1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:33,493 --> 00:00:35,912 ‎Xe không thể đi hình số tám. 3 00:00:36,537 --> 00:00:39,332 ‎Sao Nữ hoàng thắng dì tôi bằng nước đó? 4 00:00:40,249 --> 00:00:42,877 ‎Dì ông chơi cờ dốt đặc. Thế thôi. 5 00:00:46,422 --> 00:00:50,134 ‎Bỏ ra… Ối! Bỏ cái tay dơ bẩn ra! 6 00:00:50,218 --> 00:00:52,053 ‎Ê! Cẩn thận! 7 00:00:52,678 --> 00:00:53,554 ‎Ối! 8 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 ‎Này, thôi ngay đi! 9 00:01:07,693 --> 00:01:09,529 ‎Thời kỳ hòa bình mới rồi. 10 00:01:09,612 --> 00:01:11,906 ‎Gây rối sẽ bị trừng trị thẳng tay. 11 00:01:12,490 --> 00:01:15,827 ‎Bạo lực sẽ bị xóa sổ ‎bằng mọi cách cần thiết. 12 00:01:15,910 --> 00:01:17,036 ‎Không! Cứu! 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,496 ‎Xin hãy cứu tôi. 14 00:01:18,579 --> 00:01:20,540 ‎Anh là hiệp sĩ mà? 15 00:01:21,124 --> 00:01:21,958 ‎Làm ơn. 16 00:01:22,041 --> 00:01:24,210 ‎Bọn tôi không có đánh nhau, 17 00:01:24,293 --> 00:01:25,294 ‎đùa vui thôi. 18 00:01:34,011 --> 00:01:41,018 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 19 00:01:46,023 --> 00:01:50,069 ‎Tikal thẳng tiến, bất chấp hết để tìm Akna 20 00:01:50,152 --> 00:01:52,446 ‎Và đưa cô ấy về nhà 21 00:01:54,031 --> 00:01:56,284 ‎Đội Hiệp Sĩ Rồng, chiến đấu hết lòng 22 00:01:56,367 --> 00:02:00,037 ‎Đến đây ta phải tách ra rồi. ‎Cần nói lại kế hoạch không? 23 00:02:00,121 --> 00:02:03,332 ‎Không cần. Tôi đã hát từ lúc ở tiệm mì. 24 00:02:03,416 --> 00:02:05,334 ‎Tikal thẳng tiến, bất chấp… 25 00:02:05,418 --> 00:02:07,461 ‎Po, nghiêm túc nào. 26 00:02:07,545 --> 00:02:10,673 ‎Akna và Rukhmini ‎lẽ ra đã phải ở Trung Hoa. 27 00:02:10,756 --> 00:02:14,343 ‎Ta đã mất nhiều thời gian. ‎Không được la cà. 28 00:02:15,595 --> 00:02:17,638 ‎La cà, ta sẽ sớm hội ngộ mà 29 00:02:17,722 --> 00:02:20,641 ‎Nếu cô cứ ghi điểm, ta sẽ cần thêm bảng số 30 00:02:20,725 --> 00:02:22,560 ‎Vì điểm số… 31 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 ‎Quá cao. 32 00:02:24,937 --> 00:02:27,481 ‎Thật mừng vì thấy anh lại hào hứng. 33 00:02:27,565 --> 00:02:29,150 ‎Hơi phiền, nhưng vui. 34 00:02:29,692 --> 00:02:30,943 ‎Sớm tìm ra Akna. 35 00:02:31,027 --> 00:02:33,112 ‎Cô cũng vậy nha 36 00:02:33,196 --> 00:02:34,697 ‎Nhưng mà là Rukhmini. 37 00:02:34,780 --> 00:02:38,409 ‎Hẹn gặp lại ở Trung Hoa ‎nơi Hiệp Sĩ Rồng hội ngộ! 38 00:02:38,492 --> 00:02:39,327 ‎Hả? 39 00:02:39,827 --> 00:02:43,456 ‎Nào, đừng để tôi phải chờ… Đúng rồi! 40 00:02:56,093 --> 00:02:59,013 ‎Tôi đến tìm cô đây 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,350 ‎Đường đi qua Pangea thật dài 42 00:03:02,433 --> 00:03:03,601 ‎Rất là chê. 43 00:03:08,856 --> 00:03:10,775 ‎Uầy! 44 00:03:12,652 --> 00:03:16,280 ‎Nhìn nơi này xem. ‎Những cây ca cao xanh mướt. 45 00:03:16,364 --> 00:03:20,284 ‎Trước đây, nơi này ‎chỉ toàn là đất với cát. 46 00:03:22,662 --> 00:03:23,996 ‎Ca cao nóng. 47 00:03:34,090 --> 00:03:35,967 ‎Cho bốn ca cao nóng nha? 48 00:03:36,050 --> 00:03:37,718 ‎Bù lại thời gian đã mất. 49 00:03:38,219 --> 00:03:40,554 ‎- Po! ‎- B'ah! Bạn hiền! 50 00:03:40,638 --> 00:03:42,556 ‎Làng cậu trông khá quá nhỉ. 51 00:03:44,392 --> 00:03:47,019 ‎Ừ! Tất cả… đều rất tuyệt. 52 00:03:47,103 --> 00:03:47,937 ‎Xong rồi đây. 53 00:03:57,822 --> 00:04:00,533 ‎Ê, làm ván pok-ta-pok ôn kỷ niệm xưa đi? 54 00:04:03,619 --> 00:04:04,453 ‎Được thôi. 55 00:04:13,004 --> 00:04:13,838 ‎Bụng bầu. 56 00:04:16,674 --> 00:04:17,758 ‎Để tôi lấy. 57 00:04:27,310 --> 00:04:28,936 ‎Ôi! B'ah, lui lại. 58 00:04:29,854 --> 00:04:30,980 ‎Không sao. 59 00:04:31,063 --> 00:04:34,191 ‎Nó chỉ trông chừng để không có bạo lực. 60 00:04:35,693 --> 00:04:40,072 ‎Nhưng đây là thể thao va chạm mà? ‎Lần trước tôi gãy cả xương sườn. 61 00:04:40,156 --> 00:04:41,198 ‎Ừ. 62 00:04:41,741 --> 00:04:44,368 ‎Nhưng không được phép chơi như thế nữa. 63 00:04:44,452 --> 00:04:45,703 ‎Luật lệ mới. 64 00:04:46,871 --> 00:04:49,665 ‎Xin lỗi Po. Lẽ ra tôi nên nói sớm. 65 00:04:49,749 --> 00:04:52,418 ‎Không sao. Tôi chỉ cần mau mau tìm… 66 00:04:55,296 --> 00:04:57,214 ‎Akna! Cô ấy kia rồi! 67 00:04:57,298 --> 00:04:58,591 ‎Akna, chờ đã! 68 00:05:07,350 --> 00:05:08,351 ‎Pangea. 69 00:05:09,352 --> 00:05:10,895 ‎Phải cuốc bộ quá nhiều. 70 00:05:12,063 --> 00:05:12,897 ‎Ồ! 71 00:05:13,481 --> 00:05:14,357 ‎Ồ… 72 00:05:31,791 --> 00:05:33,709 ‎Rukhmini! 73 00:05:34,585 --> 00:05:35,753 ‎Này! 74 00:05:46,806 --> 00:05:48,891 ‎Nước gì mà nặng mùi kinh. 75 00:05:48,974 --> 00:05:52,228 ‎Thế à? Ta chả để ý đó. Cô làm gì ở đây? 76 00:05:52,311 --> 00:05:55,106 ‎Tôi làm gì ở đây? Thế bà làm gì ở đây? 77 00:05:55,189 --> 00:05:57,817 ‎Bà phải ở Trung Hoa từ mấy tuần trước! 78 00:05:58,692 --> 00:06:00,945 ‎Ta vướng công chuyện riêng. 79 00:06:02,571 --> 00:06:06,200 ‎Po và tôi đã có cách đánh bại Alfie, ‎sửa chữa tất cả. 80 00:06:06,283 --> 00:06:09,078 ‎- Nhưng cần… ‎- Rồi rồi. Ta tham gia. 81 00:06:09,161 --> 00:06:11,914 ‎Thật sao? Uầy, dễ thật đấy. 82 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 ‎Cô tưởng ta sẽ làm khó à? 83 00:06:13,999 --> 00:06:15,918 ‎Thì đúng rồi. 84 00:06:16,001 --> 00:06:19,171 ‎Nhưng sau chặng đường đến đây, ‎dễ dàng cũng tốt. 85 00:06:19,255 --> 00:06:21,841 ‎Chỉ cần bỏ cái này xuống là đi được. 86 00:06:28,764 --> 00:06:30,224 ‎Akna! 87 00:06:46,699 --> 00:06:48,492 ‎Ồ… không phải Akna. 88 00:06:49,785 --> 00:06:51,620 ‎Đáng tiếc là không. 89 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 ‎Uầy! 90 00:06:54,957 --> 00:06:56,292 ‎Chào Po! 91 00:06:57,585 --> 00:07:02,673 ‎Pelpel! Tháp ca cao đẹp đó. ‎Hay nên gọi là tháp-cao nhỉ? 92 00:07:02,756 --> 00:07:05,676 ‎Đó không phải một từ, nhưng nói cũng được. 93 00:07:08,721 --> 00:07:10,723 ‎Nào nào, đồ to xác. 94 00:07:10,806 --> 00:07:12,975 ‎Không sao. Không có rắc rối gì. 95 00:07:14,643 --> 00:07:17,188 ‎Con quỷ đáng sợ đó có lành không? 96 00:07:17,271 --> 00:07:21,901 ‎Không hề. Nó giám sát mọi thứ. ‎Nó còn chẳng chớp mắt bao giờ. 97 00:07:23,986 --> 00:07:26,530 ‎Không chớp mắt à? 98 00:07:32,244 --> 00:07:33,120 ‎Để tôi xem… 99 00:07:41,587 --> 00:07:42,630 ‎Èo. 100 00:07:48,010 --> 00:07:49,678 ‎Nhưng được cái là, 101 00:07:49,762 --> 00:07:53,599 ‎khí hậu thay đổi trên toàn Pangea ‎đã đem mưa đến. 102 00:07:53,682 --> 00:07:57,394 ‎Chúng tôi làm mọi cách ‎để tận dụng điều đó. 103 00:07:57,478 --> 00:07:59,188 ‎Dùng bọ cạp để gặt hái, 104 00:07:59,271 --> 00:08:03,442 ‎rồi gửi nông sản thặng dư ‎tới những nơi bị Pangea ghẻ lạnh. 105 00:08:03,943 --> 00:08:08,113 ‎Akna bận bù đầu. Cô ấy đâu rồi? ‎Từ lúc đến, tôi chưa thấy. 106 00:08:08,197 --> 00:08:10,866 ‎Akna? Cô ấy không đi cùng anh sao? 107 00:08:10,950 --> 00:08:14,370 ‎Không, cô ấy bỏ đi ‎mấy tháng trước để giúp các anh. 108 00:08:15,913 --> 00:08:18,999 ‎Cô ấy không hề tới sao? Nhưng không thể… 109 00:08:19,083 --> 00:08:21,710 ‎Trừ khi có chuyện… Không lẽ nào… 110 00:08:22,503 --> 00:08:23,712 ‎Cô ấy đã chết? 111 00:08:23,796 --> 00:08:27,424 ‎- Đoán thế thì hơi xa. ‎- Chỉ còn trường hợp đó. 112 00:08:28,551 --> 00:08:31,262 ‎Akna! 113 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 ‎Akna. 114 00:08:50,906 --> 00:08:54,827 ‎Cô tuy nhỏ bé, nhưng có tình bạn bao la. 115 00:08:55,619 --> 00:08:57,746 ‎Bài hát này xin dành cho cô. 116 00:08:59,373 --> 00:09:04,920 ‎Tôi đã tới Tikal ‎Bất chấp tất cả để tìm cô, Akna 117 00:09:05,504 --> 00:09:08,424 ‎Và đưa cô về nhà 118 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 ‎Ờm… Ai đó? 119 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 ‎Có ai không? 120 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‎Akna? 121 00:09:30,446 --> 00:09:32,197 ‎Không. Akna… 122 00:09:32,281 --> 00:09:34,074 ‎Akna không có ở đây. 123 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 ‎Cái gì cơ? 124 00:09:39,246 --> 00:09:40,748 ‎Akna, tôi đây! Po! 125 00:09:44,835 --> 00:09:46,837 ‎Mình chưa từng giỏi vụ này… 126 00:09:48,505 --> 00:09:50,758 ‎Ối! Đang quen dần rồi. 127 00:09:50,841 --> 00:09:52,217 ‎Hú! Tuyệt! 128 00:10:02,561 --> 00:10:03,646 ‎Có ai không? 129 00:10:17,368 --> 00:10:19,328 ‎Bất ngờ chưa! 130 00:10:19,411 --> 00:10:21,872 ‎- Chúc mừng sinh nhật! ‎- Cái gì? 131 00:10:24,208 --> 00:10:27,628 ‎Nhịn nấc giỏi lắm, chồng. ‎Bà ấy đứng hình luôn. 132 00:10:27,711 --> 00:10:29,922 ‎Tôi đã cố hết sức. 133 00:10:30,005 --> 00:10:31,382 ‎Chúc mừng sinh nhật? 134 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 ‎Thay đổi kế hoạch. Ta đi sau bữa tiệc. 135 00:10:40,015 --> 00:10:42,184 ‎Sau… Bà nói thật đấy à? 136 00:10:42,267 --> 00:10:46,230 ‎Bà bảo có thể đi ngay! ‎Tôi còn nhiệm vụ đang chờ. 137 00:10:46,313 --> 00:10:48,524 ‎Chờ thêm vài tiếng cũng chả sao. 138 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 ‎Các cô lúc nào cũng làm như tận thế. 139 00:10:51,360 --> 00:10:53,904 ‎Đây rõ ràng là tận thế. 140 00:10:55,698 --> 00:10:58,701 ‎Năm đồng. Cảm ơn đã ghé thăm Tika… 141 00:10:59,743 --> 00:11:02,955 ‎- Chạy mau! ‎- Tránh đường! Tự cứu mình đi! 142 00:11:03,038 --> 00:11:05,416 ‎Xin lỗi. Xin lỗi. Tránh đường. 143 00:11:06,208 --> 00:11:09,002 ‎Đừng ngẩng lên, cứ để tôi bước qua. 144 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 ‎Mình vẫn chưa lái quen. Coi chừng! 145 00:11:16,552 --> 00:11:18,595 ‎Tránh đường. Rất xin lỗi. 146 00:11:18,679 --> 00:11:20,097 ‎Akna, chờ đã! 147 00:11:26,854 --> 00:11:28,355 ‎Rất xin lỗi. 148 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 ‎- Thả tôi ra! ‎- Xin lỗi… 149 00:11:33,902 --> 00:11:40,617 ‎Đừng lo. Tôi sẽ đưa ông xuống ngay đây. 150 00:11:48,459 --> 00:11:50,836 ‎Akna, nói chuyện đã nào! 151 00:11:50,919 --> 00:11:52,713 ‎Chịu. Tôi bị dị ứng. 152 00:11:53,297 --> 00:11:54,465 ‎Với nói chuyện? 153 00:12:02,431 --> 00:12:03,974 ‎- Vui lắm! ‎- Tạm biệt! 154 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 ‎- Chào! ‎- Chalo!‎ Tạm biệt! 155 00:12:06,602 --> 00:12:07,769 ‎Tạm biệt! 156 00:12:08,479 --> 00:12:09,980 ‎Nào, tiệc tàn rồi. 157 00:12:10,063 --> 00:12:12,107 ‎Ai đã sẵn sàng trao quà nào? 158 00:12:15,277 --> 00:12:17,529 ‎Sinh nhật thì phải có quà chứ. 159 00:12:19,364 --> 00:12:20,741 ‎Sau vụ này, ta đi. 160 00:12:22,409 --> 00:12:26,121 ‎- Bà bảo là đi sau bữa tiệc. ‎- Ta quên vụ quà cáp. 161 00:12:26,205 --> 00:12:29,208 ‎Làm ơn đi. ‎30 năm ta mới có tiệc sinh nhật. 162 00:12:29,291 --> 00:12:31,210 ‎Sau vụ quà cáp, ta sẽ đi. 163 00:12:33,629 --> 00:12:36,381 ‎Cô thôi làm kẻ phá bĩnh đi được không? 164 00:12:36,465 --> 00:12:38,675 ‎Ít nhất là hãy tỏ ra… 165 00:12:38,759 --> 00:12:39,801 ‎vui vẻ! 166 00:12:40,469 --> 00:12:44,306 ‎Chúng ta sẽ được xem ‎Rukhmini mở hết đống quà này à? 167 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 ‎Không. Ta sẽ được xem ‎Rukhmini tặng hết đống quà. 168 00:12:48,477 --> 00:12:50,062 ‎Chúng ta đã dư dả rồi, 169 00:12:50,145 --> 00:12:52,731 ‎nên vào dịp sinh nhật, ta sẽ cho đi. 170 00:12:52,814 --> 00:12:53,941 ‎Quà cho mọi nhà, 171 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 ‎bất kể gần xa thế nào. 172 00:13:02,324 --> 00:13:03,158 ‎Khoan đã! 173 00:13:04,576 --> 00:13:05,661 ‎Akna! 174 00:13:06,745 --> 00:13:09,540 ‎Sao cô lại tránh mặt tôi? Tôi là bạn cô! 175 00:13:10,082 --> 00:13:11,833 ‎Là tôi, Po đây! 176 00:13:15,295 --> 00:13:16,129 ‎A ha! 177 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 ‎Akna, bình tĩnh. 178 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 ‎Cô ổn chứ? 179 00:13:42,281 --> 00:13:46,201 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Tôi ẩn náu ở núi lửa là có lý do. 180 00:13:46,285 --> 00:13:48,287 ‎Ẩn náu? Khỏi cái gì? 181 00:13:55,168 --> 00:13:57,462 ‎Ôi không, bọn tôi không đánh nhau. 182 00:13:57,546 --> 00:13:58,880 ‎Bọn tôi là bạn. 183 00:14:15,314 --> 00:14:16,815 ‎Vòng tay của tôi! 184 00:14:20,527 --> 00:14:22,613 ‎Tôi tìm đôi bông tai này mãi. 185 00:14:40,756 --> 00:14:43,300 ‎- Quà đây. ‎- Ồ, cảm ơn! 186 00:14:43,383 --> 00:14:46,970 ‎Gì thế này? Sáo của tôi mà? ‎Cứ tưởng là bị trộm. 187 00:14:47,054 --> 00:14:48,221 ‎Ờ… 188 00:14:48,305 --> 00:14:50,766 ‎Đó là điều khiến món quà đặc biệt. 189 00:14:50,849 --> 00:14:53,769 ‎Không gì bằng tìm ra thứ ta luôn tìm kiếm. 190 00:14:53,852 --> 00:14:56,897 ‎Người tặng quà thành Raipur tái xuất! 191 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 ‎Món quà cuối rôi. Về thôi. 192 00:15:02,778 --> 00:15:05,072 ‎Tôi nấu toàn món Rukhmini thích. 193 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 ‎Ăn tối? Không, e rằng chúng tôi không thể… 194 00:15:08,450 --> 00:15:12,371 ‎Từ chối bữa tối nhà làm ‎của đầu bếp số một thành phố này. 195 00:15:16,667 --> 00:15:18,001 ‎Sau vụ này, ta đi. 196 00:15:18,085 --> 00:15:21,171 ‎Không! Bà nói câu đó từ hai vụ trước rồi. 197 00:15:21,254 --> 00:15:25,926 ‎Ta đã tốn cả ngày giả vờ như ‎tận thế chưa xảy ra để bà tiệc tùng. 198 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 ‎Quá đủ rồi. 199 00:15:27,135 --> 00:15:29,513 ‎Cô không hiểu điều cô đang đòi hỏi. 200 00:15:29,596 --> 00:15:32,265 ‎Tôi chỉ đòi hỏi bà đừng ích kỷ nữa. 201 00:15:32,891 --> 00:15:36,645 ‎Nhanh chân lên nào! ‎Có món barfi cho sinh nhật đó. 202 00:15:37,437 --> 00:15:39,022 ‎Mình thích barfi! 203 00:15:42,442 --> 00:15:43,986 ‎Cứ đứng sau… 204 00:15:46,113 --> 00:15:46,947 ‎Tôi. 205 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 ‎Không ngờ hôm nay lại thành ra thế này. 206 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 ‎Tôi tới đây, Akna! 207 00:16:10,303 --> 00:16:13,598 ‎Không, đừng đánh. ‎Nó sẽ nhắm vào hai người đó. 208 00:16:13,682 --> 00:16:19,146 ‎Đồ quái vật ác ma ‎phá hỏng trò chơi yêu thích của ta! 209 00:16:26,528 --> 00:16:27,946 ‎Không, đừng động vào. 210 00:16:28,030 --> 00:16:30,574 ‎Nhỡ anh lỡ tay bứt cánh tôi ra? 211 00:16:30,657 --> 00:16:34,411 ‎- Tôi sẽ chỉ bay vòng vòng được. ‎- Cô phải để tôi giúp. 212 00:16:34,494 --> 00:16:35,620 ‎Tôi là bạn cô. 213 00:16:36,204 --> 00:16:38,081 ‎Alfie cũng là bạn tôi. 214 00:16:38,749 --> 00:16:40,000 ‎Tôi đã tưởng vậy. 215 00:16:40,584 --> 00:16:44,171 ‎Tôi giao phó Bánh Xe Bão Táp, ‎nhưng hắn lợi dụng tôi. 216 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 ‎Sao tôi ngu vậy? 217 00:16:46,339 --> 00:16:47,215 ‎Cô nói phải. 218 00:16:47,841 --> 00:16:50,427 ‎Lòng người khó đoán, nhưng nhìn xem! 219 00:16:50,510 --> 00:16:52,345 ‎Đôi khi, thế lại hay. 220 00:16:52,429 --> 00:16:56,433 ‎Ai mà ngờ Pelpel và B'ah ‎sẽ cưỡi bọ cạp đánh lính gác, 221 00:16:56,516 --> 00:16:59,394 ‎nhưng họ tới ứng cứu vì họ lo cho cô. 222 00:16:59,478 --> 00:17:00,979 ‎Cũng như tôi vậy. 223 00:17:01,813 --> 00:17:04,274 ‎Việc Alfie làm là tội ác của hắn. 224 00:17:04,357 --> 00:17:06,943 ‎Ta chỉ chọn được con đường của mình. 225 00:17:07,527 --> 00:17:08,904 ‎Chúng tôi cần cô. 226 00:17:10,238 --> 00:17:11,698 ‎Cô tin chúng tôi chứ? 227 00:17:35,263 --> 00:17:38,683 ‎Thể thao va chạm! 228 00:17:40,560 --> 00:17:42,479 ‎Cái gì? 229 00:17:42,562 --> 00:17:45,565 ‎Họ vừa đập tan nó. ‎Không ngờ có thể làm vậy. 230 00:17:45,649 --> 00:17:48,652 ‎- Cảm ơn đã cứu. ‎- Chúng còn đông lắm. 231 00:17:48,735 --> 00:17:52,864 ‎Các anh sẽ sớm hết phải lo về chúng. ‎Bọn tôi có kế hoạch nhỉ? 232 00:17:52,948 --> 00:17:53,990 ‎Tiến lên nào. 233 00:18:20,267 --> 00:18:22,853 ‎Ối! Xin lỗi. 234 00:18:22,936 --> 00:18:26,189 ‎Trước khi ăn, tôi có đôi lời muốn nói. 235 00:18:26,273 --> 00:18:29,109 ‎Dì đã hoàn trả nhiều thứ, Rukhmini. 236 00:18:29,192 --> 00:18:33,530 ‎Nhẫn, bình, tượng, ‎mà đó mới chỉ là trả lại cho Jayesh. 237 00:18:35,407 --> 00:18:39,327 ‎Phải đó. Bà ấy thó của tôi rất nhiều. 238 00:18:41,079 --> 00:18:45,667 ‎Nhưng thứ đáng quý nhất ‎dì trả lại chúng con, chính là dì. 239 00:18:46,710 --> 00:18:49,838 ‎Cảm ơn vì đã làm ‎bạn đời tuyệt vời của mẹ con, 240 00:18:49,921 --> 00:18:52,340 ‎và người mẹ tuyệt vời của con. 241 00:18:56,136 --> 00:18:57,888 ‎Nào nào. 242 00:19:05,854 --> 00:19:07,230 ‎Nâng ly. 243 00:19:07,314 --> 00:19:09,983 ‎Vì bà dì tôi quý nhất. 244 00:19:23,246 --> 00:19:26,249 ‎Kìa. Đã bảo sau vụ này, ta đi mà. 245 00:19:27,834 --> 00:19:29,294 ‎Xin lỗi, tôi… 246 00:19:30,170 --> 00:19:31,963 ‎Tôi mới là kẻ ích kỷ. 247 00:19:32,589 --> 00:19:33,924 ‎Họ là gia đình bà. 248 00:19:35,675 --> 00:19:37,344 ‎Bà không thể rời xa họ. 249 00:19:39,221 --> 00:19:41,431 ‎Phải, họ là gia đình ta. 250 00:19:44,476 --> 00:19:46,686 ‎Thế nên ta sẽ đi với cô. 251 00:19:47,229 --> 00:19:50,815 ‎Vì bây giờ, ta đã có ‎mục đích đáng để đấu tranh. 252 00:19:52,734 --> 00:19:54,402 ‎Cô nàng sinh nhật đây. 253 00:19:54,486 --> 00:19:56,238 ‎Tôi đi tìm bà mãi. 254 00:19:56,780 --> 00:19:58,406 ‎Bà cứ thong thả. 255 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 ‎Diya, tôi… 256 00:20:06,164 --> 00:20:09,542 ‎Tôi biết rồi. ‎Tôi đã biết từ lúc cô ấy đến. 257 00:20:11,503 --> 00:20:16,299 ‎Là một siêu đạo chích kiêm trùm lừa bịp, ‎bà không giỏi nói dối tôi. 258 00:20:17,592 --> 00:20:19,552 ‎Nhưng bà cũng đã cố gắng 259 00:20:19,636 --> 00:20:22,222 ‎để ngày cuối cùng bên nhau trọn vẹn. 260 00:20:22,806 --> 00:20:23,640 ‎Với lại, 261 00:20:24,349 --> 00:20:26,977 ‎tôi còn bất ngờ cuối cùng cho bà. 262 00:20:30,647 --> 00:20:32,691 ‎Chúc mừng sinh nhật, Rukhi. 263 00:20:39,322 --> 00:20:42,492 ‎Đây không phải ngày cuối cùng của hai ta. 264 00:20:42,575 --> 00:20:44,786 ‎Tôi sẽ về nhà với bà. 265 00:20:47,289 --> 00:20:49,207 ‎Tôi luôn luôn trở về. 266 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 ‎Được rồi, trước tiên. 267 00:20:58,008 --> 00:20:59,968 ‎Mừng sinh nhật muộn, 268 00:21:00,051 --> 00:21:01,720 ‎Rukhmini! 269 00:21:01,803 --> 00:21:05,598 ‎Còn đám cưới của ta nữa, ‎nên mỗi người nợ ta hai món quà. 270 00:21:07,100 --> 00:21:10,520 ‎Vào việc nào. Sáng kiến bắt đầu từ đây. 271 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‎Khoan đã. 272 00:21:12,022 --> 00:21:14,482 ‎Đó là tôi và Sư Phụ Răng Dài. 273 00:21:15,358 --> 00:21:17,068 ‎Phải đó. Đây. Được rồi. 274 00:21:17,152 --> 00:21:20,488 ‎Theo truyện, các Sư Phụ Cổ Đại ‎không bao giờ chết. 275 00:21:20,572 --> 00:21:24,701 ‎Họ giam linh hồn vào nguyên tố, ‎nghĩa là họ vẫn còn sống. 276 00:21:24,784 --> 00:21:26,244 ‎Ta đã mất lò rèn, 277 00:21:26,328 --> 00:21:30,749 ‎nhưng họ có thể dùng phép ‎để phá hủy vũ khí và ngăn Alfie. 278 00:21:30,832 --> 00:21:32,876 ‎Rồi đến chỗ sáng kiến chưa? 279 00:21:32,959 --> 00:21:36,463 ‎Liên lạc với một đám ‎hồn ma nguyên tố kiểu gì đây? 280 00:21:36,546 --> 00:21:40,592 ‎Tôi đang mong siêu trộm và thiên tài ‎của nhóm Hiệp Sĩ Rồng 281 00:21:40,675 --> 00:21:42,135 ‎có thể tìm ra cách. 282 00:21:42,218 --> 00:21:43,470 ‎Được rồi. 283 00:21:44,054 --> 00:21:47,557 ‎Các Sư Phụ Cổ Đại ‎giam linh hồn trong các nguyên tố? 284 00:21:47,640 --> 00:21:52,145 ‎Công cụ tốt nhất để mở nhà giam ‎không phải là búa, mà là chìa khóa. 285 00:21:52,228 --> 00:21:53,813 ‎Ta cần có tay trong. 286 00:21:56,066 --> 00:21:58,985 ‎Có rồi. Khi Sư phụ Voi ‎dùng năng lực bão tố, 287 00:21:59,069 --> 00:22:01,279 ‎ông ấy liên kết với nguyên tố. 288 00:22:01,363 --> 00:22:02,864 ‎Ông ta nói liên mồm. 289 00:22:02,947 --> 00:22:06,826 ‎Duncan và Veruca cũng có phép thuật ‎vì họ là hậu duệ của 290 00:22:06,910 --> 00:22:08,078 ‎Đội Quân Cổ Đại. 291 00:22:08,161 --> 00:22:10,914 ‎Phép thuật nguyên tố. Đó chính là cách. 292 00:22:10,997 --> 00:22:14,959 ‎Nhưng ai sẽ giúp ta? ‎Sư phụ Voi đã thành quân của Alfie. 293 00:22:15,043 --> 00:22:17,170 ‎Duncan và Veruca đã chết. 294 00:22:17,253 --> 00:22:20,673 ‎Nghĩa là chỉ còn một nhánh trong gia phả. 295 00:22:21,883 --> 00:22:22,759 ‎Klaus? 296 00:22:23,385 --> 00:22:26,429 ‎- Hắn là chìa khóa sao? ‎- Thì cũng có thể. 297 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 ‎Tiếc là không đời nào ‎ta có thể tin tưởng hắn. 298 00:22:30,767 --> 00:22:32,393 ‎Ta không cần tin hắn. 299 00:22:33,061 --> 00:22:35,188 ‎Chỉ cần tin vào chúng ta thôi. 300 00:23:05,051 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran