệm bánh quy. 123 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 ‎- Đi đến hầm mộ với tụi tôi. ‎- Hầm mộ? Chỗ để xác ư? 124 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 ‎Bọn tôi cần anh giúp. 125 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 ‎Tôi thì giúp được gì? Tôi mất hết rồi. 126 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 ‎Mất hết thể diện… 127 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 ‎Tôi sẽ lui về rừng ‎và ở ẩn tại một đầm lầy hiu quạnh. 128 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 ‎Hiệp sĩ cũng chỉ là danh hiệu. 129 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 ‎Tin tôi đi. 130 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 ‎Nói hay lắm. Cửa tiệm nhỏ bên bờ biển. 131 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 ‎Giúp chúng tôi cứu thế giới, ‎hoặc sống ở đầm lầy. 132 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 ‎Tùy anh chọn. 133 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 ‎Chiếu tướng. 134 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 ‎Trời, mình giỏi quá đi. 135 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ‎Nói như nào bây giờ… 136 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 ‎Đưa Alfie về rất phức tạp, 137 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 ‎và nguy hiểm. 138 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 ‎Và… 139 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 ‎- Bà nên nói chuyện với Gươm. ‎- Phải. 140 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 ‎Hai người hiểu Alfie rõ nhất. 141 00:10:15,699 --> 00:10:17,242 ‎Cô cũng quen anh ta mà? 142 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 ‎Giúp tôi thoát khỏi tình huống này đi. 143 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 ‎Luthera không muốn nói chuyện. 144 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 ‎Không phải là không muốn… 145 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 ‎Cô ta đi cứu gã kia ‎chỉ để tránh mặt bà thôi. 146 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 ‎- Chào Colin! ‎- Colin! 147 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 ‎Rồi, Colin đã đến. Ta đi được chưa? 148 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 ‎Tình hình thế nào rồi? 149 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 ‎Anh thưa chuyện Alfie chưa? 150 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 ‎Khi nào định nói chuyện với mẹ thì bảo mẹ. 151 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 ‎Khoan! 152 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 ‎Khoan đã, mẹ của Gươm. Ẩn thân! 153 00:10:53,278 --> 00:10:54,655 ‎Anh nhập hội rồi à? 154 00:10:54,738 --> 00:10:56,448 ‎Tôi không phải các người. 155 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 ‎Thế à, tôi cũng vậy. Nháy mắt. 156 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 ‎- Vậy là chưa thể nói chuyện với mẹ. ‎- Quá tuyệt! Với tôi. 157 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 ‎Cái cách cô đẩy Po vào tình thế khó xử! 158 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 ‎Mẹ của Gươm, chờ đã! 159 00:11:10,587 --> 00:11:11,922 ‎Gươm sẽ giải thích. 160 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 ‎Giờ thì chưa, nhưng chúng ta ‎sẽ cùng ngồi xuống uống trà, 161 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 ‎ăn bánh quy, 162 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 ‎bánh nướng, bánh pudding, ‎hoặc bánh ngọt, nếu bà có. 163 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 ‎Tôi không nên làm khó anh. 164 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 ‎Tôi đang tìm cách hàn gắn mối quan hệ, 165 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 ‎nhưng tôi lại hủy hoại mọi thứ. 166 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 ‎Kìa Gươm, bà ấy thương cô. 167 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 ‎Tôi biết, nhưng bà ấy ‎sẽ ghét tôi sau vụ này. 168 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ‎Đứng lại, lũ cặn bã! 169 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 ‎Nào, mọi người. 170 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 ‎Hai ngươi bị áp đảo quân số đó. 171 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 ‎Tạm thời thôi. Drake sẽ tới. 172 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 ‎Hiểu lầm rồi. 173 00:12:04,516 --> 00:12:07,769 ‎Ngài Alfred đang ở trong thanh kiếm này 174 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 ‎sẽ giải thích. 175 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 ‎- Trong thanh kiếm đó? ‎- Bà ấy bị dở hơi rồi. 176 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 ‎Dở hơi nặng. 177 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 ‎Đừng có cười nhạo bà ấy. 178 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 ‎- Xin lỗi mà! ‎- Đuôi tôi! 179 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 ‎Thôi được, vậy đủ rồi. 180 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 ‎Họ sẽ bị cầm chân một lúc. 181 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 ‎Cái gì đây? 182 00:13:01,073 --> 00:13:03,909 ‎Colin, đây là đầu lâu. ‎Đầu lâu, đây là Colin. 183 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 ‎Không phải lúc để đùa. 184 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 ‎Nhưng việc đó giúp tôi ‎không nôn mửa vì sợ. 185 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 ‎Một cái giếng sao? 186 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 ‎Ừ. Vào trong còn kỳ quặc hơn. 187 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 ‎Con gái, cảm ơn con ‎đã tẩn bọn họ để bảo vệ mẹ. 188 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 ‎Ồ. 189 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 ‎Bà ấy nói "tẩn". 190 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 ‎Nhưng ta cần nói chuyện về Alfie. ‎Con có điều gì giấu mẹ? 191 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 ‎- Tôi biết đây là chuyện gia đình… ‎- Po, anh là người nhà. 192 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 ‎Tôi giải quyết được. 193 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 ‎Mẹ à, con xin lỗi. 194 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 ‎Lẽ ra con phải là người nói trước, nhưng… 195 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 ‎Ta không thể đưa Alfie về. 196 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 ‎Mẹ không hiểu. 197 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 ‎Đó là anh con. Là con trai mẹ. 198 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 ‎Mình phải cứu nó. ‎Con không muốn gặp lại anh sao? 199 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 ‎Có chứ. Con chỉ mong muốn có thế. 200 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 ‎Nhưng Alfie muốn phá hủy những vũ khí 201 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 ‎để ngăn chặn tuyệt đối đội quân xác chết. 202 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 ‎Nếu ta đưa anh ấy về, ‎mọi công sức của anh ấy sẽ đổ bể, 203 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 ‎con không bằng lòng làm vậy, ‎cho dù có muốn đến đâu. 204 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 ‎Mẹ có ghét con cũng được. 205 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 ‎Ghét con? Mẹ không đời nào ghét con. 206 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 ‎Con gái, mẹ bảo. 207 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 ‎Mẹ đã ép con làm đứa cứng cỏi. 208 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 ‎Nhưng con cũng đau buồn, ‎suốt nhiều năm qua. 209 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 ‎Lần này, hãy để mẹ làm người cứng cỏi. 210 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 ‎Dưới kia. 211 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 ‎- Chúng đi xuống đó! ‎- Lối này! 212 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 ‎- Họ tìm được rồi. ‎- Đi mau! 213 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 ‎Đây là đâu? 214 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 ‎Xem hết đi rồi hỏi. 215 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 ‎Mau lên! 216 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 ‎Đây. 217 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 ‎Tới lò rèn mau. 218 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 ‎Thế còn anh? 219 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 ‎Dứt điểm đi. Bọn tôi yểm trợ. 220 00:15:26,802 --> 00:15:28,345 ‎Hiệp Sĩ Rồng! 221 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 ‎Mẹ để con cầm thanh kiếm cho. 222 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 ‎Chỉ là… 223 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‎Alfie, mẹ… Mẹ không muốn buông bỏ. 224 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 ‎Con hiểu. 225 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‎Anh ấy… Thanh kiếm sẽ ‎an toàn hơn trong bao kiếm của con. 226 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 ‎Phải. Con cầm thì an toàn hơn. 227 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 ‎Đi nào. 228 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 ‎Bẻ mấy cái xương dưới hầm mộ nào 229 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ‎Anh đang hát đấy à? 230 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 ‎Phải. Nó cũng giúp tôi ‎không nôn mửa vì sợ hãi. 231 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 ‎Chiến thôi! 232 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 ‎Hiệp sĩ… 233 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 ‎- Hây! ‎- Anh đang làm gì vậy chứ? 234 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 ‎Võ nghệ tẩm gia vị. Thích cực. 235 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 ‎Drake! 236 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 ‎Hắn đè bẹp tôi, 237 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 ‎rồi bỏ chạy! 238 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 ‎Gươm. 239 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 ‎Kỳ lạ ghê. 240 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 ‎Phía kia. Lò rèn. 241 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 ‎- Lộn ngược? ‎- Mẹ con mình mới bị lộn ngược. 242 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 ‎Hoặc là nó? ‎Chả biết, nhưng ta phải tới đó. 243 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 ‎Gia đình tụ họp hả? 244 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 ‎Lần này đừng hòng thoát. ‎Ta phải tới gần hơn. 245 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 ‎Ôi! 246 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 ‎Ối! Làm sao để… Rướn. 247 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 ‎Đây… Đây là nơi nào vậy? 248 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 ‎Gươm! Đằng sau kìa. 249 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ‎Po! 250 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 ‎Drake! Không! 251 00:18:28,900 --> 00:18:31,027 ‎Không! Chúng đang trôi ra xa. 252 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 ‎Po! Mau gom vũ khí lại! 253 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 ‎Cả hội nghe rồi đó. 254 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 ‎Dùng những tảng đá! 255 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 ‎Mau! Mọi người nhảy lên đá nào. 256 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 ‎Rướn về phía những vũ khí. 257 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 ‎Thứ tà thuật gì đây? 258 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 ‎Mẹ cứ nấp ở dưới này. 259 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 ‎Po sẽ lấy vũ khí. Mau tới lò rèn thôi. 260 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 ‎Đừng có nhúc nhích. 261 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 ‎Bỏ kiếm xuống. 262 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 ‎Lùi lại mau. 263 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 ‎- Sao Đại Hùng! ‎- Ối! 264 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 ‎- Colin, dùng bánh xe. ‎- Phải. 265 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 ‎Phải rồi. 266 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 ‎Để tôi xử lý. 267 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 ‎Đó là phát bắn cảnh cáo. 268 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 ‎Giờ thì hạ vũ khí xuống mau. 269 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 ‎Không cần phải vậy đâu mà! 270 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 ‎Anh. Xử chúng đi, ‎rồi tôi khôi phục danh hiệu hiệp sĩ. 271 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 ‎Thậm chí là thăng chức luôn. 272 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 ‎Ngài Drake, nhìn xem. 273 00:21:20,739 --> 00:21:24,659 ‎Hang động ma quái này ở dưới Luân Đôn ‎mà ta không hề biết. 274 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ‎Ngay dưới Luân Đôn! 275 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 ‎Phải phá hủy đống vũ khí. 276 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 ‎Thảm hại. Vậy thì ta tự ra tay. 277 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 ‎Không! 278 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 ‎Không! 279 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 ‎Colin! 280 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 ‎Colin! 281 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 ‎Tôi đây. 282 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 ‎Lùi lại, 283 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 ‎các ngươi! 284 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 ‎Lẽ ra ngươi nên nghe lời ta! 285 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 ‎Đằng nào ngươi cũng không hẳn là hiệp sĩ. 286 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 ‎Tránh xa anh ấy ra. 287 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 ‎Được. Vậy ngươi đi trước. 288 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ‎Thả ta ra! 289 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 ‎Ngài Drake! 290 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 ‎Kẻ nào có thể… 291 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 ‎Nhớ ta không? 292 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran