1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:00:26,694 --> 00:00:30,364 - ¡Encuéntrenlos! ¡Revisen cada esquina! - ¡Que no escapen! 3 00:00:30,448 --> 00:00:34,410 - ¡Apúrense! ¡Deben estar por aquí! - ¡Estén alerta! 4 00:00:35,036 --> 00:00:38,081 Nosotros iremos por aquí, ustedes vayan por allá. 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,667 ¡Vamos! 6 00:00:41,751 --> 00:00:44,670 ¡Encuéntrenlos! ¡Revisen cada esquina! 7 00:00:47,173 --> 00:00:50,301 ¡Entra y cierra la puerta! Un preso se escapó. 8 00:00:50,384 --> 00:00:52,553 ¡Busquen debajo de las piedras! 9 00:01:01,646 --> 00:01:02,814 Vamos. 10 00:01:04,607 --> 00:01:05,942 Date prisa, ¿quieres? 11 00:01:08,694 --> 00:01:09,904 Niebla espesa. 12 00:01:09,987 --> 00:01:12,156 ¡Niebla muy espesa! 13 00:01:12,240 --> 00:01:13,616 ¡Silencio, hermana! 14 00:01:14,784 --> 00:01:19,705 Después de 15 años, por fin eres libre. Procuremos que sigas libre. 15 00:01:21,749 --> 00:01:25,169 El arma que sir Alfred tenía antes de que lo mataras… 16 00:01:25,253 --> 00:01:26,504 Hay cuatro, 17 00:01:26,587 --> 00:01:29,507 y juntas pueden desatar un ejército de… 18 00:01:29,590 --> 00:01:30,925 ¿Me estás escuchando? 19 00:01:32,385 --> 00:01:34,887 Escucha… 20 00:01:34,971 --> 00:01:38,307 - Veruca, con tus poderes… - ¿Poderes? 21 00:01:39,809 --> 00:01:43,980 No los necesito. No necesito nada, no los necesito. 22 00:01:45,857 --> 00:01:49,902 No vino nadie. ¡Nadie! 23 00:01:49,986 --> 00:01:51,571 Eso no es verdad. 24 00:01:52,280 --> 00:01:53,114 Yo vine, 25 00:01:54,031 --> 00:01:56,409 porque creo en ti. 26 00:01:56,492 --> 00:01:57,910 Siempre. 27 00:02:06,711 --> 00:02:10,298 ¿Qué…? ¿Cómo estás…? ¿Qué? 28 00:02:16,304 --> 00:02:23,311 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DRAGÓN 29 00:02:27,982 --> 00:02:31,569 ¡Mírense! 30 00:02:31,652 --> 00:02:34,655 Están intactos. 31 00:02:34,739 --> 00:02:36,824 Veruca Dumont. 32 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 ¿Cómo nos hallaste? 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,828 Seguí a todos los caballeros. 34 00:02:41,454 --> 00:02:43,039 No son muy ingeniosos. 35 00:02:43,122 --> 00:02:46,459 Ya te dejé vivir, no volveré a cometer ese error. 36 00:02:46,542 --> 00:02:48,127 ¡Esperen! Podemos hablar. 37 00:02:48,211 --> 00:02:49,503 ¡Sí! 38 00:02:49,587 --> 00:02:54,175 Rueguen por sus vidas y, tal vez, en mi nuevo imperio, 39 00:02:54,258 --> 00:02:56,469 los meta en una jaula de oro. 40 00:02:58,679 --> 00:03:03,684 Pues esa primera oferta es terrible, mas no inesperada. 41 00:03:03,768 --> 00:03:06,187 Veruca, no tenemos que pelear. 42 00:03:08,189 --> 00:03:12,276 He peleado toda mi vida por lo poco que he tenido, 43 00:03:12,360 --> 00:03:14,987 solo para que me lo arrebataran. 44 00:03:15,071 --> 00:03:16,364 Me quitaron todo. 45 00:03:17,031 --> 00:03:22,745 Y justo antes de matar al viejo castor, él me dijo 46 00:03:22,828 --> 00:03:26,791 que mi linaje está ligado a esas armas. 47 00:03:26,874 --> 00:03:28,709 Son lo único que me queda. 48 00:03:29,377 --> 00:03:32,672 Su magia también proviene de los Antiguos Maestros. 49 00:03:32,755 --> 00:03:34,632 Pero no tiene que acabar aquí. 50 00:03:39,220 --> 00:03:42,890 Míranos, mírame a mí. Todos hemos perdido algo, 51 00:03:42,974 --> 00:03:46,018 pero nos unimos y hallamos un nuevo propósito. 52 00:03:46,602 --> 00:03:49,230 Todo el mundo puede tener eso, hasta tú. 53 00:03:55,861 --> 00:03:56,696 Estás… 54 00:03:59,156 --> 00:04:00,408 ganando tiempo. 55 00:04:00,491 --> 00:04:02,285 ¡Váyanse! ¡Yo la retendré! 56 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 ¡Ya estoy harta de correr! 57 00:04:30,771 --> 00:04:33,607 ¿Tú sí puedes usar las armas pero yo no? 58 00:04:34,233 --> 00:04:36,193 Vamos. Después hablamos de eso. 59 00:04:43,284 --> 00:04:44,452 No hay salida. 60 00:04:48,748 --> 00:04:50,958 Chicas, ¿confían en mí? 61 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 La verdad, no. 62 00:04:56,130 --> 00:04:57,256 Agárrense de algo. 63 00:05:26,869 --> 00:05:29,747 Primero Drake y los caballeros, y ahora Veruca. 64 00:05:29,830 --> 00:05:33,834 ¿Qué vendrá ahora? ¿Una especie de monstruo gigante? 65 00:05:33,918 --> 00:05:36,504 No nos arriesguemos, ¿sí? 66 00:05:36,587 --> 00:05:37,630 ¡A la izquierda! 67 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 Ve a la forja. Después nos ocuparemos de Veruca. 68 00:05:48,933 --> 00:05:50,851 ¡Vaya! ¿Qué fue eso? 69 00:05:56,607 --> 00:05:57,942 ¡Es Veruca! 70 00:06:00,361 --> 00:06:01,946 ¿Cómo está haciendo eso? 71 00:06:02,446 --> 00:06:06,200 Está arrastrando la isla usando su magia en las plantas. 72 00:06:07,326 --> 00:06:09,328 Pues eso es trampa. 73 00:06:12,581 --> 00:06:14,500 ¡Vamos a separarnos! 74 00:06:15,292 --> 00:06:19,421 Ve a la forja y destruye el arma que llevas a toda costa. 75 00:06:23,759 --> 00:06:25,886 Está bien, háganlo por las malas. 76 00:06:37,398 --> 00:06:39,650 ¡Claro que ella nos va a perseguir! 77 00:06:39,733 --> 00:06:41,152 Podemos perderla. 78 00:06:53,455 --> 00:06:55,332 ¡Creo que la perdimos! 79 00:07:07,928 --> 00:07:10,472 - ¡Tranquila, Rukhmini! - ¡Ya voy! 80 00:07:11,015 --> 00:07:13,267 Siempre acabo atrapada en las rocas. 81 00:07:13,350 --> 00:07:15,227 ¿Hasta cuándo? 82 00:07:30,409 --> 00:07:33,579 Akna, si alguna vez tengo una hija… 83 00:07:33,662 --> 00:07:36,582 - ¡Ni se te ocurra! - Déjame terminar. 84 00:07:38,334 --> 00:07:40,211 Si alguna vez tengo una hija, 85 00:07:41,420 --> 00:07:43,881 querría que cavara más rápido que tú. 86 00:07:43,964 --> 00:07:45,508 ¿Más rápido? 87 00:07:49,720 --> 00:07:50,638 ¡Akna! 88 00:07:57,394 --> 00:07:59,188 Gracias, cariño. 89 00:08:23,420 --> 00:08:25,005 ¿Cómo puedes hacer eso? 90 00:08:25,089 --> 00:08:27,341 Había dos Ruedas de la Tormenta. 91 00:08:28,717 --> 00:08:30,469 Muy inteligente. 92 00:08:56,912 --> 00:08:59,039 - ¡Luthera! - ¡Siga, lady mamá! 93 00:08:59,123 --> 00:09:01,125 ¡Confíe en Cuchilla, lo logrará! 94 00:09:10,426 --> 00:09:11,802 ¡Veruca tomó la rueda! 95 00:09:11,885 --> 00:09:15,848 El mundo se va a acabar y todo es culpa mía. Qué estúpida soy. 96 00:09:17,182 --> 00:09:19,810 No te asustes, pequeña. 97 00:09:20,936 --> 00:09:23,105 Ánimo. Ayudemos a nuestros amigos. 98 00:09:25,357 --> 00:09:28,694 Pero ¿cómo los vamos a alcanzar? 99 00:09:33,532 --> 00:09:35,993 Les vendría bien un transporte. 100 00:09:36,076 --> 00:09:39,038 Eres más difícil de matar que una cucaracha. 101 00:09:39,121 --> 00:09:42,499 No puedo permitirme morir sin terminar con un trabajo. 102 00:10:08,359 --> 00:10:10,110 - Luthera… - ¡Sigue adelante! 103 00:10:11,904 --> 00:10:15,699 Has querido lastimar a mis amigos muchas veces. Eso se acabó. 104 00:10:16,283 --> 00:10:18,619 El problema con los amigos 105 00:10:18,702 --> 00:10:20,829 es que te retrasan. 106 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 ¡Madre! 107 00:10:36,428 --> 00:10:37,846 ¡No! 108 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 ¡Por fin! 109 00:10:40,516 --> 00:10:42,851 ¡Por fin! 110 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 La archimaga se ha levantado. 111 00:11:02,579 --> 00:11:06,375 Es hora de una reunión familiar. 112 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Va a liberar a la Antigua Armada. 113 00:11:39,199 --> 00:11:44,204 Mírate, todavía luchando por una muerte digna de una canción. 114 00:11:44,288 --> 00:11:45,706 Pero no eres nada, 115 00:11:45,789 --> 00:11:49,042 y una muerte sin nada es lo que mereces. 116 00:11:55,340 --> 00:11:57,217 Igual que tu hermano, 117 00:11:57,301 --> 00:12:00,596 cuando lo maté con su propia espada. 118 00:12:03,098 --> 00:12:08,604 Se me acaba de ocurrir una idea genial. 119 00:12:24,495 --> 00:12:25,329 ¿Alfie? 120 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 - ¡Hijo mío! - ¡Alfie! 121 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 ¡Cuchilla! 122 00:12:58,445 --> 00:12:59,738 ¡Maestro Mastodonte! 123 00:13:00,322 --> 00:13:01,823 Qué alegría verlo. 124 00:13:01,907 --> 00:13:05,536 ¿Me ayudaría a vencer a estos tipos de la Antigua Armada? 125 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 ¿Eso significa que usted está con ellos? 126 00:13:10,207 --> 00:13:13,627 Sí. Usted es de la Antigua Armada. Ya entendí. 127 00:13:27,099 --> 00:13:29,810 ¡Maestro! Soy yo, Po. 128 00:13:31,853 --> 00:13:33,230 ¡Su pupilo favorito! 129 00:13:53,542 --> 00:13:56,920 Soy yo, soy Lulu, tu hermanita. 130 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 No voy a pelear. 131 00:13:59,881 --> 00:14:01,633 ¡Mala decisión! 132 00:14:08,974 --> 00:14:10,559 Espera… 133 00:14:18,734 --> 00:14:19,860 ¡Alfie, detente! 134 00:14:31,955 --> 00:14:35,751 Sé que yo debía liberar su alma para que pudiera descansar, 135 00:14:35,834 --> 00:14:38,253 y ese sigue siendo el plan… 136 00:14:42,966 --> 00:14:44,843 Déjeme salvar a Cuchilla. 137 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Nos encargaremos. Ayuda a Cuchilla. 138 00:15:03,070 --> 00:15:04,613 ¡Ya voy, Cuchilla! 139 00:15:07,157 --> 00:15:09,409 Alfie, por favor… 140 00:15:09,993 --> 00:15:10,827 Soy yo. 141 00:15:17,584 --> 00:15:19,628 ¡Esto es divertido! 142 00:15:20,837 --> 00:15:22,923 Casi odio que se acabe. 143 00:15:23,507 --> 00:15:25,300 Estoy bromeando. 144 00:15:35,978 --> 00:15:36,812 ¡Por favor! 145 00:15:36,895 --> 00:15:41,775 Sí. Gime y ruega. ¡Gime y ruega! 146 00:15:42,359 --> 00:15:45,654 ¿Qué fue lo que me dijiste cuando mataste a Klausy? 147 00:15:46,947 --> 00:15:49,282 "Quiero que sientas la pérdida". 148 00:15:54,246 --> 00:15:56,415 Y ahora tú la sentirás. 149 00:15:56,498 --> 00:15:58,417 ¡Klaus no está muerto! 150 00:16:01,503 --> 00:16:02,421 ¿Qué? 151 00:16:15,392 --> 00:16:19,021 - ¿Por qué se detuvo así? - Se quedó sin energía. 152 00:16:19,813 --> 00:16:20,647 No. 153 00:16:20,731 --> 00:16:23,900 Ella lo mató, yo la vi. 154 00:16:23,984 --> 00:16:26,695 Ella lo dejó ir cuando lo abandonaste. 155 00:16:26,778 --> 00:16:29,823 Luego mi papá lo vio en una isla llena de magos. 156 00:16:29,906 --> 00:16:33,076 Él ya no quería seguir involucrado con esto. 157 00:16:33,160 --> 00:16:35,996 Klaus sabe que hay que destruir esas armas. 158 00:16:36,079 --> 00:16:38,081 No, no. 159 00:16:38,165 --> 00:16:41,877 Klausy habría venido a buscarme. Siempre me buscaba. 160 00:16:41,960 --> 00:16:44,379 ¡Siempre, siempre, siempre! 161 00:16:44,463 --> 00:16:47,549 Si estoy mintiendo, ¿cómo iba a saber de la isla? 162 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 Veruca, si Cuchilla mató a Klaus con esa espada… 163 00:16:52,054 --> 00:16:55,140 - No. - …habría venido cuando lo invocaste. 164 00:16:56,099 --> 00:16:58,435 No, no… 165 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 ¡No! 166 00:17:01,772 --> 00:17:03,023 ¡No! 167 00:17:04,066 --> 00:17:08,153 Antes, cuando dije que no era demasiado tarde, lo dije en serio. 168 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 Aún lo digo en serio. 169 00:17:09,821 --> 00:17:11,448 Ya me cansé de ti. 170 00:17:12,866 --> 00:17:14,618 La espada… ¿Dónde está? 171 00:17:39,518 --> 00:17:40,435 ¡Lulu! 172 00:17:41,603 --> 00:17:42,562 Soy yo. 173 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 Soy Alfie. Despierta. 174 00:17:45,190 --> 00:17:48,235 Lo siento mucho. Por favor, despierta. 175 00:17:57,035 --> 00:17:58,245 ¡Ay! 176 00:18:01,373 --> 00:18:03,625 - Me lo merecía. - ¡Alfie! 177 00:18:06,336 --> 00:18:07,170 Eh… 178 00:18:08,421 --> 00:18:10,090 ¡Mis bebés! 179 00:18:11,591 --> 00:18:12,592 Sí. 180 00:18:13,802 --> 00:18:16,388 Bienvenido a casa, hermano. Bienvenido. 181 00:18:17,347 --> 00:18:18,181 ¿Quién eres? 182 00:18:20,767 --> 00:18:22,310 Él lo logró. 183 00:18:24,479 --> 00:18:26,189 No es tarde para decírselo. 184 00:18:48,670 --> 00:18:49,671 Veruca… 185 00:18:55,093 --> 00:18:55,927 ¡Akna! 186 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 ¡Alfie! 187 00:18:57,596 --> 00:18:59,764 No puedo creer que estés aquí. 188 00:18:59,848 --> 00:19:02,893 No había manera de que no ayudara a tu hermana. 189 00:19:04,227 --> 00:19:06,271 Sir Alfred. Es… 190 00:19:07,439 --> 00:19:10,609 un honor conocerlo en persona. 191 00:19:20,577 --> 00:19:22,287 Le dije que lo lograríamos. 192 00:19:23,163 --> 00:19:25,040 Así es. 193 00:19:25,123 --> 00:19:28,168 Lamento haberte maltratado en el proceso. 194 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Suele ocurrir. 195 00:19:30,337 --> 00:19:31,755 ¿Qué les pasó a ellos? 196 00:19:31,838 --> 00:19:36,009 Durante siglos perdieron sus mentes atrapados en esas armas. 197 00:19:36,092 --> 00:19:39,429 Pero una vez destruidas, por fin serán libres, 198 00:19:39,512 --> 00:19:41,556 como yo. 199 00:19:41,640 --> 00:19:43,308 ¿No se va a quedar? 200 00:19:44,476 --> 00:19:45,810 Podría, pero… 201 00:19:46,519 --> 00:19:48,230 Me haría bien descansar. 202 00:19:48,313 --> 00:19:52,484 Tal vez vea a los demás maestros en lo que sea que nos espera. 203 00:19:59,741 --> 00:20:00,575 Po… 204 00:20:03,495 --> 00:20:05,872 Lulu me contó que han viajado mucho. 205 00:20:07,123 --> 00:20:10,877 Gracias por ser un hermano para ella cuando yo no podía. 206 00:20:12,003 --> 00:20:13,296 Fue un honor. 207 00:20:15,048 --> 00:20:16,967 Tú deberías destruir esto. 208 00:20:32,816 --> 00:20:36,278 Dijiste que seguiríamos juntos después de esto, pero… 209 00:20:37,195 --> 00:20:39,364 tu verdadera familia te necesita. 210 00:20:41,283 --> 00:20:45,870 Antes dijiste que todo el mundo puede encontrar un nuevo propósito… 211 00:20:47,330 --> 00:20:50,250 Yo estaba perdida antes de conocerte, Po. 212 00:20:52,294 --> 00:20:53,712 Osa Mayor. 213 00:20:53,795 --> 00:20:57,048 Osa… Mayor. 214 00:21:05,056 --> 00:21:06,016 Alfie… 215 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 ¿Qué haces? 216 00:21:17,986 --> 00:21:20,030 Puedo solucionar esto, Lulu. 217 00:21:21,031 --> 00:21:23,616 Puedo mantenerlos a ti y a todos a salvo. 218 00:21:24,659 --> 00:21:26,870 Yo puedo salvar el mundo 219 00:21:26,953 --> 00:21:28,705 de sí mismo. 220 00:21:29,873 --> 00:21:31,207 Muchos nos fallaron: 221 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 los Antiguos Maestros, hace mucho tiempo, 222 00:21:35,545 --> 00:21:38,298 y los caballeros llamados a dar el ejemplo. 223 00:21:38,381 --> 00:21:43,970 Nuestros líderes y nuestros héroes en realidad solo protegen a los suyos: 224 00:21:44,054 --> 00:21:47,974 a Veruca y a los magos Zuma y Tikal. 225 00:21:48,058 --> 00:21:51,895 Ningún lugar está libre de conflicto o sufrimiento. 226 00:21:52,604 --> 00:21:54,814 Incluso sin estas armas. 227 00:22:04,282 --> 00:22:08,870 Con estas armas, arreglaré lo que los Antiguos Maestros rompieron, 228 00:22:09,537 --> 00:22:12,457 y volveré a unir al mundo. 229 00:22:12,540 --> 00:22:14,292 Pangea. 230 00:22:24,302 --> 00:22:27,597 ¡No! Esto no puede ser. 231 00:22:27,680 --> 00:22:29,516 Esto es solo una… 232 00:22:30,433 --> 00:22:31,684 ¿En serio? 233 00:22:34,729 --> 00:22:37,107 ¿Es en serio? 234 00:23:04,300 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy