1 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 Скыдыщ! 2 00:00:47,507 --> 00:00:49,550 До сих пор друг на друга пялитесь? 3 00:00:49,634 --> 00:00:50,843 Полчаса прошло. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,393 Клинок, я… 5 00:01:00,686 --> 00:01:02,563 Я не могу тебе помочь. 6 00:01:02,647 --> 00:01:03,940 Что? Нет. 7 00:01:04,023 --> 00:01:05,733 Я этого не приму. 8 00:01:05,817 --> 00:01:08,903 Ты же По. Ты не сдаёшься. Это ты! 9 00:01:08,986 --> 00:01:11,656 Ты нужен мне, чтобы реализовать свой план. 10 00:01:11,739 --> 00:01:13,491 Клинок, опомнись. 11 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 У него оружие, он на небе, 12 00:01:17,787 --> 00:01:20,081 он полностью уничтожил кузницу. 13 00:01:20,164 --> 00:01:21,999 Мы ни его не победим, 14 00:01:22,083 --> 00:01:23,626 ни оружие не уничтожим. 15 00:01:24,669 --> 00:01:27,713 Акна и Рухмини со мной согласятся, когда вернутся. 16 00:01:30,883 --> 00:01:32,385 Ты тоже должна. 17 00:01:38,683 --> 00:01:39,684 М? 18 00:01:45,565 --> 00:01:47,483 Как нам его подбодрить? 19 00:01:47,567 --> 00:01:49,944 Я скучаю по своему улыбчивому мальчику. 20 00:01:54,323 --> 00:01:56,117 Я стану улыбчивым мальчиком. 21 00:02:03,541 --> 00:02:04,792 М… 22 00:02:11,299 --> 00:02:18,306 ПАНДА КУНГ-ФУ. РЫЦАРЬ ДРАКОНА 23 00:02:24,645 --> 00:02:27,899 Какие пять вещей сделают меня похожей на По? 24 00:02:27,982 --> 00:02:30,610 Долго спать. 25 00:02:30,693 --> 00:02:31,527 Не помогает. 26 00:02:32,486 --> 00:02:33,779 Есть много лапши. 27 00:02:33,863 --> 00:02:34,947 Тоже не помогает. 28 00:02:36,490 --> 00:02:38,367 Долго спать. Или я уже говорил? 29 00:02:38,451 --> 00:02:40,494 Да. И есть много лапши. 30 00:02:40,578 --> 00:02:42,496 Так, это уже четыре. 31 00:02:42,580 --> 00:02:43,414 Мистер Пинг. 32 00:02:44,832 --> 00:02:45,750 Ну… 33 00:02:45,833 --> 00:02:51,547 Чтобы стать как По, нужно иметь большое сердце. 34 00:02:51,631 --> 00:02:55,635 Улыбку на лице, энтузиазм, и главное… 35 00:02:55,718 --> 00:02:56,552 Да? 36 00:02:56,636 --> 00:02:59,430 Коверкать слова и всему давать прозвища. 37 00:02:59,513 --> 00:03:00,348 Да. 38 00:03:00,848 --> 00:03:03,100 И есть много лапши! 39 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Ладно. Ты можешь. 40 00:03:06,604 --> 00:03:09,649 Если По не может быть По, ты станешь По. 41 00:03:12,401 --> 00:03:14,904 Привет, По-мидорчик. 42 00:03:14,987 --> 00:03:15,905 Что? 43 00:03:15,988 --> 00:03:17,865 Придумала тебе прозвище. 44 00:03:19,283 --> 00:03:22,036 Почему ты так разговариваешь? Может, сядешь? 45 00:03:22,954 --> 00:03:25,289 Я знаю, ты ошеломлён, 46 00:03:25,373 --> 00:03:27,833 но это ты и я. П и К. 47 00:03:28,501 --> 00:03:29,919 Запишем наши идеи. 48 00:03:30,002 --> 00:03:32,630 Подумаем, как одолеть Альфи. 49 00:03:32,713 --> 00:03:34,632 Мы найдём способ остановить его. 50 00:03:34,715 --> 00:03:37,176 Это не займёт много времени. 51 00:03:46,185 --> 00:03:49,021 Запачкал бороду для идей. 52 00:03:49,105 --> 00:03:50,648 Плохая это была идея. 53 00:03:51,232 --> 00:03:53,401 Продолжай искать идеи. 54 00:03:55,194 --> 00:04:00,658 «И на последнем выдохе Мастер Ленивец дал горам поглотить его. Конец.» 55 00:04:01,784 --> 00:04:02,827 Не понимаю. 56 00:04:02,910 --> 00:04:05,037 Ленивец был похоронен в горах, 57 00:04:05,121 --> 00:04:06,914 или это метафора? 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,125 Понятия не имею. 59 00:04:11,210 --> 00:04:14,922 Я люблю графические романы. 60 00:04:15,006 --> 00:04:18,467 Шум! Дай мне подзатыльник! 61 00:04:18,551 --> 00:04:21,429 Что? О, круто. 62 00:04:23,097 --> 00:04:24,515 Ладно. Идеи. 63 00:04:24,598 --> 00:04:27,518 Возвращение, оружие поглощает души… О! 64 00:04:29,562 --> 00:04:32,148 Мы дадим оружию поглотить нас, 65 00:04:32,231 --> 00:04:34,567 и взорвём его изнутри! 66 00:04:34,650 --> 00:04:35,943 Так мы умрём? 67 00:04:36,027 --> 00:04:39,363 Нет. Ну… да? У меня совсем ничего. 68 00:04:41,782 --> 00:04:44,243 А у тебя? Есть убийственные идеи? 69 00:04:44,327 --> 00:04:46,704 Какой-нибудь хитрый скыдыщ? 70 00:04:47,246 --> 00:04:49,165 Э… суп. 71 00:04:50,041 --> 00:04:52,460 Выльем на оружие горячий суп? 72 00:04:53,169 --> 00:04:55,046 Глупости. Не слушай. 73 00:04:55,129 --> 00:04:57,715 Нет, это… оригинально! 74 00:05:04,930 --> 00:05:06,474 До сих пор ничего? 75 00:05:06,557 --> 00:05:10,186 Единственная идея… горячий суп. 76 00:05:11,312 --> 00:05:12,772 Весьма неплохая. 77 00:05:13,856 --> 00:05:15,358 На меня действует. 78 00:05:16,192 --> 00:05:19,779 По должен выйти из комнаты, шевелиться, делать что-нибудь. 79 00:05:19,862 --> 00:05:21,072 Он же деятель. 80 00:05:21,155 --> 00:05:25,326 Не будет же он терять время, шинкуя овощи в лапшичной. 81 00:05:26,035 --> 00:05:29,288 Не хочу торопить По, но Альфи становится сильнее. 82 00:05:29,372 --> 00:05:31,791 Если он деятель, что он может сделать? 83 00:05:36,212 --> 00:05:39,799 Ему нужна победа, знак, он ещё что-то может. 84 00:05:39,882 --> 00:05:42,093 Когда он сидит без дела, 85 00:05:42,176 --> 00:05:45,262 выходят демоны и сеют в нём сомнения. 86 00:05:45,346 --> 00:05:47,807 У нас появилась миссия. 87 00:05:47,890 --> 00:05:49,350 По! 88 00:05:51,143 --> 00:05:53,312 Пахнет мокрой бородой. 89 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 О. Да. 90 00:05:57,441 --> 00:05:58,984 По. Синок. 91 00:05:59,068 --> 00:06:01,529 Нужен особый перец, 92 00:06:01,612 --> 00:06:03,823 только ты можешь его достать. 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,116 Особый перец? 94 00:06:05,199 --> 00:06:06,450 Звучит так эпически! 95 00:06:11,080 --> 00:06:13,999 Он растёт вдоль глубокой реки, 96 00:06:14,083 --> 00:06:16,377 только мой мальчик может его достать, 97 00:06:16,460 --> 00:06:18,963 со своим водным кунг-фу. 98 00:06:19,046 --> 00:06:21,090 Папа, это просто плавание. 99 00:06:21,173 --> 00:06:22,633 Плавание кунг-фу. 100 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 Водное боевое искусство. 101 00:06:24,677 --> 00:06:26,554 Фантастика… -льность. 102 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 - Вряд ли я могу… - Слушай, мистер Угрюмый. 103 00:06:29,640 --> 00:06:34,645 Нам столько ртов кормить, с тех пор, как Альфи всё объединил. 104 00:06:35,479 --> 00:06:37,857 - Но… - Папочке нужен перец. 105 00:06:40,526 --> 00:06:42,027 Но я всё только порчу. 106 00:06:42,903 --> 00:06:46,782 Голоса в твоей голове повторяют эти «но». 107 00:06:46,866 --> 00:06:48,909 Заткни их. 108 00:06:48,993 --> 00:06:51,662 Я сказал бы иначе, но… 109 00:06:51,745 --> 00:06:53,622 Я достану тот перец. 110 00:06:54,290 --> 00:06:57,251 Заодно уничтожу Китай. Или зуб сломаю. 111 00:06:57,334 --> 00:06:59,420 Выверну кого-нибудь наизнанку. 112 00:06:59,503 --> 00:07:02,756 - Закрою небо и сожгу землю… - Неплохо, мистер Пинг. 113 00:07:02,840 --> 00:07:05,134 Да. Я гений. 114 00:07:05,217 --> 00:07:06,886 Хоть бы подействовало. 115 00:07:06,969 --> 00:07:09,305 Щёки болят от постоянной улыбки. 116 00:07:09,388 --> 00:07:11,182 Всё равно улыбайся. 117 00:07:11,265 --> 00:07:13,142 Это очень важно. 118 00:07:13,225 --> 00:07:15,936 Только По может достать перец. 119 00:07:36,749 --> 00:07:39,960 Перец растёт на берегу, придётся плыть. 120 00:07:40,044 --> 00:07:43,506 Это так круто, да? 121 00:07:43,589 --> 00:07:46,342 Ты и я, ещё одна миссия. 122 00:07:46,425 --> 00:07:47,426 Наверное. 123 00:07:48,052 --> 00:07:50,262 Река уже где-то впереди. 124 00:07:50,346 --> 00:07:51,180 О, нет! 125 00:07:51,764 --> 00:07:54,016 Воды нет! Что произошло? 126 00:07:56,644 --> 00:07:57,478 Альфи. 127 00:07:58,020 --> 00:08:01,649 Сдвинув континенты, он изменил русло. 128 00:08:01,732 --> 00:08:05,444 Круто. Ещё одно доказательство его безудержности. 129 00:08:05,528 --> 00:08:06,904 Новый план. 130 00:08:06,987 --> 00:08:09,365 Спускаемся и идём за перцем. 131 00:08:09,448 --> 00:08:10,741 Да, круто, легко. 132 00:08:10,824 --> 00:08:13,661 Но все растения на дне ядовиты! 133 00:08:17,706 --> 00:08:19,083 Насколько ядовиты? 134 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 От одного из них глаза выпадают. 135 00:08:22,461 --> 00:08:25,047 Нет. Без воды они ещё опаснее. 136 00:08:25,130 --> 00:08:26,715 Я люблю свои глаза. 137 00:08:26,799 --> 00:08:28,259 Погоди, я… Стой. 138 00:08:29,301 --> 00:08:32,429 По, дружище. Чувак. 139 00:08:33,097 --> 00:08:35,015 Ты странно разговариваешь. 140 00:08:35,099 --> 00:08:37,893 Мы постоянно делаем что-то странное. 141 00:08:37,977 --> 00:08:41,313 Но сосредоточься, помедитируй – и ошибок не будет. 142 00:08:41,397 --> 00:08:43,232 Один неудачный шаг – и… 143 00:08:43,315 --> 00:08:46,151 Никаких неудачных шагов. 144 00:08:46,652 --> 00:08:47,570 Стой. 145 00:08:47,653 --> 00:08:48,487 Клинок! 146 00:08:55,744 --> 00:08:56,787 Твоя очередь, По. 147 00:08:56,870 --> 00:08:57,705 Ой! 148 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 Ладно, скалистая горка. 149 00:09:04,878 --> 00:09:06,213 Она права. Я смогу. 150 00:09:06,880 --> 00:09:07,840 Ясность мыслей. 151 00:09:08,424 --> 00:09:09,633 Внутренний покой. 152 00:09:09,717 --> 00:09:12,219 Я супер страшная, шаткая каменная стена. 153 00:09:14,513 --> 00:09:15,472 Если бы. 154 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 Ой. 155 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 Я в крутой шляпе? 156 00:09:25,858 --> 00:09:27,067 Меня зовут Оп. 157 00:09:27,860 --> 00:09:30,154 О-П. Ничего не напоминает? 158 00:09:32,948 --> 00:09:34,783 Это По наоборот. Думай быстрее. 159 00:09:34,867 --> 00:09:37,953 Я – физическое проявление твоих тёмных мыслей. 160 00:09:38,037 --> 00:09:40,164 Если бы ты был лапшой, 161 00:09:40,247 --> 00:09:41,749 тебя никто не ел бы. 162 00:09:49,131 --> 00:09:52,343 Ладно. Даже думать об этом не буду. 163 00:09:52,426 --> 00:09:54,345 И я был бы вкусной лапшой, 164 00:09:54,428 --> 00:09:56,055 так что это неправда! 165 00:09:58,891 --> 00:09:59,975 Внутренний покой. 166 00:10:00,684 --> 00:10:01,727 Внутренний покой. 167 00:10:04,480 --> 00:10:06,440 - Я… - Всё испортишь. 168 00:10:07,900 --> 00:10:12,112 Одна леди сказала, что ты будешь сеять сомнения. 169 00:10:12,196 --> 00:10:13,489 Срамнения. 170 00:10:13,572 --> 00:10:17,201 Она говорила заткнуть тебя, так что замолчи. 171 00:10:19,370 --> 00:10:20,204 Ха! 172 00:10:23,290 --> 00:10:24,124 Срамнения. 173 00:10:28,420 --> 00:10:29,797 Дурачок говорит: «А!» 174 00:10:31,382 --> 00:10:32,424 Нет, нет, нет! 175 00:10:33,008 --> 00:10:33,926 Тормози! 176 00:10:34,426 --> 00:10:35,344 Это не вариант! 177 00:10:44,269 --> 00:10:45,145 Колется. 178 00:10:45,229 --> 00:10:48,941 Холодеет. Жжёт. Теперь она отвалится? 179 00:10:49,024 --> 00:10:50,234 Я не знаю. 180 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Вернее. Конечно, нет. 181 00:10:55,739 --> 00:10:57,032 Оп был прав. 182 00:10:57,116 --> 00:10:58,117 Кто такой Оп? 183 00:10:58,200 --> 00:10:59,952 Никто. Я не знаю. 184 00:11:00,035 --> 00:11:05,541 Не бойся. Всё будет отпадно. 185 00:11:05,624 --> 00:11:07,084 Я тебе помогу. 186 00:11:18,303 --> 00:11:20,055 Мне в ногу колет. 187 00:11:27,813 --> 00:11:29,690 И боль распространяется. 188 00:11:30,566 --> 00:11:32,651 Оставь меня на солнце. 189 00:11:32,734 --> 00:11:34,820 Испекусь, как черепаха. 190 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 Я тебя не брошу, По. 191 00:11:38,574 --> 00:11:40,701 Мы вот-вот найдём перец. 192 00:11:41,785 --> 00:11:43,787 Где же ты, глупый перец? 193 00:11:45,205 --> 00:11:47,040 Так вот ты теперь какой? 194 00:11:47,124 --> 00:11:48,417 Пошёл вон. 195 00:11:50,461 --> 00:11:53,172 Слабый нытик, которого нужно тянуть, 196 00:11:53,255 --> 00:11:55,632 и который ошибается, ошибается и… 197 00:11:55,716 --> 00:11:57,468 Замолчи. 198 00:11:57,551 --> 00:12:00,012 Что? Извини? 199 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 Не ты. 200 00:12:03,182 --> 00:12:04,266 Я могу сам. 201 00:12:05,684 --> 00:12:07,227 Не надо меня тащить. 202 00:12:08,353 --> 00:12:10,189 По, дай мне помочь. 203 00:12:10,272 --> 00:12:11,732 Ты же мой друг. 204 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Дружок-пирожок. 205 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 Мне не нужна помощь! И почему ты так разговариваешь? 206 00:12:18,238 --> 00:12:20,032 О, драма. 207 00:12:21,783 --> 00:12:23,785 Такая жара. Ты ранен. 208 00:12:23,869 --> 00:12:26,288 Но мы сможем. Я в тебя верю. 209 00:12:28,749 --> 00:12:29,583 Ну и пусть. 210 00:12:29,666 --> 00:12:31,418 Перец растёт вон там. 211 00:12:32,085 --> 00:12:35,380 Вы шутите? Перца нет! 212 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 Видимо, смыло водой. 213 00:12:38,717 --> 00:12:40,552 Вот это тебе не везёт. 214 00:12:40,636 --> 00:12:42,304 Даже я такого не ожидал. 215 00:12:43,889 --> 00:12:44,890 Всё хорошо? 216 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 Нет! 217 00:12:48,268 --> 00:12:50,062 Нога стала как лапша. 218 00:12:50,145 --> 00:12:52,147 Я просила дать мне помочь. 219 00:12:52,231 --> 00:12:54,942 Ты просила? Какая молодец! 220 00:12:55,025 --> 00:12:57,319 Уверена, перец где-то неподалёку. 221 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 Но ты отдохни. 222 00:12:58,779 --> 00:13:01,198 Возьми перерывчик. 223 00:13:05,702 --> 00:13:06,578 Хватит! 224 00:13:07,454 --> 00:13:08,705 Хватит! 225 00:13:13,126 --> 00:13:14,795 Где тот проклятый перец? 226 00:13:29,601 --> 00:13:32,396 Я горжусь тобой: так сильно злишься. 227 00:13:32,479 --> 00:13:34,147 Мы могли бы объединиться. 228 00:13:34,731 --> 00:13:35,899 Чего ты хочешь? 229 00:13:35,983 --> 00:13:40,279 Я говорил тебе. Я Принц Тёмных Мыслей в твоей башке. 230 00:13:40,362 --> 00:13:42,364 И у тебя здесь куча тёмных мыслей. 231 00:13:43,031 --> 00:13:43,865 Это не так. 232 00:13:45,617 --> 00:13:47,828 Честно. Всё хорошо. Поверь мне. 233 00:13:47,911 --> 00:13:49,663 - Не хорошо. - Хорошо. 234 00:14:03,927 --> 00:14:06,013 По! Я нашла перец! 235 00:14:06,096 --> 00:14:07,055 По? 236 00:14:07,139 --> 00:14:10,350 Ой. У меня был маленький спазм. 237 00:14:13,145 --> 00:14:14,313 Спазм прошёл. 238 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 Слишком высоко. 239 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Я тебя подсажу. 240 00:14:41,590 --> 00:14:42,424 Идём. 241 00:14:47,179 --> 00:14:48,472 Как же это грустно. 242 00:14:48,972 --> 00:14:52,809 Пытается спасти мир, но застряла с твоим глупым перцем. 243 00:14:52,893 --> 00:14:54,436 Клинок, полезай одна. 244 00:14:54,519 --> 00:14:57,731 Не могу. Это должен сделать ты. 245 00:14:59,524 --> 00:15:01,777 Почему ты так взялась за перец? 246 00:15:01,860 --> 00:15:03,445 Кто остановит Альфи? 247 00:15:04,613 --> 00:15:06,782 Я и останавливаю Альфи! 248 00:15:06,865 --> 00:15:08,492 Я делаю это для тебя. 249 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 Вот так поворот. 250 00:15:10,369 --> 00:15:12,621 Ты думаешь, что я ребёнок? 251 00:15:12,704 --> 00:15:15,165 Да! Потому что ты и есть ребёнок. 252 00:15:15,248 --> 00:15:17,709 Поэтому ты так странно разговариваешь! 253 00:15:17,793 --> 00:15:19,878 И так улыбаешься… 254 00:15:21,213 --> 00:15:22,965 Выражение лица в стиле По. 255 00:15:23,048 --> 00:15:25,842 Отпадно! Горчично, бро! 256 00:15:25,926 --> 00:15:28,220 Скыдыщ, скыдыщ, скыдыщ! 257 00:15:28,303 --> 00:15:29,972 Ого. Это я так разговариваю? 258 00:15:30,055 --> 00:15:31,932 Я всё перепробовала. 259 00:15:32,015 --> 00:15:34,726 Мир в опасности, мой брат сошёл с ума, 260 00:15:34,810 --> 00:15:36,228 а я ищу перец, 261 00:15:36,311 --> 00:15:39,731 потому что мой лучший друг, который мог всё, 262 00:15:39,815 --> 00:15:41,233 стал беспомощным. 263 00:15:41,316 --> 00:15:43,110 Злись. 264 00:15:44,820 --> 00:15:45,862 Что? 265 00:15:45,946 --> 00:15:50,033 Сам поднимешься на скалу? У тебя нога не работает. 266 00:15:50,117 --> 00:15:51,743 Как и мозг. 267 00:16:12,305 --> 00:16:16,893 Всё, стой. Это плохая идея. Слезай. 268 00:16:18,437 --> 00:16:19,563 Я бы слез, но… 269 00:16:20,147 --> 00:16:22,190 Я уже и вторую ногу не ощущаю. 270 00:16:22,733 --> 00:16:26,153 - Зачем полез? - Доказать, что ты не права! 271 00:16:29,448 --> 00:16:30,615 Нет! 272 00:16:30,699 --> 00:16:31,867 Держись! 273 00:16:33,118 --> 00:16:34,453 Я тебя поймаю. 274 00:16:42,169 --> 00:16:43,003 Клинок! 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,800 Глупость. Всё это глупость. 276 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 Ты цела? 277 00:16:53,305 --> 00:16:54,639 Скажи что-нибудь. 278 00:16:54,723 --> 00:16:57,434 Всё сложно, но не убивать же её. 279 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 Клинок! 280 00:17:05,567 --> 00:17:07,569 О, нет! Ты отравилась? 281 00:17:07,652 --> 00:17:11,198 Я знаю вкус цветов, а облако – мой друг. 282 00:17:11,281 --> 00:17:12,949 Клинок, извини! 283 00:17:13,033 --> 00:17:15,535 Всё в порядке. Я в порядке. 284 00:17:15,619 --> 00:17:17,412 - Всё хорошо. - Уверена? 285 00:17:17,496 --> 00:17:18,622 Скажи мне правду. 286 00:17:19,706 --> 00:17:21,083 Правда. 287 00:17:22,417 --> 00:17:23,543 Правда. 288 00:17:24,461 --> 00:17:25,295 О, По. 289 00:17:25,378 --> 00:17:29,049 Я не в порядке. Я зла. 290 00:17:29,132 --> 00:17:31,927 Зла на всё, постоянно. 291 00:17:32,010 --> 00:17:33,845 Я тоже не в порядке. 292 00:17:33,929 --> 00:17:37,182 Думаешь? Почему ты не сказал? 293 00:17:37,265 --> 00:17:38,892 Потому что я тоже злюсь! 294 00:17:38,975 --> 00:17:41,394 На себя злюсь! Так сильно! 295 00:17:42,062 --> 00:17:45,440 - Ой! - Да, будь ничтожным. 296 00:17:47,359 --> 00:17:49,402 Я всё порчу, Клинок. 297 00:17:50,237 --> 00:17:51,696 И я беспомощный. 298 00:17:51,780 --> 00:17:53,949 Ты не виноват, и… 299 00:17:55,158 --> 00:17:58,620 Зря я ждала, что ты всё исправишь, 300 00:17:58,703 --> 00:18:00,789 только потому, что ты оптимист. 301 00:18:01,581 --> 00:18:06,128 Я требовала от тебя уверенности, чтобы сама могла злиться. Это нечестно. 302 00:18:10,882 --> 00:18:14,344 Она к тебе добра, потому что отравилась. 303 00:18:15,095 --> 00:18:17,681 Может, хватит? Я кое-что придумал. 304 00:18:18,765 --> 00:18:21,351 Сдавайся, По. Её уже не спасешь. 305 00:18:21,434 --> 00:18:25,313 До сих пор не понял? Ты ничего не делаешь для себя. 306 00:18:32,028 --> 00:18:34,531 Я ненавижу Альфи за его поступок, 307 00:18:34,614 --> 00:18:37,367 и мне жаль, что я его люблю, 308 00:18:37,450 --> 00:18:39,161 потому что он мой брат. 309 00:18:40,162 --> 00:18:41,580 Лучше бы не любила. 310 00:18:42,873 --> 00:18:44,791 Жаль, что всё так сложилось. 311 00:18:49,171 --> 00:18:50,213 Мне тоже. 312 00:18:50,714 --> 00:18:52,632 Плохая ситуация. 313 00:18:52,716 --> 00:18:54,926 Даже воняет. 314 00:18:55,010 --> 00:18:56,386 Очень воняет! 315 00:18:56,469 --> 00:18:58,513 Ужасно воняет! 316 00:18:58,597 --> 00:18:59,723 Ненавижу! 317 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Вонь спортивных штанов! 318 00:19:06,062 --> 00:19:06,980 Я тебе помогу. 319 00:19:13,278 --> 00:19:15,572 Я могу двигаться! И стоять! 320 00:19:16,573 --> 00:19:17,657 Меня ноги носят. 321 00:19:18,158 --> 00:19:20,785 Но зад онемел, как после длительного сиденья. 322 00:19:21,328 --> 00:19:22,913 Как ты себя чувствуешь? 323 00:19:23,496 --> 00:19:24,623 Перец! 324 00:19:24,706 --> 00:19:26,249 Мы его потеряли. 325 00:19:26,333 --> 00:19:27,751 Мы бесперечные. 326 00:19:27,834 --> 00:19:29,502 Ты об этом? 327 00:19:31,504 --> 00:19:33,632 По. Ты его достал! 328 00:19:33,715 --> 00:19:38,929 Я знала, что ты сможешь. Я знала! 329 00:19:39,012 --> 00:19:42,599 Вижу, ты ещё не отошла. 330 00:19:42,682 --> 00:19:44,726 Давай праздновать. Наперегонки? 331 00:19:44,809 --> 00:19:48,688 Я на гору вылезу. Я буду жить в горе. 332 00:19:55,320 --> 00:19:56,446 Гора… 333 00:19:57,697 --> 00:19:59,157 Жить в горе… 334 00:20:00,992 --> 00:20:04,204 Мастера Ленивца поглотили горы. 335 00:20:05,997 --> 00:20:07,082 Клинок. 336 00:20:07,165 --> 00:20:08,166 Клинок! 337 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Моя голова. 338 00:20:19,135 --> 00:20:21,346 Рад, что у тебя глаза целые. 339 00:20:21,429 --> 00:20:22,764 Папа, достали! 340 00:20:23,765 --> 00:20:25,392 Я же говорил. 341 00:20:25,934 --> 00:20:28,019 Спасибо. Надо бежать. Идея! 342 00:20:29,062 --> 00:20:31,648 - Пошинковать? - Нет, нет, нет. 343 00:20:31,731 --> 00:20:33,149 Его не едят. 344 00:20:33,233 --> 00:20:35,777 От него глаза выпадают. 345 00:20:39,114 --> 00:20:41,491 Что именно я ищу? 346 00:20:41,574 --> 00:20:44,244 Мастер Ленивец отдал свою душу горам. 347 00:20:44,327 --> 00:20:46,538 Взгляни: Мастер Страус. 348 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 Она отдала свою душу ветру. 349 00:20:52,127 --> 00:20:54,629 Долгозуб отдала огню. 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,257 Знаешь, что это значит? 351 00:20:57,340 --> 00:20:59,884 Да! Они всё ещё здесь, в стихиях. 352 00:20:59,968 --> 00:21:02,804 Так же, как и душа Мастодонта жила в кулоне. 353 00:21:03,388 --> 00:21:07,309 Кузницы нет, но есть Мастера, которые её соорудили. 354 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 Они создали Артефакты, и могут их уничтожить. 355 00:21:12,147 --> 00:21:14,607 Пусть нам его не победить, 356 00:21:16,234 --> 00:21:17,610 это сделают они. 357 00:21:22,240 --> 00:21:24,743 И как нам с ними связаться? 358 00:21:24,826 --> 00:21:27,412 Мы далеко зашли, 359 00:21:27,495 --> 00:21:29,539 но нас двоих будет мало. 360 00:21:29,622 --> 00:21:31,416 Воссоединение Рыцарей Дракона? 361 00:21:31,499 --> 00:21:34,044 Последнее погружение в глубины. 362 00:21:34,127 --> 00:21:35,962 Последний марш к победе! 363 00:21:36,046 --> 00:21:38,548 Поменьше оптимизма. 364 00:21:38,631 --> 00:21:40,633 Голова до сих пор болит. 365 00:21:40,717 --> 00:21:44,179 Эпический поход, последнее испытание. 366 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Я поняла! 367 00:21:45,180 --> 00:21:48,600 Прежний По вернулся. Спасибо. Хватит. 368 00:21:50,810 --> 00:21:53,021 Почему ты так рад? 369 00:21:54,022 --> 00:21:56,983 У тебя там ещё куча тьмы. 370 00:21:57,567 --> 00:21:59,778 Знаю. И это нормально. 371 00:21:59,861 --> 00:22:01,279 У всех есть тьма. 372 00:22:01,363 --> 00:22:03,281 Спасибо, что помог это пройти. 373 00:22:05,533 --> 00:22:08,161 Что? Стой. Может, прогуляемся? 374 00:22:08,661 --> 00:22:10,372 Музыку сыграем? 375 00:22:10,455 --> 00:22:12,290 Поговорим о своих страхах? 376 00:22:12,374 --> 00:22:13,458 Стой! 377 00:22:21,883 --> 00:22:23,259 Ещё придумал. 378 00:22:23,343 --> 00:22:26,388 Коварная месть за все пакости! 379 00:22:26,471 --> 00:22:29,224 Ты долго думал над этим? 380 00:22:30,225 --> 00:22:31,059 Угадала. 381 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 Перевод субтитров: Татьяна Горстка