1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎吃我這招 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,238 ‎這是什麼意思? 3 00:00:29,322 --> 00:00:30,156 ‎(神龍騎士幫) 4 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 ‎怎麼了? 5 00:00:31,616 --> 00:00:34,535 ‎之前我聽說你幾乎把 ‎藍德雷斯家夷為平地 6 00:00:34,619 --> 00:00:38,081 ‎現在你又要去追那個波瑟夫多巴頓? 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ‎噢,這位愛生氣先生也真是的 8 00:00:44,378 --> 00:00:47,632 ‎這次的任務我對你很不滿意 9 00:00:51,803 --> 00:00:55,848 ‎我知道了,你來幫我策劃慶典吧 10 00:00:56,808 --> 00:00:58,643 ‎-可是… ‎-交給你了 11 00:00:59,227 --> 00:01:00,978 ‎怎麼不笑啊 12 00:01:02,855 --> 00:01:05,775 ‎快點,讓我看看你的大白牙 13 00:01:06,484 --> 00:01:08,820 ‎對,這就對了 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,782 ‎大白牙你好,太棒了,你下去吧 15 00:01:18,162 --> 00:01:22,041 ‎女王對戰爭大臣果然很不滿意 16 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 ‎她直接取消任務了,他也不是太開心 17 00:01:26,087 --> 00:01:28,256 ‎他們現在在說什麼? 18 00:01:28,339 --> 00:01:29,966 ‎現在很安靜 19 00:01:33,094 --> 00:01:34,762 ‎把叛徒帶來見我,凱文 20 00:01:36,305 --> 00:01:37,265 ‎我叫柯林,長官 21 00:01:40,393 --> 00:01:43,604 ‎我有說柯林嗎? 22 00:01:43,688 --> 00:01:46,399 ‎沒有,長官,您說的是凱文 23 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 ‎那就把凱文找來 24 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 ‎還有我的弓 25 00:01:52,029 --> 00:01:54,782 ‎凱文和弓,馬上來,長官 26 00:01:55,324 --> 00:01:58,578 ‎女王說要取消任務了吧,長官? 27 00:01:59,203 --> 00:02:01,455 ‎不是我們偷聽來的 28 00:02:02,081 --> 00:02:04,375 ‎女王就是老了傻了 29 00:02:04,458 --> 00:02:08,504 ‎蘭德雷斯的露瑟菈 ‎羞辱了整個騎士體制 30 00:02:08,588 --> 00:02:10,381 ‎長官,您的十字弓 31 00:02:12,258 --> 00:02:16,888 ‎那可是嚴重到只能以死謝罪的程度 32 00:02:22,393 --> 00:02:29,400 ‎《功夫熊貓:神龍騎士》 33 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ‎留著懸賞海報當紀念品會不會很怪? 34 00:02:40,745 --> 00:02:43,456 ‎有一張大家的合照也不錯啊 35 00:02:43,539 --> 00:02:47,335 ‎那當然,犯了什麼罪 ‎一定要白紙黑字記錄下來 36 00:02:56,093 --> 00:02:57,428 ‎沒事了,媽媽 37 00:02:57,511 --> 00:02:59,055 ‎我們走吧 38 00:03:01,432 --> 00:03:03,225 ‎艾爾菲,剛才真是太精彩了! 39 00:03:03,309 --> 00:03:07,313 ‎你真該看看露瑟菈一把救了你 ‎德雷克爵士臉上的表情 40 00:03:07,396 --> 00:03:09,148 ‎媽媽,小聲一點 41 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 ‎對喔,要低調 42 00:03:11,317 --> 00:03:12,568 ‎那是你妹喔 43 00:03:22,620 --> 00:03:24,664 ‎沒有發現逃犯的蹤跡,長官 44 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 ‎垃圾堆都給我翻過了嗎? 45 00:03:28,376 --> 00:03:30,127 ‎下水道都給我找遍了嗎? 46 00:03:30,962 --> 00:03:33,255 ‎這個…沒有找遍,長官 47 00:03:33,339 --> 00:03:35,883 ‎那就繼續找!快去! 48 00:03:39,595 --> 00:03:41,639 ‎快放了我!我是騎士! 49 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 ‎露瑟菈在哪裡? 50 00:03:44,934 --> 00:03:48,354 ‎-快說 ‎-我不知道,我發誓真的不知道 51 00:03:50,356 --> 00:03:53,985 ‎很好,那你的騎士頭銜撤銷了 52 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‎長官,您不是認真的吧? ‎騎士身份就是我的命 53 00:03:59,949 --> 00:04:01,909 ‎把他依叛國罪丟進地牢 54 00:04:01,993 --> 00:04:03,244 ‎叛國罪? 55 00:04:03,828 --> 00:04:08,207 ‎您瘋了嗎?我死也不會 ‎背叛英國,住手! 56 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 ‎安靜,給我走 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,588 ‎怎樣也要把這段路撐過去 ‎然後就去地下墓穴 58 00:04:14,672 --> 00:04:16,799 ‎再來是古城,然後是鍛造廠 59 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 ‎再好好收拾天上武器 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,222 ‎德雷克瘋了 61 00:04:23,306 --> 00:04:24,724 ‎你們聽我說 62 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎我超餓的,你呢? 63 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 ‎我可以吃點東西 64 00:04:31,689 --> 00:04:33,399 ‎他們要把他抓去關 65 00:04:33,482 --> 00:04:35,735 ‎而且還要先休息放飯 66 00:04:40,072 --> 00:04:41,407 ‎我們要去救他 67 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 ‎有這必要嗎? 68 00:04:44,285 --> 00:04:47,163 ‎什麼時候可以讓艾爾菲回來? ‎現在就差不多了吧 69 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 ‎他可以搞定那些騎士的 ‎他們那麼喜歡他 70 00:04:53,836 --> 00:04:56,172 ‎布雷德,妳該老實告訴她了吧 71 00:04:56,255 --> 00:04:57,590 ‎你說什麼? 72 00:04:57,673 --> 00:05:01,135 ‎阿波,我沒辦法 ‎可以麻煩你去說嗎? 73 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 ‎-什麼? ‎-露瑟菈?怎麼了? 74 00:05:04,305 --> 00:05:05,765 ‎我才不要跟她說 75 00:05:07,600 --> 00:05:09,393 ‎現在沒時間搞這個啦 76 00:05:10,019 --> 00:05:12,146 ‎-露瑟菈? ‎-之後再說 77 00:05:13,481 --> 00:05:14,315 ‎布雷德! 78 00:05:20,029 --> 00:05:24,992 ‎不是要批評什麼的,但… ‎這樣感覺很不明智 79 00:05:25,076 --> 00:05:27,745 ‎當初就是柯林放了我們 ‎我們現在才能在這裡 80 00:05:27,828 --> 00:05:29,455 ‎-我們欠他 ‎-什麼? 81 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 ‎那個,騎士先生你好啊 82 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 ‎算了,把他解決掉吧 83 00:05:39,048 --> 00:05:41,133 ‎做個好夢啊,騎士先生 84 00:05:41,217 --> 00:05:43,803 ‎他們帶他進了客棧,我也要進去 85 00:05:44,595 --> 00:05:46,555 ‎露露…布雷德,親愛的 86 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 ‎妳叫我布雷德 87 00:05:50,518 --> 00:05:54,188 ‎為什麼不能現在讓艾爾菲回來? ‎妳有什麼沒告訴我的嗎? 88 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 ‎呃… 89 00:05:58,651 --> 00:06:00,528 ‎沒事,我們都在 90 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 ‎呃… 91 00:06:06,117 --> 00:06:07,868 ‎其實,就是… 92 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 ‎不能讓艾爾菲回來了 ‎阿波會解釋,好嗎?先這樣 93 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 ‎下次換你請客 94 00:06:42,027 --> 00:06:45,322 ‎嗯…妳有需要什麼嗎? 95 00:06:45,406 --> 00:06:49,618 ‎要不要喝茶?或者來點小餅乾? ‎還是就安靜地站在這? 96 00:06:49,702 --> 00:06:52,663 ‎露露說不能讓艾爾菲回來 ‎是什麼意思? 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,959 ‎噢,老天,這個話題啊…好的 98 00:07:02,423 --> 00:07:03,382 ‎不會吧… 99 00:07:03,465 --> 00:07:08,262 ‎你吃了我的主教?不可以,我不能輸 ‎我從來就沒輸過 100 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ‎這是什麼? 101 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‎我來瞧一瞧 102 00:07:17,563 --> 00:07:19,315 ‎不行,那是我的私人物品 103 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 ‎詩句耶,真有氣質 104 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‎“在我們被禁錮的海盜島” 105 00:07:26,322 --> 00:07:29,700 ‎好悲慘喔,他還在旁邊空白寫 ‎“哪個字有跟禁錮押韻?” 106 00:07:30,409 --> 00:07:32,077 ‎我看應該是“攔阻” 107 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ‎押韻押得如何啊? 108 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 ‎在緊要關頭還行,嗯… 109 00:07:39,793 --> 00:07:42,755 ‎我拿個鑰匙…好了 110 00:07:44,632 --> 00:07:47,009 ‎所以你還寫了多少關於我的詩? 111 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 ‎什麼?哪是跟妳有關…我怎麼可能… 112 00:07:49,929 --> 00:07:54,016 ‎“走過白雪覆蓋的山頭 ‎乾涸沙漠,撐過巨浪 113 00:07:54,099 --> 00:07:57,937 ‎流浪騎士布雷德 ‎或許也會流浪到我懷裡?” 114 00:07:58,020 --> 00:08:01,440 ‎誰知道妳會不會也寫了關於我的詩? 115 00:08:01,524 --> 00:08:03,609 ‎我用變的都能變出來 116 00:08:04,527 --> 00:08:05,903 ‎妳害我連騎士頭銜都不保了 117 00:08:05,986 --> 00:08:08,572 ‎-我這不就來救你了嗎 ‎-喂!他們在那裡! 118 00:08:08,656 --> 00:08:10,324 ‎-給我站住! ‎-攔住他們! 119 00:08:11,909 --> 00:08:13,369 ‎攔住那兩個! 120 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 ‎我可是專攻烘焙的… 121 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 ‎很好,我現在成了逃犯了 122 00:08:41,564 --> 00:08:43,023 ‎歡迎成為同路人 123 00:08:52,116 --> 00:08:54,743 ‎我本來可以開個餅乾店的 124 00:08:57,955 --> 00:09:01,792 ‎-跟我們去地下墓穴 ‎-地下墓穴?都是屍體耶? 125 00:09:01,875 --> 00:09:03,419 ‎我們需要你的幫忙 126 00:09:03,502 --> 00:09:07,423 ‎我能幫什麼忙?我那麼沒用 127 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 ‎沒了騎士的榮譽… 128 00:09:09,550 --> 00:09:13,887 ‎我還寧願歸隱山林,陋居度日 129 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 ‎人生還有比騎士頭銜更重要的東西 130 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 ‎相信我 131 00:09:27,318 --> 00:09:29,945 ‎聽起來不錯,在海邊開間小店… 132 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 ‎看你是要幫我們拯救世界 ‎還是要陋居度日 133 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 ‎你自己決定 134 00:09:55,179 --> 00:09:56,472 ‎將軍 135 00:09:57,431 --> 00:09:59,308 ‎哇,我真行 136 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ‎怎麼說才好呢,呃… 137 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 ‎讓艾爾菲回來這件事沒那麼單純 138 00:10:05,439 --> 00:10:07,066 ‎既複雜又危險 139 00:10:08,442 --> 00:10:09,526 ‎而且… 140 00:10:10,194 --> 00:10:12,655 ‎-妳還是跟布雷德談一下比較好 ‎-我同意 141 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 ‎畢竟妳們兩位最了解艾爾菲 142 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 ‎妳不也了解他嗎? 143 00:10:17,326 --> 00:10:20,079 ‎我真的不想聊這個,不好意思 144 00:10:21,580 --> 00:10:23,874 ‎露瑟菈又不想跟我談 145 00:10:23,957 --> 00:10:25,751 ‎不是她不想… 146 00:10:25,834 --> 00:10:29,588 ‎她是為了避開妳才跑去救那個誰的 147 00:10:35,761 --> 00:10:37,346 ‎-嗨,柯林 ‎-嘿,柯林 148 00:10:37,429 --> 00:10:40,307 ‎很好,柯林來了,我們可以走了嗎? 149 00:10:40,391 --> 00:10:42,142 ‎所以怎樣了? 150 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 ‎艾爾菲的事妳跟她說了嗎? 151 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 ‎妳想跟我談的時候再找我 152 00:10:47,231 --> 00:10:48,065 ‎等等 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,443 ‎等一下,布雷德媽媽,低調啊! 154 00:10:53,278 --> 00:10:54,738 ‎你現在是加入我們這邊了嗎? 155 00:10:54,822 --> 00:10:56,448 ‎我才不是你們這邊的 156 00:10:56,532 --> 00:10:59,201 ‎喔,我也不是,才怪 157 00:11:00,452 --> 00:11:04,623 ‎-跟我媽那邊應該不太順利 ‎-很好啊,我是說對我而言啦 158 00:11:04,707 --> 00:11:07,710 ‎妳把燙手山芋丟給阿波 ‎實在是…精彩啊 159 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 ‎布雷德太太,等一下! 160 00:11:10,587 --> 00:11:11,922 ‎布雷德會解釋給妳聽 161 00:11:12,005 --> 00:11:16,635 ‎也許不是現在,但晚點大家可以 ‎一起喝個茶,吃點麵餅 162 00:11:16,719 --> 00:11:17,719 ‎或者餅乾 163 00:11:17,803 --> 00:11:23,350 ‎或者司康、布丁、蛋糕、派 ‎如果這裡有的話啦 164 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 ‎我不該把問題丟給你的 165 00:11:35,904 --> 00:11:39,158 ‎只是我們的關係好不容易有起色了 166 00:11:39,241 --> 00:11:41,452 ‎跟她說這個只會前功盡棄 167 00:11:41,535 --> 00:11:43,620 ‎布雷德,別這樣想,她愛妳啊 168 00:11:43,704 --> 00:11:47,082 ‎我知道,但講完這個她才不會愛我 169 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ‎給我站住,混帳! 170 00:11:55,466 --> 00:11:57,551 ‎好喔,各位 171 00:11:57,634 --> 00:12:00,012 ‎你們是寡不敵眾的 172 00:12:00,095 --> 00:12:02,055 ‎那是現在,德雷克就快到了 173 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 ‎你們有所不知 174 00:12:04,516 --> 00:12:07,769 ‎前任戰爭大臣艾爾菲爵士 ‎就在這把劍裡 175 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 ‎他可以解釋 176 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 ‎-他在那把劍裡? ‎-她傻了吧 177 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 ‎絕對是傻了 178 00:12:24,620 --> 00:12:26,538 ‎喂,不准你們笑她 179 00:12:30,042 --> 00:12:32,836 ‎-知道了,對不起! ‎-我的尾巴! 180 00:12:36,340 --> 00:12:38,550 ‎好,差不多夠了 181 00:12:52,689 --> 00:12:54,650 ‎應該夠擋他們一陣子 182 00:12:58,904 --> 00:13:00,030 ‎這是什麼? 183 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 ‎呃…柯林,這些是骷髏頭 184 00:13:02,324 --> 00:13:03,909 ‎骷髏頭們,這位是柯林 185 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 ‎現在不是說笑的時候吧 186 00:13:06,203 --> 00:13:09,122 ‎我知道,但我要這樣 ‎才不會怕到吐出來 187 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 ‎那是井嗎? 188 00:13:15,337 --> 00:13:18,340 ‎嗯哼,會越來越奇怪喔 189 00:13:28,934 --> 00:13:33,313 ‎親愛的,謝謝妳為了我 ‎挺身修理那兩個…壞蛋 190 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 ‎好難得喔 191 00:13:34,314 --> 00:13:35,983 ‎她說了壞蛋 192 00:13:36,984 --> 00:13:41,780 ‎但我們還是要談談艾爾菲的事吧 ‎妳有什麼沒告訴我? 193 00:13:44,533 --> 00:13:48,662 ‎-那個,我知道這是妳們家的事… ‎-阿波,你也是家人 194 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 ‎我沒問題的 195 00:13:54,001 --> 00:13:56,295 ‎媽,對不起 196 00:13:57,170 --> 00:14:00,048 ‎應該要先讓妳聽我親口說的,但… 197 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 ‎我們不能讓艾爾菲回來 198 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 ‎我不明白,露瑟菈 199 00:14:07,514 --> 00:14:09,683 ‎他是妳哥哥,也是我兒子 200 00:14:09,766 --> 00:14:13,437 ‎我們救他是應該的 ‎妳不想讓他回來嗎? 201 00:14:13,520 --> 00:14:15,981 ‎當然想,我最想讓他回來了 202 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 ‎但艾爾菲當初是要摧毀武器 203 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 ‎好讓裡面的惡靈大軍不會被放出來 204 00:14:24,197 --> 00:14:28,493 ‎讓他回來可能會一筆勾銷 ‎他所有的努力 205 00:14:28,577 --> 00:14:32,706 ‎不管我多想讓他回來 ‎我還是不想那麼做 206 00:14:33,957 --> 00:14:36,793 ‎如果妳要因為這樣恨我,我也認了 207 00:14:36,877 --> 00:14:40,881 ‎恨妳?我怎麼可能恨妳呢 208 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 ‎親愛的,妳看著我 209 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 ‎過去我逼著妳一定要堅強 210 00:14:45,969 --> 00:14:50,474 ‎但妳也很痛苦,這麼多年來都是 211 00:14:50,557 --> 00:14:53,226 ‎這次就讓我為了妳堅強吧 212 00:14:55,479 --> 00:14:56,396 ‎在下面 213 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 ‎-他們跑到下面了! ‎-往這邊跑了! 214 00:14:58,899 --> 00:15:01,151 ‎-看來被發現了 ‎-快走快走! 215 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 ‎這是哪裡? 216 00:15:13,956 --> 00:15:15,540 ‎走著瞧就知道了 217 00:15:16,375 --> 00:15:17,751 ‎快點! 218 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 ‎來 219 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 ‎快去鍛造廠 220 00:15:23,465 --> 00:15:24,549 ‎你呢? 221 00:15:24,633 --> 00:15:26,718 ‎這個交給妳了,我們罩妳 222 00:15:26,802 --> 00:15:28,345 ‎神龍騎士! 223 00:15:31,264 --> 00:15:33,308 ‎媽,我來拿這把劍 224 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 ‎可是… 225 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‎艾爾菲,我…我不想放手 226 00:15:39,022 --> 00:15:40,524 ‎我懂 227 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‎他…劍還是放在我的劍鞘比較安全 228 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 ‎對,放妳那邊比較安全,也對 229 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 ‎走吧 230 00:15:59,501 --> 00:16:02,546 ‎要在地下墓穴大開殺戒啦 231 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ‎還有心情唱歌?認真嗎? 232 00:16:04,381 --> 00:16:07,884 ‎認真啊,而且我要這樣 ‎才不會怕到吐出來 233 00:16:08,468 --> 00:16:09,803 ‎上啊! 234 00:16:28,447 --> 00:16:29,281 ‎是德雷… 235 00:16:36,163 --> 00:16:38,623 ‎-水啦! ‎-你那個到底是什麼招? 236 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 ‎混搭過的功夫,你一定會喜歡 237 00:16:46,173 --> 00:16:47,340 ‎德雷克! 238 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 ‎他把我壓在這 239 00:16:48,800 --> 00:16:50,469 ‎自己先跑了! 240 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 ‎布雷德 241 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 ‎這可真不尋常 242 00:17:32,010 --> 00:17:33,261 ‎就是那邊,鍛造廠 243 00:17:34,513 --> 00:17:37,474 ‎-上下顛倒了? ‎-是我們上下顛倒,媽媽 244 00:17:37,557 --> 00:17:40,936 ‎也可能真的是它上下顛倒? ‎不知道,但我們一定要過去 245 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 ‎母女時間啊? 246 00:17:43,980 --> 00:17:47,150 ‎這次妳們別想逃掉 ‎我要再靠近一點 247 00:17:48,360 --> 00:17:49,194 ‎哇! 248 00:17:49,861 --> 00:17:52,489 ‎這怎麼…往前,往前! 249 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 ‎什…這是什麼地方? 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,583 ‎布雷德!小心後面! 251 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 ‎阿波! 252 00:18:08,630 --> 00:18:10,340 ‎德雷克!不可以! 253 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 ‎不妙,武器要飄走了! 254 00:18:32,904 --> 00:18:35,615 ‎阿波!保住武器! 255 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 ‎聽到了吧,大家 256 00:18:39,494 --> 00:18:40,996 ‎石頭,我們可以借石頭的力 257 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 ‎快,搭便車!大家一起跳 258 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 ‎往前施力,朝著武器前進 259 00:18:57,971 --> 00:19:00,390 ‎這是什麼巫術? 260 00:19:05,061 --> 00:19:07,189 ‎媽媽,妳可以躲在這下面 261 00:19:48,480 --> 00:19:51,858 ‎阿波會保住武器,我們快去鍛造廠 262 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 ‎一步也別動 263 00:20:10,710 --> 00:20:12,837 ‎把劍放下 264 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 ‎退後,給我退後 265 00:20:24,557 --> 00:20:26,268 ‎-大熊座行動! ‎-哇! 266 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 ‎-柯林,快用暴風之輪 ‎-對喔 267 00:20:42,951 --> 00:20:44,202 ‎也對,當然要用 268 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 ‎我來 269 00:20:50,750 --> 00:20:53,336 ‎那只是警告 270 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 ‎現在都給我把武器放下 271 00:21:09,227 --> 00:21:11,146 ‎沒必要這樣吧,拜託 272 00:21:11,229 --> 00:21:14,899 ‎你,把他們都收拾了 ‎我就恢復你的騎士頭銜 273 00:21:14,983 --> 00:21:17,277 ‎甚至可以讓你升官,沒問題 274 00:21:18,737 --> 00:21:20,655 ‎德雷克爵士,你看看四周吧 275 00:21:20,739 --> 00:21:24,659 ‎我們根本不知道倫敦 ‎還有這種魔法洞穴 276 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ‎我們的倫敦耶! 277 00:21:29,664 --> 00:21:31,541 ‎武器一定要銷毀才行 278 00:21:31,624 --> 00:21:35,045 ‎可悲,我自己來 279 00:21:35,628 --> 00:21:36,588 ‎不! 280 00:21:45,263 --> 00:21:46,264 ‎不! 281 00:21:47,515 --> 00:21:48,892 ‎柯林! 282 00:21:50,393 --> 00:21:52,729 ‎柯林! 283 00:21:53,438 --> 00:21:54,564 ‎我就是 284 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 ‎退後 285 00:21:56,524 --> 00:21:57,609 ‎都給我退後! 286 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 ‎你們早就該聽我的了 287 00:22:02,447 --> 00:22:05,200 ‎反正你本來就不是什麼正宗騎士 288 00:22:06,368 --> 00:22:07,786 ‎離他遠一點 289 00:22:07,869 --> 00:22:10,330 ‎好吧,那就妳先 290 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ‎放開我! 291 00:22:27,138 --> 00:22:28,139 ‎德雷克爵士! 292 00:22:28,890 --> 00:22:29,766 ‎到底是誰… 293 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 ‎想我了嗎? 294 00:23:04,843 --> 00:23:10,348 ‎字幕翻譯:藍玲