1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Skadush. 2 00:00:26,694 --> 00:00:30,364 - Trovateli! Cercate ovunque! - Non fateli scappare! 3 00:00:30,448 --> 00:00:34,410 - Svelti! Sono andati di qua! - Tenete gli occhi aperti! 4 00:00:35,036 --> 00:00:38,081 Noi andiamo di qua. Voi di là. 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,667 Forza! 6 00:00:41,751 --> 00:00:44,670 Trovateli! Controllate ogni angolo! 7 00:00:47,173 --> 00:00:50,301 Chiudetevi dentro! Qualcuno è evaso. 8 00:00:50,384 --> 00:00:52,553 Non tralasciate nulla! 9 00:01:01,646 --> 00:01:02,814 Forza, vieni! 10 00:01:04,607 --> 00:01:05,942 Ti vuoi sbrigare? 11 00:01:08,653 --> 00:01:09,904 Nebbia, nebbiolina. 12 00:01:09,987 --> 00:01:12,156 Nebbia, nebbia, nebbiolina. 13 00:01:12,240 --> 00:01:13,616 Non fare rumore. 14 00:01:14,784 --> 00:01:19,705 Dopo 15 anni, sei finalmente libera. Cerca di restarlo. 15 00:01:21,874 --> 00:01:25,169 L'arma che aveva Alfred prima che lo seppellissi, 16 00:01:25,253 --> 00:01:26,504 ce ne sono quattro. 17 00:01:26,587 --> 00:01:29,507 E tutte insieme possono liberare un esercito… 18 00:01:29,590 --> 00:01:30,925 Mi stai ascoltando? 19 00:01:32,385 --> 00:01:34,887 Senti… 20 00:01:34,971 --> 00:01:38,307 - Veruca! Con i tuoi poteri… - I miei poteri? 21 00:01:39,809 --> 00:01:43,980 Non mi servono. Non mi serve niente. No. 22 00:01:45,857 --> 00:01:49,902 Non è venuto nessuno. Nessuno! 23 00:01:49,986 --> 00:01:53,114 Non è vero. Io sono venuto. 24 00:01:54,031 --> 00:01:56,409 Perché io credo in te. 25 00:01:56,492 --> 00:01:57,910 Sempre. 26 00:02:06,711 --> 00:02:10,298 Eh? Ma che… Ma come… Che? 27 00:02:16,345 --> 00:02:23,311 KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE 28 00:02:27,982 --> 00:02:31,569 Oh! Ma guardatevi. 29 00:02:31,652 --> 00:02:34,655 Tutti ancora così… intatti. 30 00:02:34,739 --> 00:02:38,117 - Veruca Dumont. - Come ci hai trovati? 31 00:02:38,201 --> 00:02:40,828 Ho seguito i cavalieri, no? 32 00:02:41,454 --> 00:02:43,039 Non sono delle cime. 33 00:02:43,122 --> 00:02:46,459 Ti ho risparmiata una volta, ma non sbaglierò più. 34 00:02:46,542 --> 00:02:48,127 Aspetta! Parliamone. 35 00:02:48,211 --> 00:02:54,175 Sì! Imploratemi in ginocchio e forse vi lascerò vivere in una gabbia dorata 36 00:02:54,258 --> 00:02:56,469 nel mio nuovo impero. 37 00:02:58,679 --> 00:03:03,684 Ok, terribile come prima offerta, ma certo non inaspettata. 38 00:03:03,768 --> 00:03:06,187 Veruca, non dobbiamo combattere. 39 00:03:08,189 --> 00:03:12,276 Combatto da una vita per ogni briciola conquistata 40 00:03:12,360 --> 00:03:16,364 e poi viene sempre qualcuno a portarmela via. 41 00:03:17,031 --> 00:03:22,745 Prima che lo facessi tacere per sempre, quel vecchio castoro mi ha detto una cosa. 42 00:03:22,828 --> 00:03:26,791 Che io ho un diritto di nascita su quelle armi. 43 00:03:26,874 --> 00:03:28,709 Sono tutto ciò che ho. 44 00:03:29,377 --> 00:03:32,755 Anche la sua magia deriva dagli Antichi Maestri. 45 00:03:32,838 --> 00:03:34,632 Ma non deve finire così! 46 00:03:39,220 --> 00:03:42,765 Guardaci. Guarda me! Abbiamo tutti perso qualcosa. 47 00:03:42,848 --> 00:03:46,018 Ma poi ci siamo trovati e ci siamo dati uno scopo. 48 00:03:46,644 --> 00:03:49,230 Può accadere a tutti, anche a te. 49 00:03:55,861 --> 00:03:56,696 Tu stai… 50 00:03:59,156 --> 00:04:00,408 prendendo tempo. 51 00:04:00,491 --> 00:04:02,285 Vai! La trattengo io! 52 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 Sono stufa di scappare. 53 00:04:30,771 --> 00:04:33,607 Quindi tu puoi usare le Armi e io no? 54 00:04:34,233 --> 00:04:36,193 Vieni, ne parliamo dopo! 55 00:04:43,284 --> 00:04:44,452 È un vicolo cieco. 56 00:04:48,748 --> 00:04:50,958 Sentite, vi fidate di me? 57 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 Non proprio. 58 00:04:56,130 --> 00:04:57,256 Tenetevi forte. 59 00:05:26,952 --> 00:05:29,747 Prima Drake e i cavalieri, e adesso Veruca? 60 00:05:29,830 --> 00:05:33,834 Cosa dobbiamo aspettarci ancora? Un mostro gigante? 61 00:05:33,918 --> 00:05:36,670 Ehi, non sfidare la sorte, ok? 62 00:05:36,754 --> 00:05:37,630 A sinistra! 63 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 Vai alla fucina. Ci occuperemo dopo di Veruca. 64 00:05:48,933 --> 00:05:50,851 Che cos'è stato? 65 00:05:56,607 --> 00:05:57,942 È Veruca! 66 00:06:00,361 --> 00:06:01,946 Ma come fa? 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,200 Sta spostando l'isola con la magia delle piante. 68 00:06:07,326 --> 00:06:09,328 Per me questo è barare. 69 00:06:12,581 --> 00:06:14,500 Sentite, dividiamoci! 70 00:06:15,292 --> 00:06:19,421 Raggiungete la fucina e distruggete l'Arma che avete! 71 00:06:23,759 --> 00:06:25,886 Ok. Dovrò usare le cattive. 72 00:06:37,398 --> 00:06:39,650 Ti pareva che doveva seguire noi! 73 00:06:39,733 --> 00:06:41,152 Proviamo a seminarla! 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,332 Ehi! Forse ha funzionato! 75 00:07:08,053 --> 00:07:09,138 Ferma, Rukhmini! 76 00:07:09,221 --> 00:07:10,764 Arrivo! 77 00:07:10,848 --> 00:07:13,267 Perché finisco sempre tra le rocce? 78 00:07:13,350 --> 00:07:15,227 È questa la mia vita? 79 00:07:30,409 --> 00:07:33,579 Akna, se avessi avuto una figlia… 80 00:07:33,662 --> 00:07:35,623 Oddio, no, non dirlo! 81 00:07:35,706 --> 00:07:36,582 Fammi finire. 82 00:07:38,334 --> 00:07:40,127 Se avessi avuto una figlia… 83 00:07:41,420 --> 00:07:43,881 le avrei detto di scavare più veloce! 84 00:07:43,964 --> 00:07:45,508 Più veloce? 85 00:07:49,720 --> 00:07:50,638 Akna! 86 00:07:57,394 --> 00:07:59,188 Grazie, tesoro. 87 00:08:23,420 --> 00:08:25,005 Ma come fai? 88 00:08:25,089 --> 00:08:27,341 C'erano due Cerchi, ricordi? 89 00:08:28,717 --> 00:08:30,469 Molto scaltra. 90 00:08:56,912 --> 00:08:59,039 - Luthera! - Vai, Lady Mamma! 91 00:08:59,123 --> 00:09:01,125 Lama se la caverà! Fidati! 92 00:09:10,426 --> 00:09:14,346 Veruca ha preso il Cerchio. Il mondo finirà per colpa mia. 93 00:09:14,430 --> 00:09:15,556 Sono una stupida! 94 00:09:17,182 --> 00:09:19,810 Non agitarti, piccola giuggiola. 95 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 Testa alta e aiutiamo gli altri. 96 00:09:25,357 --> 00:09:28,694 Ma come facciamo a raggiungerli ormai? 97 00:09:33,532 --> 00:09:35,993 Posso offrirvi un passaggio? 98 00:09:36,076 --> 00:09:39,038 Sei più duro a morire di certi scarafaggi. 99 00:09:39,121 --> 00:09:42,499 Non mi piace lasciare un lavoro a metà. 100 00:10:08,359 --> 00:10:10,110 - Luthera… - Vai! 101 00:10:11,904 --> 00:10:15,699 Sei un pericolo per i miei amici. Adesso basta! 102 00:10:16,283 --> 00:10:18,619 Il problema con gli amici 103 00:10:18,702 --> 00:10:20,829 è che ti rallentano. 104 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 Mamma! 105 00:10:36,428 --> 00:10:37,846 No! 106 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Finalmente! 107 00:10:40,516 --> 00:10:42,851 Dopo tutto questo tempo! 108 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 L'Arcimaga è risorta! 109 00:11:02,579 --> 00:11:06,375 È ora di una piccola riunione di famiglia. 110 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Sta liberando l'Antico Esercito. 111 00:11:39,199 --> 00:11:44,204 Ma guardati, ti batti ancora per morire in modo da meritarti una canzone. 112 00:11:44,288 --> 00:11:45,706 Ma non vali niente! 113 00:11:45,789 --> 00:11:49,042 E una morte inutile è ciò che meriti. 114 00:11:55,340 --> 00:11:57,217 Proprio come tuo fratello 115 00:11:57,301 --> 00:12:00,596 quando l'ho infilzato con la sua spada. 116 00:12:03,098 --> 00:12:08,604 Oh! Mi è appena venuta un'idea geniale. 117 00:12:24,495 --> 00:12:25,329 Alfie? 118 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 - Figlio mio! - Alfie! 119 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 Lama! 120 00:12:58,445 --> 00:12:59,738 Maestro Mastodonte! 121 00:13:00,322 --> 00:13:01,823 Che bello rivederti. 122 00:13:01,907 --> 00:13:05,536 Potresti darmi una mano con questo Esercito Antico? 123 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 Ah, quindi sei anche tu uno di loro? 124 00:13:10,207 --> 00:13:13,627 Sì, sei decisamente uno di loro. Ho capito. Ok. 125 00:13:27,099 --> 00:13:29,810 Maestro! Sono io, Po. 126 00:13:31,853 --> 00:13:33,230 Il tuo preferito! 127 00:13:53,542 --> 00:13:56,920 Sono io. Sono Lulu, la tua sorellina. 128 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 Non combatterò. 129 00:13:59,881 --> 00:14:01,633 Risposta sbagliata! 130 00:14:08,974 --> 00:14:10,559 Aspetta. 131 00:14:18,734 --> 00:14:19,860 Alfie, smettila! 132 00:14:31,955 --> 00:14:35,751 So che avrei dovuto liberarti per darti la pace eterna 133 00:14:35,834 --> 00:14:38,253 e il piano è sempre questo, ma… 134 00:14:42,966 --> 00:14:44,843 Prima devo salvare Lama. 135 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 Ci pensiamo noi. Aiuta Lama. 136 00:15:03,070 --> 00:15:04,613 Lama, sto arrivando! 137 00:15:07,157 --> 00:15:09,409 Alfie, ti prego. 138 00:15:09,993 --> 00:15:10,827 Sono io. 139 00:15:17,584 --> 00:15:19,628 Mi sto davvero divertendo! 140 00:15:20,837 --> 00:15:22,923 Quasi mi dispiace che finisca. 141 00:15:23,507 --> 00:15:25,300 Stavo scherzando! 142 00:15:35,978 --> 00:15:36,812 Ti prego! 143 00:15:36,895 --> 00:15:41,775 Sì, prega ed implora! 144 00:15:42,359 --> 00:15:45,654 Cosa mi hai detto quando hai ucciso Klausino? 145 00:15:46,947 --> 00:15:49,282 "Voglio che tu senta la perdita." 146 00:15:54,246 --> 00:15:56,415 E ora sarai tu a sentirla. 147 00:15:56,498 --> 00:15:58,417 Klaus non è morto! 148 00:16:01,503 --> 00:16:02,421 Cosa? 149 00:16:15,392 --> 00:16:19,021 - Perché si è fermato? - È come se fosse scarico. 150 00:16:19,813 --> 00:16:20,647 No. 151 00:16:20,731 --> 00:16:23,900 L'ha ucciso. L'ho vista io. 152 00:16:23,984 --> 00:16:26,820 L'ha risparmiato dopo che l'hai abbandonato. 153 00:16:26,903 --> 00:16:29,823 E poi mio padre l'ha visto su un'isola. 154 00:16:29,906 --> 00:16:33,076 Non voleva più saperne di questa storia. 155 00:16:33,160 --> 00:16:35,996 Anche Klaus sa che le Armi vanno distrutte. 156 00:16:36,079 --> 00:16:38,081 No. 157 00:16:38,165 --> 00:16:41,877 Klausino sarebbe venuto a cercarmi, come ha sempre fatto. 158 00:16:41,960 --> 00:16:44,379 Sempre! 159 00:16:44,463 --> 00:16:47,549 Se sto mentendo, come so dell'isola? 160 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 Se Lama avesse ucciso Klaus con quella spada… 161 00:16:52,054 --> 00:16:55,140 - No. - Sarebbe tornato in vita anche lui. 162 00:16:56,099 --> 00:16:58,435 No. No! 163 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 No! 164 00:17:01,772 --> 00:17:03,023 No! 165 00:17:04,066 --> 00:17:07,110 Prima ti ho detto che non è troppo tardi. 166 00:17:07,194 --> 00:17:08,278 Non mentivo. 167 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 È ancora così. 168 00:17:09,946 --> 00:17:11,448 Basta, parli troppo. 169 00:17:12,866 --> 00:17:14,618 La spada. Dov'è la… 170 00:17:39,518 --> 00:17:40,435 Lulu! 171 00:17:41,603 --> 00:17:42,562 Sono io. 172 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 Sono io, Alfie. Svegliati. 173 00:17:45,190 --> 00:17:48,235 Perdonami. Ti prego, svegliati! 174 00:17:57,035 --> 00:17:58,245 Ahi! 175 00:18:01,373 --> 00:18:03,625 - Me lo sono meritato. - Alfie! 176 00:18:06,336 --> 00:18:07,170 Ehm… 177 00:18:08,421 --> 00:18:10,090 Oh, i miei tesori! 178 00:18:11,591 --> 00:18:12,592 Sì. 179 00:18:13,802 --> 00:18:16,388 Bentornato a casa, fratellone. 180 00:18:17,347 --> 00:18:18,181 Tu chi sei? 181 00:18:20,767 --> 00:18:22,310 Ce l'ha fatta. 182 00:18:24,479 --> 00:18:26,189 Non è tardi per dirglielo. 183 00:18:48,670 --> 00:18:49,671 Veruca. 184 00:18:55,093 --> 00:18:55,927 Akna! 185 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 Alfie! 186 00:18:58,096 --> 00:18:59,764 Ci sei anche tu! 187 00:18:59,848 --> 00:19:02,893 Non potevo non aiutare tua sorella. 188 00:19:04,227 --> 00:19:06,271 Sir Alfred. È… 189 00:19:07,439 --> 00:19:10,609 un onore incontrarvi di persona. 190 00:19:20,619 --> 00:19:24,623 - Visto che ce l'abbiamo fatta? - Ebbene sì. 191 00:19:25,123 --> 00:19:28,168 Scusa se ho dovuto malmenarti nel frattempo. 192 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Capita. 193 00:19:30,337 --> 00:19:31,755 E loro cos'hanno? 194 00:19:31,838 --> 00:19:36,051 Sono rimasti intrappolati anima e corpo in quelle armi per secoli. 195 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 Ma una volta distrutte le Armi, saranno liberi. 196 00:19:39,512 --> 00:19:41,556 Esattamente come me. 197 00:19:41,640 --> 00:19:43,308 Non intendi restare? 198 00:19:44,476 --> 00:19:45,810 Potrei, ma… 199 00:19:46,519 --> 00:19:48,230 mi farà bene riposare. 200 00:19:48,313 --> 00:19:52,484 Magari incontrerò gli altri Maestri nel mondo che viene dopo. 201 00:19:59,741 --> 00:20:00,575 Po. 202 00:20:03,453 --> 00:20:05,872 Lulu mi ha detto dei vostri viaggi. 203 00:20:07,123 --> 00:20:10,877 Grazie per averle fatto da fratello al posto mio. 204 00:20:12,003 --> 00:20:13,296 È stato un onore. 205 00:20:15,048 --> 00:20:16,967 Tocca a te distruggerle. 206 00:20:32,816 --> 00:20:36,278 So che volevamo restare insieme anche dopo, ma… 207 00:20:37,195 --> 00:20:39,656 la tua vera famiglia ha bisogno di te. 208 00:20:41,283 --> 00:20:45,870 Quello che hai detto prima, che ognuno può trovare uno scopo… 209 00:20:47,247 --> 00:20:50,250 Mi sentivo persa prima di incontrare te. 210 00:20:52,294 --> 00:20:53,712 Ursa Major. 211 00:20:53,795 --> 00:20:57,048 Ursa… Major. 212 00:21:05,056 --> 00:21:06,016 Alfie. 213 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 Che stai facendo? 214 00:21:17,986 --> 00:21:20,030 Posso farcela, Lulu. 215 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Posso proteggere te e tutti gli altri. 216 00:21:24,659 --> 00:21:26,870 Posso salvare il mondo 217 00:21:26,953 --> 00:21:28,705 da se stesso. 218 00:21:29,873 --> 00:21:31,207 Ci hanno tradito. 219 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 Gli Antichi Maestri tanto tempo fa. 220 00:21:35,545 --> 00:21:38,298 I nobili cavalieri d'Inghilterra. 221 00:21:38,381 --> 00:21:43,970 I nostri capi, i nostri eroi, alla fine proteggono solo se stessi. 222 00:21:44,054 --> 00:21:47,974 Veruca e i maghi, Zuma e Tikal. 223 00:21:48,058 --> 00:21:51,895 Ovunque c'è guerra e sofferenza. 224 00:21:52,604 --> 00:21:54,814 Anche senza queste armi. 225 00:22:04,282 --> 00:22:06,117 Con queste armi, 226 00:22:06,201 --> 00:22:08,870 riparerò ciò che i Maestri hanno spezzato 227 00:22:09,537 --> 00:22:12,457 e riunirò il mondo intero. 228 00:22:12,540 --> 00:22:14,292 Pangea. 229 00:22:24,302 --> 00:22:27,597 No, dai! Non è possibile che Alfie… 230 00:22:27,680 --> 00:22:29,516 Non ci credo che… 231 00:22:30,433 --> 00:22:31,684 Cioè, vero? 232 00:22:34,729 --> 00:22:37,107 Cioè… vero? 233 00:23:04,300 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh