1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:26,694 --> 00:00:30,364 ‎- Mau lên! Kiểm tra mọi nơi! ‎- Chớ để chúng thoát! 3 00:00:30,448 --> 00:00:34,410 ‎- Khẩn trương! Chúng đi lối này! ‎- Mở to mắt ra mà tìm. 4 00:00:35,036 --> 00:00:38,081 ‎Bọn tôi đi lối này. Anh đi lối kia. 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,667 ‎Mau lên! 6 00:00:41,751 --> 00:00:44,670 ‎Tìm chúng! Kiểm tra mọi ngóc ngách! 7 00:00:47,173 --> 00:00:50,301 ‎Vào nhà khóa cửa! ‎Có tù nhân mới vượt ngục. 8 00:00:50,384 --> 00:00:52,553 ‎Lật tung mọi tảng đá lên! 9 00:01:01,646 --> 00:01:02,814 ‎Ê! Nhanh lên. 10 00:01:04,607 --> 00:01:05,942 ‎Mau lên đi chứ? 11 00:01:08,694 --> 00:01:09,904 ‎Sương mù dày ghê. 12 00:01:09,987 --> 00:01:12,156 ‎Sương mù dày quá! 13 00:01:12,240 --> 00:01:13,616 ‎Khẽ thôi chị! 14 00:01:14,784 --> 00:01:19,705 ‎Mất 15 năm chị mới có được tự do. ‎Phải cố mà giữ lấy chứ. 15 00:01:21,874 --> 00:01:25,169 ‎Thứ vũ khí ngài Alfred cầm ‎trước khi bị chị giết? 16 00:01:25,253 --> 00:01:26,504 ‎Chúng gồm bốn món. 17 00:01:26,587 --> 00:01:29,507 ‎Hiệp sức lại, chúng có thể triệu hồi… 18 00:01:29,590 --> 00:01:30,925 ‎Chị có nghe không? 19 00:01:32,385 --> 00:01:34,887 ‎Nghe này… 20 00:01:34,971 --> 00:01:38,307 ‎- Veruca! Với phép thuật của chị… ‎- Phép thuật? 21 00:01:39,809 --> 00:01:43,980 ‎Chả cần. Chả cần cái gì hết! Chị cóc cần! 22 00:01:45,857 --> 00:01:49,902 ‎Không kẻ nào tới cứu. Không một ai! 23 00:01:49,986 --> 00:01:51,571 ‎Không đúng. 24 00:01:52,280 --> 00:01:53,114 ‎Em đã tới. 25 00:01:54,031 --> 00:01:56,409 ‎Vì em tin chị. 26 00:01:56,492 --> 00:01:57,910 ‎Luôn luôn. 27 00:02:06,711 --> 00:02:10,298 ‎Hả? Sao… Sao ngươi… Sao có thể?! 28 00:02:16,304 --> 00:02:23,311 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 29 00:02:27,982 --> 00:02:31,569 ‎Ồ! Nhìn các ngươi kìa. 30 00:02:31,652 --> 00:02:34,655 ‎Vẫn toàn thây. 31 00:02:34,739 --> 00:02:36,866 ‎Veruca Dumont. 32 00:02:36,949 --> 00:02:38,117 ‎Sao tới được đây? 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,828 ‎Lần theo đám hiệp sĩ chứ còn sao? 34 00:02:41,454 --> 00:02:43,039 ‎Họ hơi thiếu tế nhị. 35 00:02:43,122 --> 00:02:46,459 ‎Lần trước ta tha chết cho ngươi, ‎giờ thì đừng hòng. 36 00:02:46,542 --> 00:02:48,127 ‎Khoan! Nói chuyện đã. 37 00:02:48,211 --> 00:02:49,503 ‎Phải! 38 00:02:49,587 --> 00:02:54,175 ‎Quỳ xuống tha mạng đi, ‎rồi ta sẽ nhốt ngươi trong cái lồng vàng 39 00:02:54,258 --> 00:02:56,469 ‎trong vương triều mới của ta. 40 00:02:58,679 --> 00:03:03,684 ‎Đề nghị đầu tiên ‎thật kinh khủng, nhưng dễ đoán. 41 00:03:03,768 --> 00:03:06,187 ‎Veruca, chúng ta không cần đấu. 42 00:03:08,189 --> 00:03:12,276 ‎Ta đã chiến đấu cả đời ‎vì từng miếng cơm, manh áo, 43 00:03:12,360 --> 00:03:14,987 ‎để rồi cuối cùng lại bị tước đoạt hết. 44 00:03:15,071 --> 00:03:16,364 ‎Hết sạch. 45 00:03:17,031 --> 00:03:22,745 ‎Trước khi bị ta kết liễu, gã hải ly ‎hôi hám kia đã nói cho ta vài điều. 46 00:03:22,828 --> 00:03:26,791 ‎Rằng những vũ khí đó ‎thuộc về dòng dõi của ta. 47 00:03:26,874 --> 00:03:28,709 ‎Những tài sản ta còn lại. 48 00:03:29,293 --> 00:03:32,797 ‎Phép thuật của cô ta ‎cũng bắt nguồn từ các Sư Phụ Cổ Đại. 49 00:03:32,880 --> 00:03:34,632 ‎Nhưng chưa phải kết thúc! 50 00:03:39,220 --> 00:03:42,890 ‎Nhìn bọn ta đi. Nhìn ta này! ‎Ai cũng có những mất mát. 51 00:03:42,974 --> 00:03:46,018 ‎Nhưng bọn ta gặp nhau, ‎tìm được mục đích mới. 52 00:03:46,602 --> 00:03:49,230 ‎Kể cả ngươi cũng có thể làm như vậy. 53 00:03:55,861 --> 00:03:56,696 ‎Ngươi… 54 00:03:59,156 --> 00:04:00,408 ‎đang câu giờ. 55 00:04:00,491 --> 00:04:02,285 ‎Đi đi! Tôi cản cô ta! 56 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 ‎Ta chán bỏ chạy lắm rồi! 57 00:04:30,771 --> 00:04:33,607 ‎Cậu được dùng vũ khí còn ta thì không à? 58 00:04:34,233 --> 00:04:36,193 ‎Thôi, để nói chuyện đó sau! 59 00:04:43,284 --> 00:04:44,452 ‎Cùng đường rồi. 60 00:04:48,748 --> 00:04:50,958 ‎Mọi người có tin tôi không? 61 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‎Không hẳn. 62 00:04:56,130 --> 00:04:57,256 ‎Bám chắc nhé. 63 00:05:26,952 --> 00:05:29,747 ‎Hết Drake đến hiệp sĩ, giờ cả Veruca nữa? 64 00:05:29,830 --> 00:05:33,834 ‎Tiếp theo là gì? ‎Quái vật khổng lồ nữa sao? 65 00:05:33,918 --> 00:05:36,670 ‎Này! Phủi phui cái mồm! 66 00:05:36,754 --> 00:05:37,630 ‎Rẽ trái! 67 00:05:44,678 --> 00:05:48,140 ‎Đến lò rèn đi. ‎Rồi chúng ta xử lý Veruca sau. 68 00:05:48,933 --> 00:05:50,851 ‎Ôi! Cái gì vậy? 69 00:05:56,607 --> 00:05:57,942 ‎Veruca! 70 00:06:00,361 --> 00:06:01,946 ‎Sao cô ta làm được vậy? 71 00:06:02,446 --> 00:06:06,200 ‎Cô ta kéo cả hòn đảo đi ‎bằng phép thuật điều khiển cây! 72 00:06:07,326 --> 00:06:09,328 ‎Nghe đúng kiểu ăn gian. 73 00:06:12,581 --> 00:06:14,500 ‎Mọi người, tản ra! 74 00:06:15,292 --> 00:06:19,421 ‎Đến lò rèn và phá hủy vũ khí bằng mọi giá! 75 00:06:23,759 --> 00:06:25,886 ‎Thế thì chọn cách khó vậy. 76 00:06:37,398 --> 00:06:39,650 ‎Biết ngay cô ta đuổi theo mình! 77 00:06:39,733 --> 00:06:41,152 ‎Phải cắt đuôi cô ta! 78 00:06:53,455 --> 00:06:55,332 ‎Này! Hình như là được rồi! 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,138 ‎Cứ bình tĩnh! 80 00:07:09,221 --> 00:07:10,472 ‎Tôi tới đây! 81 00:07:11,015 --> 00:07:13,267 ‎Cả đời mình bị kẹt trong đá sao? 82 00:07:13,350 --> 00:07:15,227 ‎Định mệnh của mình đó sao? 83 00:07:30,409 --> 00:07:33,579 ‎Akna, ta mà có đứa con gái… 84 00:07:33,662 --> 00:07:35,623 ‎Trời đất ơi, đừng nói thế! 85 00:07:35,706 --> 00:07:36,582 ‎Để ta nói. 86 00:07:38,334 --> 00:07:40,127 ‎Nếu ta mà có đứa con gái… 87 00:07:41,420 --> 00:07:43,881 ‎Thì ta muốn nó đào nhanh hơn cô! 88 00:07:43,964 --> 00:07:45,508 ‎Đào nhanh hơn? 89 00:07:49,720 --> 00:07:50,638 ‎Akna! 90 00:07:57,394 --> 00:07:59,188 ‎Chúc mừng, tình yêu. 91 00:08:23,420 --> 00:08:25,005 ‎Sao ngươi làm được thế? 92 00:08:25,089 --> 00:08:27,341 ‎Có hai Bánh Xe Bão Táp mà? 93 00:08:28,717 --> 00:08:30,469 ‎Khôn lắm, khôn lắm. 94 00:08:56,912 --> 00:08:59,039 ‎- Luthera! ‎- Bà cứ đi đi! 95 00:08:59,123 --> 00:09:01,125 ‎Gươm lo được! Hãy tin cô ấy! 96 00:09:10,426 --> 00:09:11,802 ‎Veruca có Bánh xe! 97 00:09:11,885 --> 00:09:15,848 ‎Thế giới sẽ tàn, tất cả là tại tôi! ‎Tôi thật ngu ngốc… 98 00:09:17,182 --> 00:09:19,810 ‎Đừng bấn loạn nữa, quả táo tàu. 99 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 ‎Bình tĩnh. Giúp đồng đội nào. 100 00:09:25,357 --> 00:09:28,694 ‎Nhưng chúng ta tới chỗ họ kiểu gì từ đây? 101 00:09:33,532 --> 00:09:35,993 ‎Có vẻ hai người cần quá giang. 102 00:09:36,076 --> 00:09:39,038 ‎Ồ, anh sống dai hơn mấy con gián tôi biết. 103 00:09:39,121 --> 00:09:42,499 ‎Tôi chưa thể chết ‎khi còn nhiệm vụ dang dở. 104 00:10:08,359 --> 00:10:10,110 ‎- Luthera… ‎- Mẹ cứ đi đi! 105 00:10:11,904 --> 00:10:15,699 ‎Ngươi hãm hại bạn bè ta quá nhiều rồi. ‎Đừng hòng nữa. 106 00:10:16,283 --> 00:10:18,619 ‎Vấn đề với bạn bè là thế này. 107 00:10:18,702 --> 00:10:20,829 ‎Họ làm vướng chân ta! 108 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 ‎Mẹ! 109 00:10:36,428 --> 00:10:37,846 ‎Không! 110 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 ‎Cuối cùng! 111 00:10:40,516 --> 00:10:42,851 ‎Cũng đến ngày này! 112 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 ‎Đại Pháp Sư đã lên ngôi. 113 00:11:02,579 --> 00:11:06,375 ‎Đến lúc gia đình tụ họp rồi. 114 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 ‎Cô ta giải phóng Đội Quân Cổ Đại. 115 00:11:39,199 --> 00:11:44,204 ‎Nhìn ngươi kìa, vẫn chiến đấu ‎vì cái chết xứng đáng ca tụng. 116 00:11:44,288 --> 00:11:45,706 ‎Nhưng chỉ là tép riu! 117 00:11:45,789 --> 00:11:49,042 ‎Cái chết vô nghĩa là thứ ngươi xứng đáng. 118 00:11:55,340 --> 00:11:57,217 ‎Cũng như anh trai ngươi, 119 00:11:57,301 --> 00:12:00,596 ‎khi ta giết hắn ‎bằng chính thanh kiếm của hắn. 120 00:12:03,098 --> 00:12:08,604 ‎Ồ! Ta vừa nảy ra một ý kiến tuyệt đỉnh. 121 00:12:24,495 --> 00:12:25,329 ‎Alfie? 122 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 ‎- Con trai! ‎- Alfie! 123 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 ‎Gươm! 124 00:12:58,445 --> 00:12:59,738 ‎Sư phụ Voi Ma Mút! 125 00:13:00,322 --> 00:13:01,823 ‎Gặp lại ông thật mừng. 126 00:13:01,907 --> 00:13:05,536 ‎Này, ông giúp tôi ‎đánh lại Đội Quân Cổ Đại được chứ? 127 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 ‎Vậy ông cũng thuộc Đội Quân Cổ Đại sao? 128 00:13:10,207 --> 00:13:13,627 ‎Phải rồi. ‎Ông thuộc Đội Quân Cổ Đại. Đã hiểu. 129 00:13:27,099 --> 00:13:29,810 ‎Sư phụ! Tôi đây, Po. 130 00:13:31,853 --> 00:13:33,230 ‎Đồ đệ cưng! 131 00:13:53,542 --> 00:13:56,920 ‎Em đây. Lulu, em gái của anh đây. 132 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 ‎Em không đánh. 133 00:13:59,881 --> 00:14:01,633 ‎Sai lầm! 134 00:14:08,974 --> 00:14:10,559 ‎Khoan. 135 00:14:18,734 --> 00:14:19,860 ‎Alfie, dừng lại! 136 00:14:31,955 --> 00:14:35,751 ‎Tôi biết tôi phải ‎giải thoát linh hồn ông để ông an nghỉ, 137 00:14:35,834 --> 00:14:38,253 ‎tôi vẫn định làm thế… Ối! 138 00:14:42,966 --> 00:14:44,843 ‎Ông phải để tôi cứu Gươm. 139 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 ‎Cứ để bọn tôi lo. Giúp Gươm đi. 140 00:15:03,070 --> 00:15:04,613 ‎Tôi tới đây, Gươm! 141 00:15:07,157 --> 00:15:09,409 ‎Alfie, làm ơn. 142 00:15:09,993 --> 00:15:10,827 ‎Em đây. 143 00:15:17,584 --> 00:15:19,628 ‎Vui quá đi mất! 144 00:15:20,837 --> 00:15:22,923 ‎Hơi tiếc vì phải kết thúc. 145 00:15:23,507 --> 00:15:25,300 ‎Ta đùa thôi! 146 00:15:35,978 --> 00:15:36,812 ‎Làm ơn! 147 00:15:36,895 --> 00:15:41,775 ‎Phải rồi, van xin khẩn khoản vào! 148 00:15:42,359 --> 00:15:45,654 ‎Ngươi đã nói gì với ta ‎khi giết Klausy nhỉ? 149 00:15:46,947 --> 00:15:49,282 ‎"Ta muốn ngươi nếm mùi mất mát". 150 00:15:54,246 --> 00:15:56,415 ‎Giờ ngươi sẽ nếm mùi. 151 00:15:56,498 --> 00:15:58,417 ‎Klaus chưa chết! 152 00:16:01,503 --> 00:16:02,421 ‎Cái gì? 153 00:16:15,392 --> 00:16:19,021 ‎- Sao ông ấy dừng lại? ‎- Như kiểu hết nhiên liệu ấy. 154 00:16:19,813 --> 00:16:20,647 ‎Không. 155 00:16:20,731 --> 00:16:23,900 ‎Cô ta giết nó. Ta đã nhìn thấy. 156 00:16:23,984 --> 00:16:26,820 ‎Cô ấy thả hắn đi. Sau khi cô bỏ rơi hắn. 157 00:16:26,903 --> 00:16:29,823 ‎Bố tôi gặp hắn ‎trên hòn đảo toàn là pháp sư. 158 00:16:29,906 --> 00:16:33,076 ‎Hắn không muốn ‎dính dáng đến chuyện này nữa. 159 00:16:33,160 --> 00:16:35,996 ‎Klaus biết những vũ khí đó phải bị xóa sổ. 160 00:16:36,079 --> 00:16:38,081 ‎Không. 161 00:16:38,165 --> 00:16:41,877 ‎Klausy sẽ đến bên ta. ‎Nó sẽ luôn đến bên ta! 162 00:16:41,960 --> 00:16:44,379 ‎Luôn luôn! 163 00:16:44,463 --> 00:16:47,549 ‎Nếu ta nói điêu, ‎sao ta lại biết về hòn đảo? 164 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 ‎Veruca, nếu Gươm giết Klaus ‎bằng thanh kiếm đó… 165 00:16:52,054 --> 00:16:55,140 ‎- Không. ‎- Thì cô phải triệu hồi được hắn chứ. 166 00:16:56,099 --> 00:16:58,435 ‎Không! 167 00:16:59,269 --> 00:17:00,270 ‎Không! 168 00:17:01,772 --> 00:17:03,023 ‎Không! 169 00:17:04,066 --> 00:17:07,069 ‎Hồi nãy, tôi nói là chưa quá muộn, 170 00:17:07,152 --> 00:17:08,278 ‎thật lòng đấy. 171 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 ‎Tôi nói thật. 172 00:17:09,946 --> 00:17:11,448 ‎Thôi đủ rồi. 173 00:17:12,866 --> 00:17:14,618 ‎Thanh kiếm. Thanh kiếm… 174 00:17:39,518 --> 00:17:40,435 ‎Lulu! 175 00:17:41,603 --> 00:17:42,562 ‎Anh đây. 176 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 ‎Anh Alfie đây. Tỉnh lại. 177 00:17:45,190 --> 00:17:48,235 ‎Anh xin lỗi. Làm ơn tỉnh lại đi! 178 00:17:57,035 --> 00:17:58,245 ‎Ối! 179 00:18:01,373 --> 00:18:03,625 ‎- Anh đáng bị thế. ‎- Alfie! 180 00:18:06,336 --> 00:18:07,170 ‎Ờ… 181 00:18:08,421 --> 00:18:10,090 ‎Các con tôi! 182 00:18:11,591 --> 00:18:12,592 ‎Vâng. 183 00:18:13,802 --> 00:18:16,388 ‎Chào mừng anh bạn. Chào mừng trở lại. 184 00:18:17,347 --> 00:18:18,181 ‎Anh là ai? 185 00:18:20,767 --> 00:18:22,310 ‎Anh ta làm được rồi. 186 00:18:24,604 --> 00:18:26,189 ‎Kể cho Người vẫn kịp. 187 00:18:48,670 --> 00:18:49,671 ‎Veruca. 188 00:18:55,093 --> 00:18:55,927 ‎Akna! 189 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 ‎Alfie! 190 00:18:58,096 --> 00:18:59,764 ‎Không ngờ cô cũng ở đây! 191 00:18:59,848 --> 00:19:02,893 ‎Thì tôi không thể ‎không giúp em gái anh mà. 192 00:19:04,227 --> 00:19:06,271 ‎Ngài Alfred. Thật là… 193 00:19:07,439 --> 00:19:10,609 ‎một vinh hạnh khi tận mắt gặp ngài. 194 00:19:20,619 --> 00:19:21,995 ‎Tôi đã bảo mà. 195 00:19:23,163 --> 00:19:25,040 ‎Đúng là vậy. 196 00:19:25,123 --> 00:19:28,168 ‎Xin lỗi vì vừa nãy đã tẩn mọi người. 197 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 ‎Chuyện vặt. 198 00:19:30,337 --> 00:19:31,755 ‎Vậy còn họ thì sao? 199 00:19:31,838 --> 00:19:36,009 ‎Tâm trí và thể xác đã thất lạc ‎sau nhiều thế kỷ giam cầm. 200 00:19:36,092 --> 00:19:39,429 ‎Nhưng khi phá hủy vũ khí, ‎họ sẽ được tự do. 201 00:19:39,512 --> 00:19:41,556 ‎Cũng như ta. 202 00:19:41,640 --> 00:19:43,308 ‎Ông không nán lại sao? 203 00:19:44,476 --> 00:19:45,810 ‎Ta có thể, nhưng… 204 00:19:46,519 --> 00:19:48,230 ‎An nghĩ cũng tốt. 205 00:19:48,313 --> 00:19:52,484 ‎Ta cũng nên gặp các Sư phụ khác ‎ở nơi chín suối đang chờ. 206 00:19:59,741 --> 00:20:00,575 ‎Po. 207 00:20:03,495 --> 00:20:05,872 ‎Lulu đã kể về cả hành trình. 208 00:20:07,123 --> 00:20:10,877 ‎Cảm ơn đã thay tôi ‎làm người anh trai cho con bé. 209 00:20:12,003 --> 00:20:13,296 ‎Rất vinh hạnh. 210 00:20:15,048 --> 00:20:16,967 ‎Anh nên phá hủy chúng. 211 00:20:32,816 --> 00:20:36,278 ‎Cô nói chúng ta nên sát cánh ‎sau chuyện này, nhưng… 212 00:20:37,195 --> 00:20:39,364 ‎Gia đình thật sự của cô cần cô. 213 00:20:41,283 --> 00:20:45,870 ‎Điều anh nói ban nãy, ‎rằng ai cũng có thể tìm mục đích mới… 214 00:20:47,330 --> 00:20:50,250 ‎Tôi đã lạc lối trước khi gặp được anh, Po. 215 00:20:52,294 --> 00:20:53,712 ‎Sao Đại Hùng. 216 00:20:53,795 --> 00:20:57,048 ‎Sao… Đại Hùng. 217 00:21:05,056 --> 00:21:06,016 ‎Alfie. 218 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 ‎Anh làm gì vậy? 219 00:21:17,986 --> 00:21:20,030 ‎Anh có thể sửa chữa, Lulu. 220 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‎Anh sẽ giữ em và mọi người an toàn. 221 00:21:24,659 --> 00:21:26,870 ‎Anh có thể cứu thế giới này 222 00:21:26,953 --> 00:21:28,705 ‎khỏi chính nó. 223 00:21:29,873 --> 00:21:31,207 ‎Nhiều kẻ thất bại. 224 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 ‎Từ những Sư Phụ Cổ Đại thời xa xưa, 225 00:21:35,545 --> 00:21:38,298 ‎đến những hiệp sĩ đại diện cho nước Anh. 226 00:21:38,381 --> 00:21:43,970 ‎Những lãnh đạo, anh hùng, ‎rốt cuộc cũng chỉ bảo vệ bản thân họ. 227 00:21:44,054 --> 00:21:47,974 ‎Veruca và các pháp sư, Zuma và Tikal. 228 00:21:48,058 --> 00:21:51,895 ‎Không nơi nào thoát khỏi ‎mâu thuẫn, khổ ải. 229 00:21:52,604 --> 00:21:54,814 ‎Dù không hề có những vũ khí này. 230 00:22:04,282 --> 00:22:06,117 ‎Với những vũ khí này, 231 00:22:06,201 --> 00:22:09,454 ‎ta sẽ hàn gắn ‎những gì các Sư Phụ Cổ Đại đã tàn phá, 232 00:22:09,537 --> 00:22:12,457 ‎và thống nhất thế gian này. 233 00:22:12,540 --> 00:22:14,292 ‎Pangea. 234 00:22:24,302 --> 00:22:27,597 ‎Thôi nào! Không đời nào anh ấy lại… 235 00:22:27,680 --> 00:22:29,516 ‎Đậy chỉ là… 236 00:22:30,433 --> 00:22:31,684 ‎Đúng không nhỉ? 237 00:22:34,729 --> 00:22:37,107 ‎Đúng không, nhỉ? 238 00:23:04,300 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran