1 00:00:33,493 --> 00:00:35,912 ‏الرخ لا يمكن أن يتحرك في دوائر. 2 00:00:36,537 --> 00:00:39,332 ‏إذًا كيف هزمت الملكة عمتي بهذه الحركة؟ 3 00:00:40,249 --> 00:00:42,877 ‏عمتك لا تجيد لعب الشطرنج. ذلك هو السبب. 4 00:00:46,422 --> 00:00:50,134 ‏ابتعد عني! أبعد يديك القذرتين عني! 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,053 ‏احذرا! 6 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 ‏كفى! 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,529 ‏هذا عصر جديد من السلام. 8 00:01:09,612 --> 00:01:11,906 ‏لن أتحمل الفوضى. 9 00:01:12,490 --> 00:01:15,827 ‏سأُبيد العنف بأي وسيلة ضرورية. 10 00:01:15,910 --> 00:01:17,036 ‏كلا! النجدة! 11 00:01:17,120 --> 00:01:18,496 ‏يجب أن تساعدني. 12 00:01:18,579 --> 00:01:20,540 ‏ألست فارسًا؟ 13 00:01:21,124 --> 00:01:21,958 ‏أرجوك. 14 00:01:22,041 --> 00:01:24,210 ‏لم نكن نتشاجر، كنا نمزح فقط، 15 00:01:24,293 --> 00:01:25,294 ‏نلهو. 16 00:01:34,011 --> 00:01:41,018 ‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 17 00:01:46,023 --> 00:01:50,069 ‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف للعثور ‏على (أكنا) 18 00:01:50,152 --> 00:01:52,446 ‏وسأعيدها 19 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 ‏فريق فرسان التنانين سيقاتل" 20 00:01:56,325 --> 00:02:00,037 ‏حسنًا، هنا سنفترق. ‏هل نراجع الخطة مرة أخيرة؟ 21 00:02:00,121 --> 00:02:03,332 ‏لا حاجة لذلك. أغنيها منذ أن تركنا المتجر. 22 00:02:03,416 --> 00:02:05,334 ‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف…" 23 00:02:05,418 --> 00:02:07,461 ‏"بو"، أنا جادة. 24 00:02:07,545 --> 00:02:10,673 ‏كان يُفترض أن تقابلنا "أكنا" و"روكميني" ‏في "الصين" منذ أسابيع. 25 00:02:10,756 --> 00:02:14,343 ‏أضعنا الكثير من الوقت. ‏يُحتم عدم إضاعة الوقت. 26 00:02:15,595 --> 00:02:17,638 ‏"لن أضيع الوقت وسأسرع 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,641 ‏لو كنا سنحسب سنحتاج المزيد من السجلات 28 00:02:20,725 --> 00:02:22,560 ‏لأن النتيجة…" 29 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 ‏مرتفعة جدًا. 30 00:02:24,937 --> 00:02:27,481 ‏يسعدني رؤية روحك المعنوية المرتفعة مجددًا. 31 00:02:27,565 --> 00:02:29,150 ‏إنها مزعجة ولكن لطيفة. 32 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 ‏حظًا موفقًا مع "أكنا". 33 00:02:31,027 --> 00:02:33,112 ‏"أنت أيضًا" 34 00:02:33,196 --> 00:02:34,697 ‏ولكن مع "روكميني". 35 00:02:34,780 --> 00:02:38,409 ‏سأراك مجددًا في "الصين" لأجل جمع شمل ‏فرسان التنانين! 36 00:02:38,492 --> 00:02:39,327 ‏أليس كذلك؟ 37 00:02:39,827 --> 00:02:43,456 ‏هيا. لا تتركيني… رائع! 38 00:02:56,093 --> 00:02:59,013 ‏"أنا قادم لرؤيتك 39 00:02:59,096 --> 00:03:02,350 ‏إنها مسافة سير طويلة عبر (بانجيا)" 40 00:03:02,433 --> 00:03:03,601 ‏لا يعجبني ذلك. 41 00:03:12,652 --> 00:03:16,280 ‏ما أروع هذا المكان. كل الكاكاو أخضر. 42 00:03:16,364 --> 00:03:20,284 ‏لم يكن المكان سوى وحل مليء بالغبار. 43 00:03:22,620 --> 00:03:23,996 ‏الكاكاو الساخن. 44 00:03:33,923 --> 00:03:35,967 ‏أيمكنني أخذ أربعة أكواب ‏من الكاكاو الساخن أرجوك؟ 45 00:03:36,050 --> 00:03:37,718 ‏أعوض الوقت الضائع. 46 00:03:38,219 --> 00:03:40,554 ‏- "بو"! ‏- صديقي! 47 00:03:40,638 --> 00:03:42,556 ‏قريتكم تبدو رائعة. 48 00:03:44,392 --> 00:03:47,019 ‏أجل! كل شيء… عظيم. 49 00:03:47,103 --> 00:03:47,937 ‏طلبك جاهز. 50 00:03:57,822 --> 00:04:00,533 ‏اسمع، أتريد أن نلعب "بوك تا بوك" ‏لنتذكر الأيام الخوالي؟ 51 00:04:03,619 --> 00:04:04,453 ‏أجل، بالطبع. 52 00:04:13,004 --> 00:04:13,838 ‏بطن منفوخ. 53 00:04:16,674 --> 00:04:17,758 ‏سأحضرها. 54 00:04:27,310 --> 00:04:28,936 ‏ابتعد. 55 00:04:29,854 --> 00:04:30,980 ‏لا بأس. 56 00:04:31,063 --> 00:04:34,191 ‏إنه يراقبنا فقط للتأكد من عدم ‏لجوئنا للكثير من العنف. 57 00:04:35,693 --> 00:04:40,072 ‏ولكن أليست "بوك تا بوك" رياضة التحام؟ ‏أنا متأكد أنني كسرت ضلعًا المرة السابقة. 58 00:04:40,156 --> 00:04:41,198 ‏أجل. 59 00:04:41,741 --> 00:04:44,368 ‏ولكن لا يُسمح لنا باللعب بهذه الطريقة مجددًا. 60 00:04:44,452 --> 00:04:45,703 ‏قواعد جديدة. 61 00:04:46,871 --> 00:04:49,665 ‏آسف يا "بو". توجب أن أخبرك مبكرًا. 62 00:04:49,749 --> 00:04:52,418 ‏لا بأس. يجب أن أسرع فقط للعثور على… 63 00:04:55,296 --> 00:04:57,214 ‏"أكنا"! ها هي! 64 00:04:57,298 --> 00:04:58,591 ‏"أكنا"، انتظري! 65 00:05:07,350 --> 00:05:08,351 ‏"بانجيا". 66 00:05:09,352 --> 00:05:10,895 ‏سرت لمسافة طويلة. 67 00:05:31,791 --> 00:05:33,709 ‏"روكميني"! 68 00:05:34,585 --> 00:05:35,753 ‏مرحبًا! 69 00:05:46,806 --> 00:05:48,891 ‏رائحة تلك المياه بشعة. 70 00:05:48,974 --> 00:05:52,228 ‏حقًا؟ لم ألاحظ. ماذا تفعلين هنا؟ 71 00:05:52,311 --> 00:05:55,106 ‏ماذا أفعل هنا؟ ماذا تفعلين أنت هنا؟ 72 00:05:55,189 --> 00:05:57,817 ‏كان يُفترض أن تقابلينا في "الصين" ‏منذ أسابيع! 73 00:05:58,692 --> 00:06:00,945 ‏كنت مشغولة بأموري الخاصة. 74 00:06:02,571 --> 00:06:06,200 ‏أنا و"بو" نعتقد أننا نعرف كيفية هزيمة ‏"ألفي" وكيفية إصلاح الأمور. 75 00:06:06,283 --> 00:06:09,078 ‏- ولكننا نحتاجك حقًا لكي… ‏- اهدئي. أوافق. 76 00:06:09,161 --> 00:06:11,914 ‏حقًا؟ مذهل. كان ذلك سهلًا. 77 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 ‏أكنت تتوقعين صعوبة؟ 78 00:06:13,999 --> 00:06:15,918 ‏أجل. 79 00:06:16,001 --> 00:06:19,171 ‏ولكن بعد رحلة الوصول إلى هنا، ‏أشعر بالراحة بسبب سهولة المهمة. 80 00:06:19,255 --> 00:06:21,841 ‏أحتاج فقط إلى توصيل هذا أولًا، ‏بعدها يمكننا الرحيل. 81 00:06:28,764 --> 00:06:30,224 ‏"أكنا"! 82 00:06:46,699 --> 00:06:48,492 ‏أنت… لست "أكنا". 83 00:06:49,785 --> 00:06:51,620 ‏مع الأسف لست كذلك. 84 00:06:54,957 --> 00:06:56,292 ‏مرحبًا يا "بو"! 85 00:06:57,585 --> 00:07:02,673 ‏"بلبل"! أبراج جميلة من الكاكاو! ‏أم أقول "كاكاوات"؟ 86 00:07:02,756 --> 00:07:05,676 ‏هذه ليست كلمة، ولكن بإمكانك قول ذلك. 87 00:07:08,721 --> 00:07:10,723 ‏انتظر أيها الضخم! 88 00:07:10,806 --> 00:07:12,975 ‏لا بأس. لا يوجد مشكلة هنا. 89 00:07:14,643 --> 00:07:17,188 ‏ألا يهدأ أبدًا ذلك الشيطان غريب الأطوار؟ 90 00:07:17,271 --> 00:07:21,901 ‏كلا. يراقب كل شيء نفعله. ‏لا أعتقد حتى أنه يرمش. 91 00:07:23,986 --> 00:07:26,530 ‏ألا يرمش؟ 92 00:07:32,244 --> 00:07:33,120 ‏دعني فقط… 93 00:07:41,587 --> 00:07:42,630 ‏بئسًا. 94 00:07:48,010 --> 00:07:49,678 ‏أجل، ولكن من الناحية الإيجابية، 95 00:07:49,762 --> 00:07:53,599 ‏تغير المناخ عبر "بانجيا" وفر لنا ‏المزيد من الأمطار أكثر من السابق. 96 00:07:53,682 --> 00:07:57,394 ‏نبذل قصارى جهدنا للاستفادة منه. 97 00:07:57,478 --> 00:07:59,188 ‏نستخدم العقارب للحصاد، 98 00:07:59,271 --> 00:08:03,442 ‏ونرسل الفائض إلى مدن لم تكن "بانجيا" ‏كريمة معها. 99 00:08:03,943 --> 00:08:08,113 ‏أعتقد أن "أكنا" مشغولة. أين هي بالمناسبة؟ ‏لم أرها منذ وصولي هنا. 100 00:08:08,197 --> 00:08:10,866 ‏"أكنا"؟ أليست معك؟ 101 00:08:10,950 --> 00:08:14,370 ‏ماذا؟ كلا، رحلت منذ شهور ‏لكي تأتي لمساعدتكم. 102 00:08:15,913 --> 00:08:18,999 ‏أتقصد أنها لم تظهر؟ ولكن لا يمكن… 103 00:08:19,083 --> 00:08:21,710 ‏إلا إذا حدث… أتعتقد… 104 00:08:22,503 --> 00:08:23,712 ‏أنها ماتت؟ 105 00:08:23,796 --> 00:08:27,424 ‏- هذا احتمال بعيد. ‏- إنه التفسير الوحيد. 106 00:08:28,551 --> 00:08:31,262 ‏"أكنا"! 107 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 ‏"أكنا". 108 00:08:50,906 --> 00:08:54,827 ‏كنت صغيرة في الحجم، ولكن صديقة عزيزة. 109 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 ‏جهزت أغنية لتكريمك. 110 00:08:59,373 --> 00:09:04,920 ‏"كنت متجهًا إلى (تيكال) وكنت سأجازف ‏بكل شيء للعثور عليك يا (أكنا)، 111 00:09:05,504 --> 00:09:08,424 ‏لإعادتك" 112 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 ‏مرحبًا؟ 113 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 ‏أيوجد أحد هناك؟ 114 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‏"أكنا"؟ 115 00:09:30,446 --> 00:09:32,197 ‏كلا، "أكنا"… 116 00:09:32,281 --> 00:09:34,074 ‏"أكنا" ليست هنا. 117 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 ‏انتظري، ماذا؟ 118 00:09:39,246 --> 00:09:40,748 ‏"أكنا"، هذا أنا! أنا "بو"! 119 00:09:44,835 --> 00:09:46,837 ‏لم أجِد التعامل قط مع… 120 00:09:48,505 --> 00:09:50,758 ‏بدأت أعتاد على الأمر. 121 00:09:50,841 --> 00:09:52,217 ‏رائع! 122 00:10:02,561 --> 00:10:03,646 ‏مرحبًا؟ 123 00:10:17,368 --> 00:10:19,328 ‏مفاجأة! 124 00:10:19,411 --> 00:10:21,872 ‏- عيد ميلاد سعيدًا! ‏- ماذا؟ 125 00:10:24,208 --> 00:10:27,628 ‏نجحت في حبس الحازوقة يا عزيزي. ‏خدعناها بشكل جيد. 126 00:10:27,711 --> 00:10:29,922 ‏بذلت قصارى جهدي. 127 00:10:30,005 --> 00:10:31,382 ‏عيد ميلاد سعيدًا؟ 128 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 ‏تغيير في الخطة. يمكن أن نرحل ‏بعد حفل عيد ميلادي. 129 00:10:40,015 --> 00:10:42,184 ‏بعد… هل أنت جادة؟ 130 00:10:42,267 --> 00:10:46,230 ‏قلت إن بإمكاننا الرحيل الآن! ‏المهمة في انتظارنا. 131 00:10:46,313 --> 00:10:48,524 ‏أنا متأكدة أنها يمكن أن تنتظر ‏بضع ساعات أخرى. 132 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 ‏دائمًا ما تكون نهاية العالم معكم. 133 00:10:51,360 --> 00:10:53,904 ‏إنها حرفيًا نهاية العالم. 134 00:10:55,698 --> 00:10:58,701 ‏ثمنها خمس قطع نحاسية. ‏أشكرك على زيارة "تيكا"… 135 00:10:59,743 --> 00:11:02,955 ‏- اهربوا! ‏- ابتعدوا عن الطريق! أنقذوا أنفسكم! 136 00:11:03,038 --> 00:11:05,416 ‏معذرة. آسفة. سأمر. 137 00:11:06,208 --> 00:11:09,002 ‏لا تنهضوا. سأمر من خلالكم. 138 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 ‏ما زلت أحاول الاعتياد عليه. احذروا! 139 00:11:16,552 --> 00:11:18,595 ‏سأمر. آسف بشأن ذلك. 140 00:11:18,679 --> 00:11:20,097 ‏"أكنا"، انتظري! 141 00:11:26,854 --> 00:11:28,355 ‏آسف بشأن ذلك. 142 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 ‏- اتركني! ‏- معذرة، دعني… 143 00:11:33,902 --> 00:11:40,617 ‏لا تقلق سيدي. سأتركك سريعًا. 144 00:11:48,459 --> 00:11:50,836 ‏"أكنا"، هيا، لنتحدث. 145 00:11:50,919 --> 00:11:52,713 ‏لا أستطيع. أنا مصابة بحساسية. 146 00:11:53,297 --> 00:11:54,465 ‏ضد الحديث؟ 147 00:12:02,431 --> 00:12:03,974 ‏- حفل رائع! ‏- إلى اللقاء! 148 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 ‏- إلى اللقاء! ‏- إلى اللقاء! 149 00:12:06,602 --> 00:12:07,769 ‏إلى اللقاء! 150 00:12:08,479 --> 00:12:09,980 ‏حسنًا، انتهى الحفل. 151 00:12:10,063 --> 00:12:12,107 ‏من مستعد لإعطاء الهدايا؟ 152 00:12:15,277 --> 00:12:17,529 ‏لن يكون عيد ميلاد دون هدايا. 153 00:12:19,364 --> 00:12:20,741 ‏سنرحل بعد هذا. 154 00:12:22,409 --> 00:12:26,121 ‏- قلت إننا سنرحل بعد الحفل. ‏- لأنني نسيت أمر الهدايا. 155 00:12:26,205 --> 00:12:29,208 ‏ترفقي بي. لم يُقم لي حفل عيد ميلاد ‏منذ 30 عامًا. 156 00:12:29,291 --> 00:12:31,210 ‏سنرحل بعد الهدايا. 157 00:12:33,629 --> 00:12:36,381 ‏لا تكوني محبطة! 158 00:12:36,465 --> 00:12:38,675 ‏يمكنك التظاهر على الأقل بأنك… 159 00:12:38,759 --> 00:12:39,801 ‏تستمتعين! 160 00:12:40,469 --> 00:12:44,306 ‏مذهل. هل سنشاهد "روكميني" ‏أثناء فتح كل هذه الهدايا؟ 161 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 ‏كلا. سنشاهد "روكميني" أثناء توزيع ‏كل هذه الهدايا. 162 00:12:48,477 --> 00:12:50,062 ‏لدينا الكثير بالفعل، 163 00:12:50,145 --> 00:12:52,731 ‏لذا في أعياد ميلادنا، نقدمها للآخرين. 164 00:12:52,814 --> 00:12:53,941 ‏الهدايا للجميع، 165 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 ‏مهما طال الوقت. 166 00:13:02,324 --> 00:13:03,158 ‏انتظري! 167 00:13:04,576 --> 00:13:05,661 ‏"أكنا"! 168 00:13:06,745 --> 00:13:09,540 ‏لم تهربين مني؟ أنا صديقك! 169 00:13:10,082 --> 00:13:11,833 ‏هذا أنا، "بو"! 170 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 ‏"أكنا"، تمهلي. 171 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 ‏هل أنت بخير؟ 172 00:13:42,281 --> 00:13:46,201 ‏بالطبع لا. كنت أختبىء في البركان لسبب. 173 00:13:46,285 --> 00:13:48,287 ‏اختباء؟ مم؟ 174 00:13:55,168 --> 00:13:57,462 ‏كلا، لم نكن نتشاجر. 175 00:13:57,546 --> 00:13:58,880 ‏نحن صديقان. 176 00:14:15,314 --> 00:14:16,815 ‏سوار حظي! 177 00:14:20,527 --> 00:14:22,613 ‏كنت أبحث عن هذا الحلق. 178 00:14:40,756 --> 00:14:43,300 ‏- تفضل. ‏- شكرًا! 179 00:14:43,383 --> 00:14:46,970 ‏ماذا؟ أهذا مزماري؟ تخيلت أنه سُرق. 180 00:14:48,305 --> 00:14:50,766 ‏هذا ما يجعل الهدية مميزة جدًا. 181 00:14:50,849 --> 00:14:53,769 ‏لا يوجد أفضل من العثور على شيء ‏كنت تبحث عنه. 182 00:14:53,852 --> 00:14:56,897 ‏واهب "رايبور" يضرب مجددًا! 183 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 ‏هذه آخرها. لنعد. 184 00:15:02,778 --> 00:15:05,072 ‏جهزت كل أطباق "روكميني" المفضلة للعشاء. 185 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 ‏العشاء؟ كلا، مع الأسف لن نتمكن من… 186 00:15:08,450 --> 00:15:12,371 ‏رفض وجبة منزلية من أفضل طاه في المدينة. 187 00:15:16,667 --> 00:15:18,001 ‏يمكن أن نرحل بعدها مباشرة. 188 00:15:18,085 --> 00:15:21,171 ‏كلا! قلت شيئًا إضافيًا قبل شيئين. 189 00:15:21,254 --> 00:15:25,926 ‏قضينا اليوم بطوله نتظاهر بأن العالم ‏لا ينتهي لكي تقيمي حفلًا مع أصدقائك. 190 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 ‏يكفي هذا. 191 00:15:27,135 --> 00:15:29,513 ‏أنت لا تفهمين ما تطلبين مني عمله. 192 00:15:29,596 --> 00:15:32,265 ‏أطلب منك عدم التصرف بأنانية شديدة. 193 00:15:32,891 --> 00:15:36,645 ‏هيا أيتها البطيئة! ‏جهزنا وجبة "بارفي" لعيد الميلاد. 194 00:15:37,437 --> 00:15:39,022 ‏أحب الـ"بارفي". 195 00:15:42,442 --> 00:15:43,986 ‏قفي خلف… 196 00:15:46,113 --> 00:15:46,947 ‏خلفي. 197 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 ‏لم أتخيل أن اليوم سيسير بهذا الشكل. 198 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 ‏أنا قادم يا "أكنا"! 199 00:16:10,303 --> 00:16:13,598 ‏كلا، لا تتشاجرا. سيطاردونكما بعدها. 200 00:16:13,682 --> 00:16:19,146 ‏أفسدت لعبتي المفضلة أيتها الوحوش ‏الشبحية البغيضة! 201 00:16:26,528 --> 00:16:27,946 ‏كلا، لا تلمسني. 202 00:16:28,030 --> 00:16:30,574 ‏ماذا لو خلعت أحد جناحيّ دون قصد؟ 203 00:16:30,657 --> 00:16:34,411 ‏- سأطير في دوائر فقط. ‏- "أكنا"، اسمحي لي بمساعدتك. 204 00:16:34,494 --> 00:16:35,620 ‏أنا صديقك. 205 00:16:36,204 --> 00:16:38,081 ‏كان "ألفي" صديقي أيضًا! 206 00:16:38,749 --> 00:16:40,000 ‏على الأقل تخيلت ذلك. 207 00:16:40,584 --> 00:16:44,171 ‏استأمنته على حلقة العاصفة ‏ولكنه كان يستغلني فقط. 208 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 ‏كيف لم أدرك ذلك؟ 209 00:16:46,339 --> 00:16:47,215 ‏أنت محقة. 210 00:16:47,841 --> 00:16:50,427 ‏لا يمكن توقع الناس، ولكن اسمعي! 211 00:16:50,510 --> 00:16:52,345 ‏أحيانًا يكون ذلك مفيدًا. 212 00:16:52,429 --> 00:16:56,433 ‏لم نعرف أن "بلبل" و"باه" سيقتحمان ‏المكان لمهاجمة الحارس بالعقرب، 213 00:16:56,516 --> 00:16:59,394 ‏ولكنهما أتيا للمساعدة لأنهما يهتمان بأمرك. 214 00:16:59,478 --> 00:17:00,979 ‏مثلي تمامًا. 215 00:17:01,813 --> 00:17:04,274 ‏اسمعي، ما فعله "ألفي" يتحمل مسؤوليته. 216 00:17:04,357 --> 00:17:06,943 ‏كل ما يمكننا التحكم فيه الآن ‏هو كيفية تقدمنا. 217 00:17:07,527 --> 00:17:08,904 ‏نحتاج مساعدتك. 218 00:17:10,238 --> 00:17:11,698 ‏هل ستثقين بي؟ 219 00:17:35,263 --> 00:17:38,683 ‏رياضة التحام! 220 00:17:40,560 --> 00:17:42,479 ‏ماذا؟ 221 00:17:42,562 --> 00:17:45,565 ‏فجرا ذلك الشيء. لم أعرف حتى أن ذلك ممكن. 222 00:17:45,649 --> 00:17:48,652 ‏- شكرًا لمساعدتكما. ‏- يمكننا عمل المزيد. 223 00:17:48,735 --> 00:17:52,864 ‏لن تقلقوا بشأنهم طويلًا. ‏نحن نفكر في خطة، أليس كذلك؟ 224 00:17:52,948 --> 00:17:53,990 ‏لنتحرك. 225 00:18:20,267 --> 00:18:22,853 ‏آسفة. 226 00:18:22,936 --> 00:18:26,189 ‏قبل الأكل أرغب في إلقاء خطبة. 227 00:18:26,273 --> 00:18:29,109 ‏أعدت العديد من الأشياء اليوم يا "روكميني". 228 00:18:29,192 --> 00:18:33,530 ‏الخواتم والمزهريات والتماثيل، ‏وكان ذلك لـ"جايش" فقط. 229 00:18:35,407 --> 00:18:39,327 ‏هذا صحيح. سرقت الكثير من الأشياء مني. 230 00:18:41,079 --> 00:18:45,667 ‏ولكن أثمن شيء أعدته لنا هو أنت. 231 00:18:46,710 --> 00:18:49,838 ‏أشكرك لكونك شريكة رائعة لأمي، 232 00:18:49,921 --> 00:18:52,340 ‏وأمًا عظيمة لي. 233 00:18:56,136 --> 00:18:57,888 ‏كفى. 234 00:19:05,854 --> 00:19:07,230 ‏نخب. 235 00:19:07,314 --> 00:19:09,983 ‏نخب عمتي المفضلة. 236 00:19:23,246 --> 00:19:26,249 ‏انتظري. قلت إنه يمكننا الرحيل ‏بعد هذا مباشرة. 237 00:19:27,834 --> 00:19:29,294 ‏أنا آسفة جدًا، أنا… 238 00:19:30,170 --> 00:19:31,963 ‏تصرفت بأنانية. 239 00:19:32,589 --> 00:19:33,924 ‏إنهم عائلتك. 240 00:19:35,675 --> 00:19:37,344 ‏لا يمكن أن أطلب منك تركهم. 241 00:19:39,221 --> 00:19:41,431 ‏أجل، هم عائلتي. 242 00:19:44,476 --> 00:19:46,686 ‏لهذا سأذهب معك. 243 00:19:47,229 --> 00:19:50,815 ‏لأنه الآن لديّ شيء يستحق القتال لأجله. 244 00:19:52,734 --> 00:19:54,402 ‏ها هي فتاة عيد الميلاد. 245 00:19:54,486 --> 00:19:56,238 ‏كنت أبحث عنك. 246 00:19:56,780 --> 00:19:58,406 ‏لا تتعجلي. 247 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 ‏"ديا"، أنا… 248 00:20:06,164 --> 00:20:09,542 ‏أعرف يا عزيزتي. عرفت وقت وصولها هنا. 249 00:20:11,503 --> 00:20:16,299 ‏بالنسبة لكونك لصة محترفة ومحتالة، ‏لم تجيدي قط الكذب عليّ. 250 00:20:17,592 --> 00:20:19,552 ‏لكنني أقدّر محاولتك الجادة، 251 00:20:19,636 --> 00:20:22,222 ‏لجعل آخر يوم لنا مثاليًا. 252 00:20:22,806 --> 00:20:23,640 ‏وأيضًا، 253 00:20:24,349 --> 00:20:26,977 ‏لديّ مفاجأة أخيرة لك. 254 00:20:30,647 --> 00:20:32,691 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا "روكي". 255 00:20:39,322 --> 00:20:42,492 ‏هذا ليس آخر يوم لنا معًا. 256 00:20:42,575 --> 00:20:44,786 ‏سأعود إلى الديار من أجلك. 257 00:20:47,289 --> 00:20:49,207 ‏كما أفعل دائمًا. 258 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 ‏حسنًا، لنهتم بالأولويات. 259 00:20:58,008 --> 00:20:59,968 ‏تهنئة متأخرة بعيد الميلاد، 260 00:21:00,051 --> 00:21:01,720 ‏يا "روكميني"! 261 00:21:01,803 --> 00:21:05,598 ‏فاتكم حفل زفافي أيضًا، ‏لذا يدين لي الجميع بهديتين. 262 00:21:07,100 --> 00:21:10,520 ‏لننتقل إلى الخطة. الأفكار الجيدة تبدأ هنا. 263 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‏كلا، انتظروا. 264 00:21:12,022 --> 00:21:14,482 ‏هذه صورة لي ولمعلمة "الناب الطويل" ‏أثناء المصافحة. 265 00:21:15,358 --> 00:21:17,068 ‏أجل. هنا. هذا صحيح. 266 00:21:17,152 --> 00:21:20,488 ‏الكتب الهزلية تنص على أن المعلمين ‏القدامى لم يموتوا قط. 267 00:21:20,572 --> 00:21:24,701 ‏حبسوا أرواحهم داخل العناصر، ‏وهذا يعني أنهم لا يزالون هنا. 268 00:21:24,784 --> 00:21:26,244 ‏فقدنا ورشة الحدادة، 269 00:21:26,328 --> 00:21:30,749 ‏ولكن بإمكانهم استخدام سحرهم لتدمير ‏الأسلحة ومنع "ألفي" بالنيابة عنا. 270 00:21:30,832 --> 00:21:32,876 ‏آسفة، أين تبدأ الأفكار الجيدة؟ 271 00:21:32,959 --> 00:21:36,463 ‏كيف يُفترض أن نتواصل مع مجموعة ‏من أشباح العناصر؟ 272 00:21:36,546 --> 00:21:40,592 ‏كنت أتمنى لو تمكنت لصة فرسان التنانين ‏المحترفة والقائدة العبقرية 273 00:21:40,675 --> 00:21:42,135 ‏من مساعدتنا على معرفة ذلك. 274 00:21:42,218 --> 00:21:43,470 ‏حسنًا. 275 00:21:44,054 --> 00:21:47,557 ‏ألم تقل إن المعلمين القدامى ‏محبوسون في العناصر؟ 276 00:21:47,640 --> 00:21:52,145 ‏إذاً، أفضل طريقة لفتح قفل ليس بمطرقة، ‏ولكن بمفتاح. 277 00:21:52,228 --> 00:21:53,813 ‏نحتاج شخصًا من الداخل. 278 00:21:56,066 --> 00:21:58,985 ‏وجدتها. عندما استخدم "ماستودون" ‏قوى العاصفة، 279 00:21:59,069 --> 00:22:01,279 ‏قال إنه يتواصل مع العناصر. 280 00:22:01,363 --> 00:22:02,864 ‏ظل يردد ذلك. 281 00:22:02,947 --> 00:22:06,826 ‏و"دانكن" و"فيروكا" كانا يمتلكان نفس السحر ‏لأنهما من نسل… 282 00:22:06,910 --> 00:22:08,078 ‏الجيش القديم. 283 00:22:08,161 --> 00:22:10,914 ‏السحر العنصري. إنه طريقنا للدخول. 284 00:22:10,997 --> 00:22:14,959 ‏ولكن من تبقى لمساعدتنا؟ ‏"ماستودون" جزء من جيش "ألفي". 285 00:22:15,043 --> 00:22:17,170 ‏"دانكن" و"فيروكا" ماتا. 286 00:22:17,253 --> 00:22:20,673 ‏يترك لنا ذلك فقط فرعًا واحدًا ‏من شجرة العائلة. 287 00:22:21,883 --> 00:22:22,759 ‏"كلاوس"؟ 288 00:22:23,385 --> 00:22:26,429 ‏- أتظنين أنه المفتاح؟ ‏- ربما. 289 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 ‏من المؤسف أنه يستحيل أن نثق به. 290 00:22:30,767 --> 00:22:32,393 ‏لسنا في حاجة إلى الوثوق به. 291 00:22:33,061 --> 00:22:35,188 ‏يجب أن نثق بأنفسنا. 292 00:23:05,051 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"