1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 2 00:00:33,493 --> 00:00:35,912 A bástya nem léphet ilyet. 3 00:00:36,537 --> 00:00:39,332 De a nénikém így kapott ki a Királynőtől. 4 00:00:40,249 --> 00:00:42,877 Mert a nénikéd pocsék sakkozó. 5 00:00:46,422 --> 00:00:50,134 Vedd le a kezed… Aú! Vedd le rólam a kezed! 6 00:00:50,218 --> 00:00:52,053 Hé! Óvatosan! 7 00:00:52,678 --> 00:00:53,554 Aú! 8 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 Hé, elég legyen! 9 00:01:07,693 --> 00:01:09,529 Ez a béke új korszaka. 10 00:01:09,612 --> 00:01:11,906 Nem tűrjük a rendbontást. 11 00:01:12,490 --> 00:01:15,827 Minden szükséges eszközzel pusztítjuk az erőszakot. 12 00:01:15,910 --> 00:01:17,036 Ne! Segítség! 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,496 Segítened kell! 14 00:01:18,579 --> 00:01:20,540 Lovag vagy, nemde? 15 00:01:21,124 --> 00:01:21,958 Kérlek, ne! 16 00:01:22,041 --> 00:01:24,210 Mi csak hecceltük egymást, 17 00:01:24,293 --> 00:01:25,294 semmi komoly. 18 00:01:34,011 --> 00:01:41,018 KUNG FU PANDA A SÁRKÁNYLOVAG 19 00:01:46,023 --> 00:01:50,069 A cél most Tikal Semmi nem akadály, és Akna 20 00:01:50,152 --> 00:01:52,446 Visszajön majd velünk, biz-a 21 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 Ez a csapat, mindent szétcsapat 22 00:01:56,325 --> 00:02:00,037 Rendben. Itt elválnak útjaink. Átvegyük a tervet? 23 00:02:00,121 --> 00:02:03,332 Nem kell. Azóta énekelem, hogy elindultunk. 24 00:02:03,416 --> 00:02:05,334 A cél most Tikal Semmi ne… 25 00:02:05,418 --> 00:02:07,461 Po! Komolyan beszélek. 26 00:02:07,545 --> 00:02:10,673 Már rég Kínába kellett volna érniük. 27 00:02:10,756 --> 00:02:14,343 Sok időt vesztettünk. Csak semmi tingli-tangli. 28 00:02:15,595 --> 00:02:17,638 Tingli-tangli, sietek-i. 29 00:02:17,722 --> 00:02:20,641 Ha nem babra megy Akkor számolnunk kell 30 00:02:20,725 --> 00:02:22,560 Mert a tét, az bizony… 31 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 Olyan, magas. 32 00:02:24,937 --> 00:02:27,481 Jó téged újra jókedvűnek látni. 33 00:02:27,565 --> 00:02:29,150 Frusztráló, de jó. 34 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 Találd meg Aknát. 35 00:02:31,027 --> 00:02:33,112 Te is, légyszi 36 00:02:33,196 --> 00:02:34,697 Tudod, Rukhminit. 37 00:02:34,780 --> 00:02:38,409 Akkor találkozunk Kínában az SL-találkozón! 38 00:02:38,492 --> 00:02:39,327 Hogy? 39 00:02:39,827 --> 00:02:43,456 Ugyan. Ne hagyj lóg… Ez az! 40 00:02:56,093 --> 00:02:59,013 Megyek utánad 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,350 Ez a Pangea-túra nagyon fáraszt 42 00:03:02,433 --> 00:03:03,601 Nem komálom. 43 00:03:12,652 --> 00:03:16,280 Hű, nézzenek oda. A sok kakaócserje, a sok zöld. 44 00:03:16,364 --> 00:03:20,284 Itt nem volt más, csak poros föld. 45 00:03:22,662 --> 00:03:23,996 Forró kakaó! 46 00:03:34,090 --> 00:03:35,967 Adnál négy forró kakaót? 47 00:03:36,050 --> 00:03:37,718 Van behoznivalóm. 48 00:03:38,219 --> 00:03:40,554 - Po! - B'ah! Haver! 49 00:03:40,638 --> 00:03:42,556 A falutok remekül fest. 50 00:03:44,392 --> 00:03:47,019 Igen! Minden… remek. 51 00:03:47,103 --> 00:03:47,937 Kész van! 52 00:03:57,822 --> 00:04:00,533 Hé, játsszunk egy kis pok-ta-pokot? 53 00:04:03,619 --> 00:04:04,453 Aha, persze. 54 00:04:13,004 --> 00:04:13,838 Bubipocak. 55 00:04:16,674 --> 00:04:17,758 Visszahozom! 56 00:04:27,310 --> 00:04:28,936 B'ah, menj hátrébb. 57 00:04:29,854 --> 00:04:30,980 Semmi baj. 58 00:04:31,063 --> 00:04:34,191 Csak vigyáz, hogy ne legyünk túl erőszakosak. 59 00:04:35,693 --> 00:04:40,072 De a pok-ta-pok kontaktsport! Tuti eltört egy bordám a múltkor. 60 00:04:40,156 --> 00:04:41,198 Igen. 61 00:04:41,741 --> 00:04:44,368 De már nem játszhatunk úgy. 62 00:04:44,452 --> 00:04:45,703 Újak a szabályok. 63 00:04:46,871 --> 00:04:49,665 Bocsi, Po. Szólnom kellett volna. 64 00:04:49,749 --> 00:04:52,418 Semmi baj. Gyorsan meg kell találnom… 65 00:04:55,296 --> 00:04:57,214 Akna! Ott is van! 66 00:04:57,298 --> 00:04:58,591 Akna, várj! 67 00:05:07,350 --> 00:05:08,351 Pangea. 68 00:05:09,352 --> 00:05:10,895 Túl sok ez a séta. 69 00:05:12,063 --> 00:05:12,897 Ó! 70 00:05:13,481 --> 00:05:14,357 Ó… 71 00:05:31,791 --> 00:05:33,709 Rukhmini! 72 00:05:34,585 --> 00:05:35,753 Hé! 73 00:05:46,806 --> 00:05:48,891 Borzalmas szaga van a víznek. 74 00:05:48,974 --> 00:05:52,228 Tényleg? Észre sem vettem. Mit keresel itt? 75 00:05:52,311 --> 00:05:55,106 Mit keresek itt? Te mit keresel itt? 76 00:05:55,189 --> 00:05:57,817 Hetek óta Kínában kellene lenned! 77 00:05:58,692 --> 00:06:00,945 Beszippantottak a hétköznapok. 78 00:06:02,571 --> 00:06:06,200 Póval rájöttünk, hogyan győzhetnénk le Alfie-t. 79 00:06:06,283 --> 00:06:09,078 - De nagyon ke… - Nyugi. Benne vagyok. 80 00:06:09,161 --> 00:06:11,914 Tényleg? Hű. Ez könnyen ment. 81 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 Ellenállásra számítottál? 82 00:06:13,999 --> 00:06:15,918 Ami azt illeti, igen. 83 00:06:16,001 --> 00:06:19,171 De az ideút után jólesik, hogy nincs. 84 00:06:19,255 --> 00:06:21,841 Ezt még leadom, aztán mehetünk. 85 00:06:28,764 --> 00:06:30,224 Akna! 86 00:06:46,699 --> 00:06:48,492 Ó, te… nem Akna vagy. 87 00:06:49,785 --> 00:06:51,620 Sajnos nem. 88 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 Hű! 89 00:06:54,957 --> 00:06:56,292 Szia, Po! 90 00:06:57,585 --> 00:07:02,673 Pelpel! Micsoda kakaótornyok! Vagy inkább kaka-órnyok? 91 00:07:02,756 --> 00:07:05,676 Ez nem is egy szó, de akár mondhatnád is. 92 00:07:08,721 --> 00:07:10,723 Lassíts, nagyfiú. 93 00:07:10,806 --> 00:07:12,975 Minden oké. Nincs semmi gond. 94 00:07:14,643 --> 00:07:17,188 Van, hogy lehiggad ez a para démon? 95 00:07:17,271 --> 00:07:21,901 Negatív. Minden lépésünket figyeli. Szerintem sosem pislog. 96 00:07:23,986 --> 00:07:26,530 Nem pislog, mi? 97 00:07:32,244 --> 00:07:33,120 Bírom még… 98 00:07:41,587 --> 00:07:42,630 Atyám. 99 00:07:48,010 --> 00:07:49,678 De nézzük a jó oldalát, 100 00:07:49,762 --> 00:07:53,599 a Pangeával jött klímaváltozás rengeteg esőt hozott. 101 00:07:53,682 --> 00:07:57,394 Igyekszünk a legtöbbet kihozni belőle. 102 00:07:57,478 --> 00:07:59,188 A skorpiók szüretelnek, 103 00:07:59,271 --> 00:08:03,442 a felesleget pedig a pórul járt városokba küldjük. 104 00:08:03,943 --> 00:08:08,113 Akkor Akna nagyon elfoglalt lehet. Merre van? 105 00:08:08,197 --> 00:08:10,866 Akna? Hát nem veled volt eddig? 106 00:08:10,950 --> 00:08:14,370 Nem. Hónapokkal ezelőtt eljött segíteni nektek. 107 00:08:15,913 --> 00:08:18,999 Szóval sosem ért ide? Remélem, nem… 108 00:08:19,083 --> 00:08:21,710 Hacsak valami… Ugye szerinted sem… 109 00:08:22,503 --> 00:08:23,712 Halott? 110 00:08:23,796 --> 00:08:27,424 - Ez elég merész gondolat. - Az egyetlen magyarázat. 111 00:08:28,551 --> 00:08:31,262 Akna! 112 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 Akna. 113 00:08:50,906 --> 00:08:54,827 Fizikai valódat meghazudtolóan hatalmas barát voltál. 114 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 Írtam egy dalt az emlékedre. 115 00:08:59,373 --> 00:09:04,920 A cél volt Tikal Semmi nem akadály, és Akna 116 00:09:05,504 --> 00:09:08,424 Visszajött volna velünk, biz-a 117 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 Izé… Hahó? 118 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 Van ott valaki? 119 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 Akna? 120 00:09:30,446 --> 00:09:32,197 Izé, nem. Akna, izé… 121 00:09:32,281 --> 00:09:34,074 Akna nincs itt. 122 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Várj, mi? 123 00:09:39,246 --> 00:09:40,748 Akna! Én vagyok! Po! 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,837 Hát ez sosem ment igazán… 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,758 Hű! Kezdek belejönni. 126 00:09:50,841 --> 00:09:52,217 Juhú! Ez az! 127 00:10:02,561 --> 00:10:03,646 Hahó? 128 00:10:17,368 --> 00:10:19,328 Meglepetés! 129 00:10:19,411 --> 00:10:21,872 - Boldog szülinapot! - Micsoda? 130 00:10:24,208 --> 00:10:27,628 Szépen legyűrted a csuklást, édes! Jól megleptük. 131 00:10:27,711 --> 00:10:29,922 Igyekeztem. 132 00:10:30,005 --> 00:10:31,382 Boldog szülinapot. 133 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Változott a terv. A parti után mehetünk. 134 00:10:40,015 --> 00:10:42,184 Után… Ez most komoly? 135 00:10:42,267 --> 00:10:46,230 Azt mondtad, azonnal mehetünk! Vár ránk a küldetésem. 136 00:10:46,313 --> 00:10:48,524 Biztos várhat még néhány órát. 137 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 Ti mindig a világvégére gondoltok. 138 00:10:51,360 --> 00:10:53,904 De ez szó szerint a világvége. 139 00:10:55,698 --> 00:10:58,701 Öt rézgaras lesz. Köszönjük, hogy Tika… 140 00:10:59,743 --> 00:11:02,955 - Futás! - El az útból! Meneküljetek! 141 00:11:03,038 --> 00:11:05,416 Bocsi. Elnézést. Átcsusszanok. 142 00:11:06,208 --> 00:11:09,002 Ne állj fel, mindjárt elsuhanok feletted. 143 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 Még szokom a kormányt. Vigyázat! 144 00:11:16,552 --> 00:11:18,595 Itt jövök. Nem akartam. 145 00:11:18,679 --> 00:11:20,097 Akna, várj meg! 146 00:11:26,854 --> 00:11:28,355 Ne haragudj. Bocsi! 147 00:11:28,439 --> 00:11:30,524 - Engedj el! - Elnézést! Én… 148 00:11:33,902 --> 00:11:40,617 De aggódjon, uram. Semmi perc alatt lerakom. 149 00:11:48,459 --> 00:11:50,836 - Akna, ne már! Dumcsizzunk! - Én… 150 00:11:50,919 --> 00:11:52,713 Nem lehet. Az allergiám. 151 00:11:53,297 --> 00:11:54,465 Beszédallergia? 152 00:12:02,431 --> 00:12:03,974 - Remek parti! - Üdv! 153 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 - Üdv! - Chalo! Viszlát! 154 00:12:06,602 --> 00:12:07,769 Minden jót! 155 00:12:08,479 --> 00:12:09,980 Na, a bulinak vége. 156 00:12:10,063 --> 00:12:12,107 Jöhetnek az ajándékok? 157 00:12:15,277 --> 00:12:17,529 Nincs szülinap ajándék nélkül. 158 00:12:19,364 --> 00:12:20,741 Ezután mehetünk. 159 00:12:22,409 --> 00:12:26,121 - Azt mondtad, a parti után. - Elfelejtettem az ajándékot. 160 00:12:26,205 --> 00:12:29,208 Ugyan már! 30 éve ez az első partim. 161 00:12:29,291 --> 00:12:31,210 Az ajándékok után megyünk. 162 00:12:33,629 --> 00:12:36,381 Ne legyél már ünneprontó. 163 00:12:36,465 --> 00:12:38,675 Legalább tegyél úgy, mintha jól… 164 00:12:38,759 --> 00:12:39,801 szórakoznál! 165 00:12:40,469 --> 00:12:44,306 Most megnézzük, hogy nyitja ki ezeket? 166 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 Nem. Megnézzük, hogy osztja ki ezeket. 167 00:12:48,477 --> 00:12:50,062 Annyi mindenünk van, 168 00:12:50,145 --> 00:12:52,731 ezért szülinapokon másoknak adunk. 169 00:12:52,814 --> 00:12:53,941 Hadd örüljenek, 170 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 bármeddig is tartson a dolog. 171 00:13:02,324 --> 00:13:03,158 Várj meg! 172 00:13:04,576 --> 00:13:05,661 Akna! 173 00:13:06,745 --> 00:13:09,540 Miért futsz előlem? A barátod vagyok. 174 00:13:10,082 --> 00:13:11,833 Én vagyok az, Po! 175 00:13:15,295 --> 00:13:16,129 Aha! 176 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 Akna, lassíts. 177 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Jól vagy? 178 00:13:42,281 --> 00:13:46,201 Hát persze hogy nem. Okkal bújtam el a vulkánban. 179 00:13:46,285 --> 00:13:48,287 Bújtál? Mi elől? 180 00:13:55,168 --> 00:13:57,462 Nem, mi nem harcoltunk. 181 00:13:57,546 --> 00:13:58,880 Barátok vagyunk. 182 00:14:15,314 --> 00:14:16,815 A szerencsekarkötőm! 183 00:14:20,527 --> 00:14:22,613 Kerestem ezt a fülbevalót. 184 00:14:40,756 --> 00:14:43,300 - Parancsolj. - Ó, köszönöm! 185 00:14:43,383 --> 00:14:46,970 Várjunk csak! Ez a sípom? Azt hittem, ellopták. 186 00:14:47,054 --> 00:14:48,221 Izé… 187 00:14:48,305 --> 00:14:50,766 Ettől különleges az ajándék. 188 00:14:50,849 --> 00:14:53,769 A legjobb megtalálni azt, amit kerestél. 189 00:14:53,852 --> 00:14:56,897 Raipur Visszacsenője újra lecsapott! 190 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 Ez volt az utolsó. Menjünk. 191 00:15:02,778 --> 00:15:05,072 Rukhmini kedvencét csináltam. 192 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 Vacsora? Sajnos nem tudjuk… 193 00:15:08,450 --> 00:15:12,371 elutasítani a város legjobb szakácsának vacsorameghívását. 194 00:15:16,667 --> 00:15:18,001 Utána mehetünk. 195 00:15:18,085 --> 00:15:21,171 Két dologgal ezelőtt is még egy dolog volt. 196 00:15:21,254 --> 00:15:25,926 Egész nap úgy tettünk, mintha nem épp világvége lenne. 197 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 Elég ebből. 198 00:15:27,135 --> 00:15:29,513 Nem tudod, hogy mit kérsz tőlem. 199 00:15:29,596 --> 00:15:32,265 Azt kérem, hogy ne légy ilyen önző. 200 00:15:32,891 --> 00:15:36,645 Gyerünk, te lajhár! Szülinapi barfi is lesz. 201 00:15:37,437 --> 00:15:39,022 Imádom a barfit! 202 00:15:42,442 --> 00:15:43,986 Csak maradj mögött… 203 00:15:46,113 --> 00:15:46,947 …em. 204 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 Nem gondoltam, hogy a mai nap így végződik. 205 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 Jövök már, Akna! 206 00:16:10,303 --> 00:16:13,598 Srácok! Ne! Így ti lesztek a következők. 207 00:16:13,682 --> 00:16:19,146 Ti nyavalyás szörnyszellemek, tönkretettétek a kedvenc játékom! 208 00:16:26,528 --> 00:16:27,946 Ne! Hozzám ne érj! 209 00:16:28,030 --> 00:16:30,574 És ha véletlenül letéped a szárnyam? 210 00:16:30,657 --> 00:16:34,411 - Csak körbe tudnék repülni. - Engedd, hogy segítsek. 211 00:16:34,494 --> 00:16:35,620 Barátok vagyunk. 212 00:16:36,204 --> 00:16:38,081 Alfie is a barátom volt. 213 00:16:38,749 --> 00:16:40,000 Vagyis azt hittem. 214 00:16:40,584 --> 00:16:44,171 Rábíztam a Viharkereket, de csak kihasznált engem. 215 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 Miért nem éreztem? 216 00:16:46,339 --> 00:16:47,215 Igazad van. 217 00:16:47,841 --> 00:16:50,427 Kiszámíthatatlanok vagyunk. De nézd! 218 00:16:50,510 --> 00:16:52,345 Ez néha jó dolog. 219 00:16:52,429 --> 00:16:56,433 Nem tudtuk, hogy Pelpel és B'ah leskorpiózná az őrszemet, 220 00:16:56,516 --> 00:16:59,394 de segítenek, mert fontos vagy nekik. 221 00:16:59,478 --> 00:17:00,979 Ahogy nekem is. 222 00:17:01,813 --> 00:17:04,274 Amit Alfie tett, lelke rajta. 223 00:17:04,357 --> 00:17:06,943 Mi arról dönthetünk, mit teszünk ezután. 224 00:17:07,527 --> 00:17:08,904 Szükségünk van rád! 225 00:17:10,238 --> 00:17:11,698 Megbízol bennem? 226 00:17:35,263 --> 00:17:38,683 Kontaktsport! 227 00:17:40,560 --> 00:17:42,479 Hogyan? 228 00:17:42,562 --> 00:17:45,565 Köddé zúztad. Ki hitte, hogy lehetséges? 229 00:17:45,649 --> 00:17:48,652 - Kösz a segítséget. - Bármikor szívesen. 230 00:17:48,735 --> 00:17:52,864 Nem sokáig kell aggódnotok miattuk. Van egy tervünk, igaz? 231 00:17:52,948 --> 00:17:53,990 Bugizzunk. 232 00:18:20,267 --> 00:18:22,853 Hoppá, bocsi! 233 00:18:22,936 --> 00:18:26,189 Mielőtt hozzálátnánk, mondanék valamit. 234 00:18:26,273 --> 00:18:29,109 Ma sok mindent visszaadtál, Rukhmini. 235 00:18:29,192 --> 00:18:33,530 Gyűrűket, vázákat, szobrokat, és még csak Jayesh-nél tartunk. 236 00:18:35,407 --> 00:18:39,327 Valóban. Nagyon sok dolgot elvett tőlem. 237 00:18:41,079 --> 00:18:45,667 De a legértékesebb, amit ma visszaadtál, az te magad vagy. 238 00:18:46,710 --> 00:18:49,838 Köszönöm, hogy ilyen társa voltál anyámnak, 239 00:18:49,921 --> 00:18:52,340 és ilyen anyám voltál nekem. 240 00:18:56,136 --> 00:18:57,888 Ó, ugyan, ugyan. 241 00:19:05,854 --> 00:19:07,230 Emelem poharam. 242 00:19:07,314 --> 00:19:09,983 A kedvenc nénikémre. 243 00:19:23,246 --> 00:19:26,249 Hé! Mondtam, hogy ezután rögtön mehetünk. 244 00:19:27,834 --> 00:19:29,294 Ne haragudj, én… 245 00:19:30,170 --> 00:19:31,963 Olyan önző voltam. 246 00:19:32,589 --> 00:19:33,924 Ők a családod. 247 00:19:35,675 --> 00:19:37,344 Nem kérhetem ezt tőled. 248 00:19:39,221 --> 00:19:41,431 Igen, ők a családom. 249 00:19:44,476 --> 00:19:46,686 És pont ezért megyek veled. 250 00:19:47,229 --> 00:19:50,815 Mert most már van miért harcolnom. 251 00:19:52,734 --> 00:19:54,402 Hát itt a szülinapos. 252 00:19:54,486 --> 00:19:56,238 Már kezdtem aggódni. 253 00:19:56,780 --> 00:19:58,406 Ne siess, ráérünk. 254 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 Diya, én… 255 00:20:06,164 --> 00:20:09,542 Tudom, édesem. Tudtam, amint megláttam őt. 256 00:20:11,503 --> 00:20:16,299 Mestertolvaj és szélhámos létedre nekem sosem tudtál hazudni. 257 00:20:17,592 --> 00:20:19,552 De értékelem a próbálkozást, 258 00:20:19,636 --> 00:20:22,222 hogy tökéletessé tedd az utolsó napot. 259 00:20:22,806 --> 00:20:23,640 Emellett 260 00:20:24,349 --> 00:20:26,977 van egy utolsó meglepetésem. 261 00:20:30,647 --> 00:20:32,691 Boldog szülinapot, Rukhi. 262 00:20:39,322 --> 00:20:42,492 Ó, nem ez az utolsó együtt töltött napunk. 263 00:20:42,575 --> 00:20:44,786 Hazatérek én még hozzád. 264 00:20:47,289 --> 00:20:49,207 Ahogy mindig is tettem. 265 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 Oké, mindenekelőtt… 266 00:20:58,008 --> 00:20:59,968 Utólag is boldog Sz-napot, 267 00:21:00,051 --> 00:21:01,720 Rukhmini! 268 00:21:01,803 --> 00:21:05,598 Az esküvőmet is kihagytátok, így két ajándékkal lógtok. 269 00:21:07,100 --> 00:21:10,520 Lássuk a tervet. Íme, a jó ötletek. 270 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 Várjatok. 271 00:21:12,022 --> 00:21:14,482 Ez a pacsim Hosszúfoggal. 272 00:21:15,358 --> 00:21:17,068 Igen. Itt lesz. Ez az. 273 00:21:17,152 --> 00:21:20,488 A képregényekben az Ősi Mesterek nem haltak meg. 274 00:21:20,572 --> 00:21:24,701 Lelküket az elemekbe zárták, vagyis még mindig itt vannak. 275 00:21:24,784 --> 00:21:26,244 A kohó nincs többé, 276 00:21:26,328 --> 00:21:30,749 de mágiával elintézhetnék a fegyvereket, és megállíthatnák Alfie-t. 277 00:21:30,832 --> 00:21:32,876 És hol vannak a jó ötletek? 278 00:21:32,959 --> 00:21:36,463 Hogyan lépjünk kapcsolatba elementálszellemekkel? 279 00:21:36,546 --> 00:21:40,592 Reméltem, hogy a Sárkánylovagok mestertolvaja és főzsenije 280 00:21:40,675 --> 00:21:42,135 megtalálja a módját. 281 00:21:42,218 --> 00:21:43,470 Oké. 282 00:21:44,054 --> 00:21:47,557 Szóval az elemekbe vannak zárva, ugye? 283 00:21:47,640 --> 00:21:52,145 Hát, a lakatnyitáshoz nem a kalapács, hanem a kulcs a legjobb. 284 00:21:52,228 --> 00:21:53,813 Kell egy belsős. 285 00:21:56,066 --> 00:21:58,985 Ez az! Amikor Masztodon az erejét használta, 286 00:21:59,069 --> 00:22:01,279 azt mondta, az elemekből nyeri. 287 00:22:01,363 --> 00:22:02,864 Csak erről beszélt. 288 00:22:02,947 --> 00:22:06,826 Duncan és Veruca ereje ugyanilyen, mivel az Ősi Sereg 289 00:22:06,910 --> 00:22:08,078 leszármazottjai. 290 00:22:08,161 --> 00:22:10,914 Az elemi mágia. A belépőjegyünk. 291 00:22:10,997 --> 00:22:14,959 De ki maradt, aki segíthetne? Masztodon Alfie katonája. 292 00:22:15,043 --> 00:22:17,170 Duncan és Veruca halottak. 293 00:22:17,253 --> 00:22:20,673 Csak egy ága maradt a családfának. 294 00:22:21,883 --> 00:22:22,759 Klaus? 295 00:22:23,385 --> 00:22:26,429 - Szerinted ő a kulcs? - Hát, talán. 296 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 Kár. Ezer év sem lenne elég, hogy bízzunk benne. 297 00:22:30,767 --> 00:22:32,393 Nem benne kell bíznunk. 298 00:22:33,061 --> 00:22:35,188 Hanem saját magunkban. 299 00:23:05,051 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor