1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Ану киш! 2 00:00:47,507 --> 00:00:49,550 Досі одне на одного витріщаєтесь? 3 00:00:49,634 --> 00:00:50,968 Півгодини минуло. 4 00:00:58,184 --> 00:00:59,352 Лезо, я… 5 00:01:00,686 --> 00:01:02,563 Я не можу допомогти. 6 00:01:02,647 --> 00:01:03,940 Що? Ні. 7 00:01:04,023 --> 00:01:05,733 Я цього не прийматиму. 8 00:01:05,817 --> 00:01:08,986 Ти ж По. Ти не здаєшся. Ти це ти! 9 00:01:09,070 --> 00:01:11,656 Ти потрібен мені, щоб втілити мій план. 10 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 Лезо, схаменись. 11 00:01:14,408 --> 00:01:15,952 У нього Зброя, 12 00:01:16,035 --> 00:01:17,203 він на небі, 13 00:01:17,745 --> 00:01:20,081 він повністю знищив кузню. 14 00:01:20,164 --> 00:01:21,999 Ми ні його не переможемо, 15 00:01:22,083 --> 00:01:23,626 ні Зброю не знищимо. 16 00:01:24,669 --> 00:01:27,797 Акна й Рухміні зі мною погодяться, коли повернуться. 17 00:01:30,925 --> 00:01:32,426 Ти теж маєш. 18 00:01:38,683 --> 00:01:39,767 М? 19 00:01:45,565 --> 00:01:47,483 Як нам його підбадьорити? 20 00:01:47,567 --> 00:01:49,902 Я скучив за своїм усміхненим хлопчиком. 21 00:01:54,323 --> 00:01:56,159 Я стану усміхненим хлопчиком. 22 00:02:03,541 --> 00:02:04,375 М… 23 00:02:11,299 --> 00:02:18,306 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 24 00:02:24,645 --> 00:02:27,899 Які п'ять речей зроблять мене схожою на По? 25 00:02:27,982 --> 00:02:30,610 Довго спати. 26 00:02:30,693 --> 00:02:31,527 Не діє. 27 00:02:32,528 --> 00:02:33,779 Їсти багато локшини. 28 00:02:33,863 --> 00:02:34,947 Теж не діє. 29 00:02:36,490 --> 00:02:38,367 Довго спати. Чи я вже казав? 30 00:02:38,451 --> 00:02:40,494 Так. І їсти багато локшини. 31 00:02:40,578 --> 00:02:42,538 Так, це вже чотири. 32 00:02:42,622 --> 00:02:43,539 Містере Пін. 33 00:02:44,832 --> 00:02:45,750 Ну… 34 00:02:45,833 --> 00:02:51,505 Щоб дійсно стати як По, треба мати велике серце. 35 00:02:51,589 --> 00:02:55,635 Усмішку на обличчі, ентузіазм, і головне… 36 00:02:55,718 --> 00:02:56,552 Так? 37 00:02:56,636 --> 00:02:59,430 Перекручувати слова й усьому давати прізвиська. 38 00:02:59,513 --> 00:03:00,348 Так. 39 00:03:00,848 --> 00:03:03,100 І їсти багато локшини! 40 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Гаразд. Ти це можеш. 41 00:03:06,604 --> 00:03:09,815 Якщо По не може бути По, ти маєш бути По замість нього. 42 00:03:12,401 --> 00:03:14,904 Привіт, По-мідорчику. 43 00:03:14,987 --> 00:03:15,905 Що? 44 00:03:15,988 --> 00:03:17,865 Придумала тобі прізвисько. 45 00:03:19,241 --> 00:03:22,244 Чому ти так розмовляєш? Може, краще сядь? 46 00:03:22,912 --> 00:03:25,122 Я знаю, ти приголомшений, 47 00:03:25,206 --> 00:03:27,833 але це ти і я. П і Л. 48 00:03:28,501 --> 00:03:29,919 Занотуємо наші ідеї. 49 00:03:30,002 --> 00:03:32,588 Подумаймо, як нам подолати Альфі. 50 00:03:32,672 --> 00:03:34,632 Ми знайдемо спосіб його зупинити. 51 00:03:34,715 --> 00:03:37,093 Це не займе багато часу. 52 00:03:46,185 --> 00:03:49,021 Замурзав бороду для думання. 53 00:03:49,105 --> 00:03:50,648 Кепська це була ідея. 54 00:03:51,232 --> 00:03:53,359 Шукай хороші ідеї далі, По. 55 00:03:55,152 --> 00:04:00,825 «І на останньому подиху Майстер Лінивець дав горам поглинути його. Кінець.» 56 00:04:01,784 --> 00:04:02,827 Не розумію. 57 00:04:02,910 --> 00:04:05,079 Лінивець був похований у горах, 58 00:04:05,162 --> 00:04:06,914 чи це якась метафора? 59 00:04:07,915 --> 00:04:09,125 Гадки не маю. 60 00:04:11,210 --> 00:04:14,922 Я люблю графічні романи. 61 00:04:15,006 --> 00:04:18,467 Гамір. Дай мені «краба»! 62 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 Що? О, круто. 63 00:04:23,097 --> 00:04:24,515 Гаразд. Ідеї. 64 00:04:24,598 --> 00:04:27,601 Повернення, Зброя поглинає душі… О! 65 00:04:29,562 --> 00:04:32,106 Ми дамо Зброї поглинути нас, 66 00:04:32,189 --> 00:04:34,567 і підірвемо її зсередини! 67 00:04:34,650 --> 00:04:35,943 То ми помремо? 68 00:04:36,027 --> 00:04:37,820 Ні. Ну… так? 69 00:04:38,654 --> 00:04:39,780 В мене геть нічого. 70 00:04:41,782 --> 00:04:44,243 А в тебе? Маєш вбивчі ідеї? 71 00:04:44,327 --> 00:04:46,704 Якийсь хитрий ану киш? 72 00:04:47,246 --> 00:04:49,165 Е… суп. 73 00:04:50,041 --> 00:04:52,460 Виллємо на Зброю гарячий суп? 74 00:04:53,169 --> 00:04:55,046 Ні, це дурість. Не зважай. 75 00:04:55,129 --> 00:04:57,673 Ні, це… оригінально! 76 00:05:04,930 --> 00:05:06,474 Досі нічого? 77 00:05:06,557 --> 00:05:10,144 Поки що єдина ідея… гарячий суп. 78 00:05:11,395 --> 00:05:12,772 Досить непогана. 79 00:05:13,856 --> 00:05:15,358 На мене це завжди діє. 80 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 По має вийти з кімнати, 81 00:05:18,194 --> 00:05:19,737 ворушитись, робити щось. 82 00:05:19,820 --> 00:05:21,072 Він же діяльний. 83 00:05:21,155 --> 00:05:25,284 Не буде ж він гаяти час, шаткуючи овочі в локшинній. 84 00:05:26,035 --> 00:05:29,288 Не хочу підганяти По, але Альфі щодня сильнішає. 85 00:05:29,372 --> 00:05:31,791 Якщо він діяльний, що він може вдіяти? 86 00:05:36,212 --> 00:05:38,130 Йому потрібна перемога, знак, 87 00:05:38,214 --> 00:05:39,799 він ще щось може. 88 00:05:39,882 --> 00:05:42,093 Коли він сидить без діла, 89 00:05:42,176 --> 00:05:45,262 з’являються демони, які змушують сумніватися в собі. 90 00:05:45,346 --> 00:05:47,807 У нас з’явилась місія. 91 00:05:47,890 --> 00:05:49,350 По! 92 00:05:51,102 --> 00:05:53,312 Тут пахне мокрою бородою. 93 00:05:54,146 --> 00:05:55,689 О. Так. 94 00:05:57,441 --> 00:05:58,984 По. Синку. 95 00:05:59,068 --> 00:06:01,529 Потрібен особливий перець, 96 00:06:01,612 --> 00:06:03,823 який тільки ти можеш дістати. 97 00:06:03,906 --> 00:06:06,450 Особливий перець? Звучить так епічно! 98 00:06:11,080 --> 00:06:13,999 Він росте вздовж глибокої річки, 99 00:06:14,083 --> 00:06:16,377 лише мій хлопчик може його дістати, 100 00:06:16,460 --> 00:06:18,963 зі своїм водним кунг-фу. 101 00:06:19,046 --> 00:06:21,090 Тату, це просто плавання. 102 00:06:21,173 --> 00:06:22,591 Плавання кунг-фу. 103 00:06:22,675 --> 00:06:24,593 Водне бойове мистецтво. 104 00:06:24,677 --> 00:06:26,554 Фантастика… -льність. 105 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 -Навряд чи я можу… -Слухай, містере Похмурий. 106 00:06:29,640 --> 00:06:32,393 Нам стільки ротів годувати, 107 00:06:32,476 --> 00:06:34,645 відколи Альфі все об’єднав. 108 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 -Але… -Таткові потрібен перець. 109 00:06:40,484 --> 00:06:41,986 Але я все тільки псую. 110 00:06:42,903 --> 00:06:46,782 Голоси в твоїй голові повторюють ці «але». 111 00:06:46,866 --> 00:06:48,909 Заткни їх. 112 00:06:49,493 --> 00:06:51,662 Я сказав би інакше, але… 113 00:06:51,745 --> 00:06:53,622 Я дістану той перець. 114 00:06:54,373 --> 00:06:57,251 Заодно знищу Китай. Чи зуба надломлю. 115 00:06:57,334 --> 00:06:59,378 Виверну когось навиворіт. 116 00:06:59,461 --> 00:07:03,465 -Закрию небо і спалю землю… -Непогано, містере Пін. 117 00:07:03,549 --> 00:07:05,134 Я геній. 118 00:07:05,718 --> 00:07:06,886 Хоч би подіяло. 119 00:07:06,969 --> 00:07:09,305 Щоки болять від постійної усмішки. 120 00:07:09,388 --> 00:07:13,142 Все одно усміхайся. Це дуже важливо. 121 00:07:13,225 --> 00:07:15,936 По має бути єдиним, хто може дістати перець. 122 00:07:36,749 --> 00:07:39,960 Перець росте на іншому березі, доведеться плисти. 123 00:07:40,044 --> 00:07:43,547 Це так круто, чи не так? 124 00:07:43,631 --> 00:07:46,342 Ти і я, ще одна місія. 125 00:07:46,425 --> 00:07:47,426 Мабуть. 126 00:07:48,052 --> 00:07:50,262 Річка вже десь тут попереду. 127 00:07:50,346 --> 00:07:51,180 О, ні! 128 00:07:51,764 --> 00:07:54,016 Води немає! Що сталося? 129 00:07:56,644 --> 00:07:57,478 Альфі. 130 00:07:58,020 --> 00:08:01,649 Зсунувши континенти, він змінив русло. 131 00:08:01,732 --> 00:08:05,486 Круто. Ще один доказ його нестримності. 132 00:08:05,569 --> 00:08:06,946 Добре. Новий план. 133 00:08:07,029 --> 00:08:09,365 Спускаємось і йдемо по перець. 134 00:08:09,448 --> 00:08:10,741 Так, круто, легко. 135 00:08:10,824 --> 00:08:13,577 Тільки всі рослини на дні отруйні! 136 00:08:17,706 --> 00:08:19,124 Наскільки отруйні? 137 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 Від однієї з них очі випадають. 138 00:08:22,461 --> 00:08:25,047 Ні. Без води вони ще небезпечніші. 139 00:08:25,130 --> 00:08:26,715 Я люблю свої очі. 140 00:08:26,799 --> 00:08:28,259 Чекай, я… Стій. 141 00:08:29,301 --> 00:08:32,513 По, друже. Чуваче. 142 00:08:33,097 --> 00:08:35,015 Ти дивно говориш останнім часом. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,893 Ми постійно робимо щось дивне. 144 00:08:37,977 --> 00:08:41,313 Варто зосередитись, помедитувати — і похибок не буде. 145 00:08:41,397 --> 00:08:42,815 Один хибний крок — і… 146 00:08:43,315 --> 00:08:46,068 Тоді ніяких хибних кроків. 147 00:08:46,652 --> 00:08:47,570 Стій. 148 00:08:47,653 --> 00:08:48,487 Лезо! 149 00:08:55,744 --> 00:08:56,787 Твоя черга, По. 150 00:08:56,870 --> 00:08:57,705 Ой! 151 00:08:58,330 --> 00:09:01,125 Гаразд, скеляста гірка. 152 00:09:04,920 --> 00:09:06,213 Вона права. Я зможу. 153 00:09:06,839 --> 00:09:07,881 Ясність думок. 154 00:09:08,382 --> 00:09:09,592 Внутрішній спокій. 155 00:09:09,675 --> 00:09:12,303 Я супер страшна хитка кам’яна стіна. 156 00:09:14,513 --> 00:09:15,472 Якби ж. 157 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 Ой. 158 00:09:22,938 --> 00:09:25,190 Я в крутому капелюсі? 159 00:09:25,816 --> 00:09:27,067 Мене звати Оп. 160 00:09:27,860 --> 00:09:30,195 О-П. Нічого не нагадує? 161 00:09:32,948 --> 00:09:34,783 Це По навпаки. Думай швидше. 162 00:09:34,867 --> 00:09:37,953 Я — фізичний прояв усіх твоїх темних думок. 163 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 Це якби ти був локшиною, 164 00:09:40,372 --> 00:09:41,874 тебе ніхто не їв би. 165 00:09:49,131 --> 00:09:52,343 Гаразд. Навіть про це не думатиму. 166 00:09:52,426 --> 00:09:56,055 І я був би смачною локшиною, тож це неправда! 167 00:09:58,891 --> 00:09:59,975 Внутрішній спокій. 168 00:10:00,684 --> 00:10:01,769 Внутрішній спокій. 169 00:10:04,480 --> 00:10:07,024 -Я… -Все зіпсуєш. 170 00:10:07,900 --> 00:10:12,112 Одна зухвала страшна леді казала, що ти вселятимеш сумніви. 171 00:10:12,821 --> 00:10:17,201 -Срумніви. -Вона казала заткнути тебе, тож замовкни. 172 00:10:19,370 --> 00:10:20,204 Ха! 173 00:10:23,332 --> 00:10:24,166 Срумніви. 174 00:10:28,420 --> 00:10:29,797 Дурник каже: «А!» 175 00:10:31,382 --> 00:10:32,424 Ні, ні, ні! 176 00:10:33,008 --> 00:10:33,842 Гальмуй! 177 00:10:34,426 --> 00:10:35,344 Це не варіант! 178 00:10:44,269 --> 00:10:45,145 Колеться. 179 00:10:45,229 --> 00:10:48,941 Холоднішає. Пече. Тепер вона відпаде? 180 00:10:49,024 --> 00:10:50,192 Я не знаю. 181 00:10:50,275 --> 00:10:53,779 Точніше. Авжеж, ні. 182 00:10:55,739 --> 00:10:57,032 Оп мав рацію. 183 00:10:57,116 --> 00:10:58,117 Хто такий Оп? 184 00:10:58,200 --> 00:10:59,952 Ніхто. Я не знаю. 185 00:11:00,035 --> 00:11:05,541 Не бійся. Все буде абсолютно відпадно. 186 00:11:05,624 --> 00:11:07,126 Я тобі допоможу. 187 00:11:18,303 --> 00:11:20,055 Мені в ногу коле. 188 00:11:27,771 --> 00:11:29,690 І біль поширюється. 189 00:11:30,566 --> 00:11:32,651 Залиш мене на сонці. 190 00:11:32,734 --> 00:11:34,820 Спечусь, як та черепаха. 191 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 Я тебе не покину, По. 192 00:11:38,449 --> 00:11:40,117 Ми от-от знайдемо перець. 193 00:11:41,785 --> 00:11:43,787 Де ж ти, дурний перцю? 194 00:11:45,247 --> 00:11:47,040 То он ти тепер який? 195 00:11:47,124 --> 00:11:48,417 Пішов геть. 196 00:11:50,502 --> 00:11:53,172 Слабкий скиглій, якого маєш тягнути, 197 00:11:53,255 --> 00:11:55,591 і який помиляється, й помиляється, й… 198 00:11:55,674 --> 00:11:57,468 Замовкни. 199 00:11:57,551 --> 00:12:00,012 Що? Перепрошую? 200 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 Не ти. 201 00:12:03,140 --> 00:12:04,266 Я можу йти сам. 202 00:12:05,684 --> 00:12:07,227 Не треба мене тягнути. 203 00:12:08,353 --> 00:12:10,189 По, дай мені допомогти. 204 00:12:10,272 --> 00:12:11,648 Ти ж мій друг. 205 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Друзяка, великий пузяка. 206 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Мені не треба допомога! 207 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 І чому ти так розмовляєш? 208 00:12:18,238 --> 00:12:20,032 О, драма. 209 00:12:21,783 --> 00:12:23,785 Така спека. Ти поранений. 210 00:12:23,869 --> 00:12:26,288 Але ми зможемо. Я в тебе вірю. 211 00:12:28,749 --> 00:12:29,583 Ну й нехай. 212 00:12:29,666 --> 00:12:31,376 Перець росте он там. 213 00:12:32,085 --> 00:12:35,297 Ви жартуєте? Перцю немає! 214 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 Мабуть, змило водою. 215 00:12:38,717 --> 00:12:42,179 Оце тобі не щастить. Навіть я такого не чекав. 216 00:12:43,889 --> 00:12:44,890 Все гаразд? 217 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 Ні! 218 00:12:48,268 --> 00:12:50,062 Нога стала як локшина. 219 00:12:50,145 --> 00:12:52,147 Я просила дати мені допомогти. 220 00:12:52,231 --> 00:12:54,942 Ти просила? Яка молодець! 221 00:12:55,025 --> 00:12:57,319 Впевнена, перець десь неподалік. 222 00:12:57,402 --> 00:13:01,198 Але ти перепочинь. Візьми перервочку. 223 00:13:05,702 --> 00:13:06,537 Досить! 224 00:13:07,496 --> 00:13:08,705 Досить! 225 00:13:13,126 --> 00:13:14,795 Де той клятий перець? 226 00:13:29,601 --> 00:13:32,437 Я пишаюся тобою: так сильно злишся. 227 00:13:32,521 --> 00:13:34,147 Ми могли б об’єднатися. 228 00:13:34,731 --> 00:13:35,899 Чого ти хочеш? 229 00:13:35,983 --> 00:13:36,817 Я казав тобі. 230 00:13:36,900 --> 00:13:40,237 Я Принц Темних Думок в твоїй макітрі. 231 00:13:40,320 --> 00:13:42,364 І в тебе тут купа темних думок. 232 00:13:43,031 --> 00:13:43,865 Це не так. 233 00:13:45,617 --> 00:13:47,828 Чесно. Все гаразд. Повір мені. 234 00:13:47,911 --> 00:13:49,663 -Не гаразд. -Гаразд. 235 00:14:03,927 --> 00:14:05,596 По! Я знайшла перець! 236 00:14:06,096 --> 00:14:07,097 По? 237 00:14:07,180 --> 00:14:10,350 Ой. У мене був невеликий спазм. 238 00:14:13,145 --> 00:14:14,313 Спазм минув. 239 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 Це дуже високо. 240 00:14:36,209 --> 00:14:37,502 Я тебе підсаджу. 241 00:14:41,590 --> 00:14:42,424 Ходімо. 242 00:14:47,179 --> 00:14:48,430 Як же це сумно. 243 00:14:48,931 --> 00:14:52,809 Намагається врятувати світ, але застрягла з твоїм дурним перцем. 244 00:14:52,893 --> 00:14:54,436 Лезо, лізь одна. 245 00:14:55,020 --> 00:14:57,814 Не можу. Це маєш зробити ти. 246 00:14:59,524 --> 00:15:01,818 Чому ти так узялась за перець? 247 00:15:01,902 --> 00:15:03,445 Хто зупинить Альфі? 248 00:15:04,655 --> 00:15:08,492 Я й зупиняю Альфі! Я роблю це для тебе. 249 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 Оце так поворот. 250 00:15:10,369 --> 00:15:12,621 Тому ти ставишся до мене як до дитини? 251 00:15:12,704 --> 00:15:15,165 Так! Бо ти і є дитина. 252 00:15:15,248 --> 00:15:17,709 Тому ти так дивно говориш! 253 00:15:17,793 --> 00:15:19,836 І так усміхаєшся… 254 00:15:21,213 --> 00:15:22,965 Вираз обличчя в стилі По. 255 00:15:23,048 --> 00:15:25,842 Відпадно! Гірчично, бро! 256 00:15:25,926 --> 00:15:28,220 Ану киш! Ану киш! Ану киш! 257 00:15:28,303 --> 00:15:29,888 Ого. Це я так кажу? 258 00:15:29,972 --> 00:15:31,890 Я все перепробувала. 259 00:15:31,974 --> 00:15:34,726 Світ у небезпеці, мій брат сказився, 260 00:15:34,810 --> 00:15:37,771 а я шукаю перець, бо мій найліпший друг, 261 00:15:37,854 --> 00:15:41,233 якому все було під силу, став нездарою. 262 00:15:41,316 --> 00:15:43,026 Злись. 263 00:15:44,820 --> 00:15:45,862 Що? 264 00:15:45,946 --> 00:15:48,490 Сам піднімешся на скелю? 265 00:15:48,573 --> 00:15:50,117 В тебе нога не працює. 266 00:15:50,200 --> 00:15:51,702 Як і мозок. 267 00:16:12,305 --> 00:16:13,640 Все, стій. 268 00:16:13,724 --> 00:16:16,893 Це погана ідея. Злізай. 269 00:16:18,437 --> 00:16:19,521 Я б зліз, але… 270 00:16:20,147 --> 00:16:22,232 Я вже другу ногу не відчуваю. 271 00:16:22,733 --> 00:16:26,153 -Що? То навіщо ти поліз? -Щоб довести, що ти помиляєшся! 272 00:16:29,448 --> 00:16:30,615 Ні! 273 00:16:30,699 --> 00:16:31,867 Тримайся! 274 00:16:33,118 --> 00:16:34,411 Я тебе впіймаю. 275 00:16:42,169 --> 00:16:43,003 Лезо! 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,842 Дурість. Все це дурість. 277 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 Ти ціла? 278 00:16:53,305 --> 00:16:54,222 Скажи щось. 279 00:16:54,723 --> 00:16:57,434 Все складно, але ж не вбивати її. 280 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 Лезо! 281 00:17:05,567 --> 00:17:07,569 О, ні! Ти отруїлась? 282 00:17:07,652 --> 00:17:11,198 Я знаю смак кольорів, а хмара — мій друг. 283 00:17:11,281 --> 00:17:12,949 Лезо, пробач! 284 00:17:13,033 --> 00:17:16,703 Все гаразд. Я в порядку. Все добре. 285 00:17:16,787 --> 00:17:18,622 Справді? Скажи мені правду. 286 00:17:19,748 --> 00:17:21,083 Правда. 287 00:17:22,375 --> 00:17:23,502 Правда. 288 00:17:24,461 --> 00:17:25,295 О, По. 289 00:17:25,378 --> 00:17:29,049 Я не в порядку. Я зла. 290 00:17:29,132 --> 00:17:31,927 Зла на все, постійно. 291 00:17:32,010 --> 00:17:33,845 Я теж не в порядку. 292 00:17:33,929 --> 00:17:37,182 Думаєш? Чому ти не сказав? 293 00:17:37,265 --> 00:17:38,850 Бо я теж злюсь! 294 00:17:38,934 --> 00:17:41,353 На себе злюсь! Так сильно! 295 00:17:42,062 --> 00:17:45,357 -Ой! -Так, будь нікчемою. 296 00:17:47,359 --> 00:17:49,402 Я все псую, Лезо. 297 00:17:50,237 --> 00:17:51,696 І нічого не можу вдіяти. 298 00:17:51,780 --> 00:17:53,949 Ти не винен, і… 299 00:17:55,158 --> 00:17:58,620 Дарма я чекала, що ти все виправиш, 300 00:17:58,703 --> 00:18:00,831 тільки через те, що ти оптиміст. 301 00:18:01,581 --> 00:18:05,043 Я вимагала від тебе впевненості, щоб сама могла злитись. 302 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Це нечесно. 303 00:18:10,882 --> 00:18:13,927 Вона до тебе добра, бо отруїлась. 304 00:18:14,427 --> 00:18:17,597 Може, досить? Я дещо придумав. 305 00:18:18,723 --> 00:18:19,808 Здавайся, По. 306 00:18:19,891 --> 00:18:21,351 Її вже не врятуєш. 307 00:18:21,434 --> 00:18:22,519 Досі не збагнув? 308 00:18:22,602 --> 00:18:25,313 Ти нічого не робиш для себе. 309 00:18:32,070 --> 00:18:34,531 Я ненавиджу Альфі за його вчинок, 310 00:18:34,614 --> 00:18:37,409 і мені прикро, що я його люблю, 311 00:18:37,492 --> 00:18:39,161 бо він мій брат. 312 00:18:40,162 --> 00:18:41,538 Краще б не любила. 313 00:18:42,873 --> 00:18:44,791 Шкода, що все так склалось. 314 00:18:49,171 --> 00:18:52,632 Мені теж. Кепська ситуація. 315 00:18:52,716 --> 00:18:54,926 Аж смердить. 316 00:18:55,010 --> 00:18:56,386 Дуже смердить! 317 00:18:56,469 --> 00:18:58,513 Страшенно смердить! 318 00:18:58,597 --> 00:18:59,723 Ненавиджу! 319 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Сморід спортивних штанів! 320 00:19:06,062 --> 00:19:07,147 Я тобі допоможу. 321 00:19:13,278 --> 00:19:15,572 Я можу рухатись! І стояти! 322 00:19:16,531 --> 00:19:17,657 Мене ноги носять. 323 00:19:18,158 --> 00:19:20,785 Але зад занімів, як після довгого сидіння. 324 00:19:21,828 --> 00:19:22,913 Як ти почуваєшся? 325 00:19:23,496 --> 00:19:24,623 Перець! 326 00:19:24,706 --> 00:19:27,751 Ми його втратили. Ми безперцеві. 327 00:19:27,834 --> 00:19:29,502 Ти про це? 328 00:19:31,504 --> 00:19:33,632 По. Ти його дістав! 329 00:19:33,715 --> 00:19:38,929 Я знала, що ти зможеш. Я знала! 330 00:19:39,012 --> 00:19:42,599 Бачу, ти ще не відійшла. 331 00:19:42,682 --> 00:19:44,726 Нумо святкувати. Наввипередки? 332 00:19:44,809 --> 00:19:48,688 Я на гору вилізу. Я житиму в горі. 333 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 Гора… 334 00:19:57,656 --> 00:19:59,115 Жити в горі… 335 00:20:01,034 --> 00:20:04,162 Майстра Лінивця поглинули гори. 336 00:20:05,997 --> 00:20:07,082 Лезо. 337 00:20:07,165 --> 00:20:08,124 Лезо! 338 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Моя голова. 339 00:20:19,177 --> 00:20:22,180 Радий, що в тебе очі цілі. Тату, дістали! 340 00:20:23,765 --> 00:20:25,433 Я ж казав, що дістанете. 341 00:20:25,934 --> 00:20:28,186 Дякую, тату. Треба бігти. В мене ідея! 342 00:20:29,062 --> 00:20:31,648 -Пошаткувати? -Ні, ні, ні. 343 00:20:31,731 --> 00:20:33,108 Його не їдять. 344 00:20:33,191 --> 00:20:35,777 Від нього очі випадають. 345 00:20:39,114 --> 00:20:41,449 Що саме я шукаю? 346 00:20:41,533 --> 00:20:44,244 Майстер Лінивець віддав свою душу горам. 347 00:20:44,327 --> 00:20:46,538 Глянь: Майстриня Страус. 348 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 Вона віддала свою душу вітру. 349 00:20:52,127 --> 00:20:54,629 Довгозуб віддала вогню. 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,215 Знаєш, що це значить? 351 00:20:57,299 --> 00:20:59,884 Так! Вони досі тут, у стихіях. 352 00:20:59,968 --> 00:21:02,804 Так само як душа Мастодонта жила в підвіску. 353 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Кузні немає, 354 00:21:05,181 --> 00:21:07,309 але є Майстри, які її збудували. 355 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 Вони створили Зброю, і можуть її знищити. 356 00:21:12,147 --> 00:21:14,607 Лезо, хай ми його не здолаємо, 357 00:21:16,276 --> 00:21:17,402 але це можуть вони. 358 00:21:22,282 --> 00:21:24,743 І як нам із ними зв’язатися? 359 00:21:24,826 --> 00:21:27,370 Ми далеко зайшли, 360 00:21:27,454 --> 00:21:29,539 але нас двох буде замало. 361 00:21:29,622 --> 00:21:31,416 Возз’єднання Лицарів Дракона? 362 00:21:31,499 --> 00:21:34,044 Останнє занурення в глибини. 363 00:21:34,127 --> 00:21:35,962 Останній марш до перемоги! 364 00:21:36,046 --> 00:21:40,633 Трохи менше оптимізму. Голова досі болить. 365 00:21:40,717 --> 00:21:44,179 Епічний похід, остаточне випробування. 366 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Я зрозуміла! 367 00:21:45,180 --> 00:21:48,600 Колишній По повернувся. Дякую. Досить. 368 00:21:50,852 --> 00:21:52,896 Чому ти такий радий? 369 00:21:53,980 --> 00:21:56,983 В тебе там іще чимало пітьми. 370 00:21:57,567 --> 00:21:59,778 Знаю. І це нормально. 371 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 В усіх є пітьма. 372 00:22:01,321 --> 00:22:03,156 Дякую, що допоміг це пройти. 373 00:22:05,533 --> 00:22:08,161 Що? Стій. Може, прогуляємось? 374 00:22:08,661 --> 00:22:09,871 Музику зіграємо? 375 00:22:10,455 --> 00:22:12,290 Поговоримо про свої страхи? 376 00:22:12,374 --> 00:22:13,458 Стій! 377 00:22:21,883 --> 00:22:23,301 Ще придумав. 378 00:22:23,385 --> 00:22:26,388 Підступна відплата за всі негаразди! 379 00:22:26,471 --> 00:22:29,224 Ти довго над цим думав? 380 00:22:30,225 --> 00:22:31,059 Вгадала. 381 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка