1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 2 00:00:34,077 --> 00:00:37,830 Viszály Okinaván az erőforrások miatt. 3 00:00:37,914 --> 00:00:39,415 Indult támadás? 4 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 Még nem. 5 00:00:42,502 --> 00:00:43,753 Tudják a szabályt. 6 00:00:43,836 --> 00:00:47,048 Ha megsértik, viselik a következményeket. 7 00:00:47,632 --> 00:00:51,803 Békét teremtünk. Mindegy, milyen eszközzel. 8 00:00:57,099 --> 00:00:58,184 És uram… 9 00:00:58,851 --> 00:01:02,730 A madár és a panda összeálltak. A húga és a majom is. 10 00:01:04,273 --> 00:01:06,609 Azt hittem, okosabb ennél. 11 00:01:06,692 --> 00:01:09,987 Alfie! Édesem. Ne tegyél olyat, amit megbánsz. 12 00:01:10,988 --> 00:01:12,156 Sosem tennék. 13 00:01:13,741 --> 00:01:15,576 Tudjátok meg a terveiket. 14 00:01:49,777 --> 00:01:50,820 Mit művelsz? 15 00:01:52,405 --> 00:01:55,032 Félek, hogy megjelennek Alfie démonjai. 16 00:01:55,116 --> 00:01:57,952 Talán bosszút állnak a kilapítottért. 17 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Oké, szóval, a terv: 18 00:02:01,747 --> 00:02:05,251 Rávesszük Klaust, hogy kapcsolódjon az elemekhez, 19 00:02:05,334 --> 00:02:08,004 ő igába hajtja az Ősi Mesterek erejét. 20 00:02:08,838 --> 00:02:11,674 Igen, Akna, tudjuk, nem bízol Klausban. 21 00:02:13,050 --> 00:02:17,346 Amikor én utoljára láttam, Klaus megmentette az életem. 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,265 Változunk. 23 00:02:19,348 --> 00:02:21,767 - Annyira nem, Nagy Kaszás. - Hé! 24 00:02:21,851 --> 00:02:23,227 Ti mondtátok. 25 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 Az Ősi Mesterekhez ősi mágia kell. 26 00:02:26,063 --> 00:02:28,024 Klaus az egyetlen esélyünk. 27 00:02:28,107 --> 00:02:28,941 Penge? 28 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 Jól van. 29 00:02:30,193 --> 00:02:33,196 De ha csak ferdén néz rám, 30 00:02:33,279 --> 00:02:37,867 kitépem az ujjait, és az orrán keresztül az agyáig tolom. 31 00:02:39,452 --> 00:02:42,538 - Aha, oké. Erős kompromisszum. - Fuj! 32 00:02:44,999 --> 00:02:46,459 Van valaki odafent. 33 00:02:52,048 --> 00:02:54,133 Talán Alfie egyik őrszeme. 34 00:03:12,860 --> 00:03:14,695 Itt vagyok! Ideértem. 35 00:03:14,779 --> 00:03:15,947 Colin? 36 00:03:16,447 --> 00:03:18,950 Ugye nem kezdtétek el nélkülem? 37 00:03:19,867 --> 00:03:23,788 Nem. És nem felejtettük el, hogy a csapat tagja vagy. 38 00:03:26,457 --> 00:03:27,458 Csodálatos! 39 00:03:33,381 --> 00:03:40,388 KUNG FU PANDA A SÁRKÁNYLOVAG 40 00:03:44,308 --> 00:03:47,520 Aztán az Ősi Mesterek eltörlik a fegyvereket, 41 00:03:47,603 --> 00:03:49,730 Alfie-val küzdenünk sem kell. 42 00:03:49,814 --> 00:03:51,732 Szóval mégis elkezdtétek? 43 00:03:51,816 --> 00:03:55,069 És elfelejtettük, hogy a csapat tagja vagy. 44 00:03:55,152 --> 00:03:57,947 De most már itt vagy, és csak ez számít. 45 00:04:01,951 --> 00:04:06,622 Tudja valaki, hová lett a Mágus-sziget Alfie varázstrükkje után? 46 00:04:08,582 --> 00:04:11,711 Mágus-sziget… 47 00:04:11,794 --> 00:04:15,631 Hallottam már valahol ezt a nevet, de hol? 48 00:04:20,720 --> 00:04:24,598 Mágus-sziget… 49 00:04:31,105 --> 00:04:32,106 Nem. 50 00:04:43,242 --> 00:04:45,786 Nem tudod, hol a Mágus-sziget, ugye? 51 00:04:46,829 --> 00:04:47,663 Nem. 52 00:04:48,622 --> 00:04:49,623 Nem tudom. 53 00:04:51,042 --> 00:04:52,043 De… 54 00:04:53,336 --> 00:04:56,297 Beszélnek valakiről, aki beutazta Pangeát, 55 00:04:56,380 --> 00:04:58,883 titkot és tudást halmozva útközben. 56 00:04:59,884 --> 00:05:02,011 Egy titokmester! Hol találjuk? 57 00:05:03,179 --> 00:05:06,307 Utoljára egy sikátori levesezőben látták, 58 00:05:06,390 --> 00:05:08,059 Kína középső részén. 59 00:05:08,142 --> 00:05:09,727 Szép munka, Colin. 60 00:05:11,771 --> 00:05:15,149 Hogyan csináljuk mindezt Alfie orra előtt? 61 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Talán elfelejtettétek, de hadserege van. 62 00:05:18,527 --> 00:05:23,657 Kell valami elterelés. Nem lépnétek ki kicsit a nyugdíjból? 63 00:05:24,992 --> 00:05:27,036 De! Benne vagyok! 64 00:05:37,505 --> 00:05:40,257 Jó újra együtt látni a csapatot, nem? 65 00:05:40,341 --> 00:05:45,096 De, ha az utolsó reményünket nem a bátyám gyilkosában vetnénk. 66 00:05:50,810 --> 00:05:53,896 Mielőtt bemennénk… Majd én beszélek. 67 00:05:53,979 --> 00:05:55,564 Mogorva egy társaság. 68 00:06:05,449 --> 00:06:09,286 Kérjük szépen a… titkos menüt. 69 00:06:23,342 --> 00:06:25,094 - Weimin? - Te! 70 00:06:25,177 --> 00:06:27,847 Hahó, haver. 71 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 Semmi haver. 72 00:06:29,974 --> 00:06:31,433 Otthagytál meghalni. 73 00:06:31,517 --> 00:06:34,186 Mind ezt tettétek. Kivéve téged. 74 00:06:34,770 --> 00:06:36,897 Te otthagytál, megmentettél, 75 00:06:36,981 --> 00:06:38,065 és otthagytál. 76 00:06:39,358 --> 00:06:45,364 Annyira sajnáljuk, hogy így viselkedtünk veled a… 77 00:06:48,784 --> 00:06:50,077 vulkánnál? 78 00:06:50,995 --> 00:06:54,415 Azt sem tudod, hol hagytál a sorsomra? 79 00:06:54,498 --> 00:06:56,834 Oké, felfogtuk. Érzékeny vagy. 80 00:06:56,917 --> 00:06:59,128 De nekünk információ kell! 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,008 Rendben. 82 00:07:04,091 --> 00:07:08,220 De előbb mindenki mondjon valamit, amit kedvel bennem. 83 00:07:08,304 --> 00:07:09,763 És mindenki mást! 84 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Szép székeket választottál. 85 00:07:14,143 --> 00:07:16,061 Rusztikus. Jó az ízlésed. 86 00:07:16,145 --> 00:07:18,314 Ezek már itt voltak. 87 00:07:18,898 --> 00:07:21,901 Akkor… Bírom, hogy nem dobtad ki őket? 88 00:07:21,984 --> 00:07:25,571 Én meg azt, hogy nem is haltál meg? 89 00:07:25,654 --> 00:07:27,781 Ó, azt én akartam elsütni. 90 00:07:29,116 --> 00:07:30,284 Weimin. 91 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 Nem kell neked 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,288 tőlünk magasztalás. 93 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Te Weimin vagy! 94 00:07:37,082 --> 00:07:40,127 A gyámoltalanok, mint mi, rád számítanak. 95 00:07:41,212 --> 00:07:43,172 Ezért itt állunk Weimin, 96 00:07:43,255 --> 00:07:46,091 a túlélő, nem, a harcos előtt… 97 00:07:47,676 --> 00:07:49,470 Útmutatást kérve a… 98 00:07:49,553 --> 00:07:50,846 Nem bírom tovább. 99 00:07:51,764 --> 00:07:56,519 Volt egy sziget, ahol Anglia mágusai bujdostak. Hova lett? 100 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 Oké! 101 00:07:59,480 --> 00:08:02,900 Északon van. Messze északon. A tundrán. 102 00:08:04,693 --> 00:08:06,487 Miért keresitek őket? 103 00:08:06,570 --> 00:08:08,572 Van ez a Klaus nevű srác… 104 00:08:08,656 --> 00:08:13,077 Akiről többet most nem kell megosztanunk. 105 00:08:13,869 --> 00:08:17,414 Weimin, öregem. Nagyon sokat segítettél. 106 00:08:17,498 --> 00:08:19,875 - Nem felejtem el. - Mennünk kell. 107 00:08:20,751 --> 00:08:23,295 - Hosszú az út a Mágus-szigetig. - Oké! 108 00:08:23,921 --> 00:08:26,215 Amúgy sem akartam veletek menni. 109 00:08:32,012 --> 00:08:34,265 Hogy is hívják ezt a fickót? 110 00:08:34,807 --> 00:08:36,350 Á, nem érdekes. 111 00:08:47,653 --> 00:08:49,363 Üdv! Mit tehetek… 112 00:08:53,492 --> 00:08:57,871 Ahogy nőttön-nő Pangea Érzi mind, milyen pöttöm valójába… 113 00:08:57,955 --> 00:09:01,000 Álmomban kis fogadóm van a város szélén, 114 00:09:01,083 --> 00:09:04,962 de nem is fogadó az, hanem a kisiskolám, de fogadó is. 115 00:09:05,045 --> 00:09:07,298 Érted? És akkor felébredek… 116 00:09:07,381 --> 00:09:10,467 …akartam naplót írni, de az önfegyelem… 117 00:09:10,551 --> 00:09:14,013 …minden gondolatot, ihletet, részletet leírjak… 118 00:09:14,096 --> 00:09:19,143 …a szorgalom, ami most jellemez, anyám nem is hinné el… 119 00:09:31,113 --> 00:09:32,364 Már megint te. 120 00:09:32,448 --> 00:09:35,492 Nem tettem semmit! Egy kis éttermet vezetek. 121 00:09:37,328 --> 00:09:40,497 - Mit akart a húgom? - Én, izé… 122 00:09:41,165 --> 00:09:44,168 Keresett valakit. A Mágus-szigeten. 123 00:09:45,711 --> 00:09:50,132 Klaus. Valamilyen Klaust! Nem tudom, ki az, esküszöm! 124 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Összeáll egy Dumonttal? 125 00:09:54,386 --> 00:09:55,220 De miért? 126 00:09:56,138 --> 00:09:59,433 Hozzátok ide a menyétet, mielőtt ők találják meg! 127 00:10:01,644 --> 00:10:03,062 Akkor hazamehetek? 128 00:10:15,407 --> 00:10:17,951 - Mindent hozzatok. - Gyerünk! 129 00:10:18,035 --> 00:10:20,746 - Olyan hideg van. - Minden mehet. 130 00:10:20,829 --> 00:10:23,916 Nigel, itt van még egy. Jól jön majd. 131 00:10:23,999 --> 00:10:25,918 Vigyázz! Megy! 132 00:10:35,010 --> 00:10:35,969 Indulhatunk? 133 00:10:36,053 --> 00:10:38,472 - Húzzunk a jégszigetről. - Igen. 134 00:10:38,555 --> 00:10:40,683 Látta valaki Klaust? 135 00:10:47,690 --> 00:10:52,194 Csípős az éj, hogy a lábam is lefagyott 136 00:10:52,277 --> 00:10:57,616 Ó, szia, mizu ! Indulunk már ! 137 00:10:59,660 --> 00:11:02,204 Nem bujkálhatsz itt életed végéig. 138 00:11:05,082 --> 00:11:10,170 Akkor emésszen a bűntudat Míg feldobod a talpadat 139 00:11:10,254 --> 00:11:13,757 Még a könyököm is fázik 140 00:11:13,841 --> 00:11:15,175 És Ó, egek 141 00:11:15,259 --> 00:11:16,260 Ez meg mi ? 142 00:11:16,343 --> 00:11:19,263 Mik ezek a Furcsa és színes izék ? 143 00:11:19,346 --> 00:11:23,392 Hát nem a biztonság jut eszembe ám 144 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 - Mik ezek az izék? - Honnan kerültek ide? 145 00:11:45,497 --> 00:11:48,792 Segítség! Ó, ne! 146 00:12:03,098 --> 00:12:05,100 Ne! Kérlek, ne bánts! 147 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 Te nem Klaus Dumont vagy. 148 00:12:48,977 --> 00:12:52,147 És így vesztettem el az agancsomat. 149 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 Bámulatos. 150 00:13:00,197 --> 00:13:01,281 Ez jég. 151 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 Egy befagyott tó! 152 00:13:05,410 --> 00:13:08,372 Nem hiszem, hogy elbírja a skorpiókat. 153 00:13:09,998 --> 00:13:11,166 Túl nehezek! 154 00:13:11,250 --> 00:13:13,585 Gyalog kell továbbmennünk. 155 00:13:16,797 --> 00:13:17,923 Klaus! 156 00:13:19,716 --> 00:13:20,884 Klaus! 157 00:13:22,553 --> 00:13:24,680 Hová tűnt mindenki? 158 00:13:28,100 --> 00:13:30,727 Gyertek ide! Találtam valamit! 159 00:13:36,567 --> 00:13:38,610 - Elment. - Remek! 160 00:13:38,694 --> 00:13:41,405 Szóval idáig jöttünk Kínából 161 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 a semmiért? 162 00:13:42,406 --> 00:13:43,949 Micsoda időpazarlás! 163 00:13:44,533 --> 00:13:46,577 - Rukhmini! - Vissza nem utazok 164 00:13:46,660 --> 00:13:47,828 a skorpióval. 165 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 Az isiász… 166 00:13:52,749 --> 00:13:54,084 Ez nagy gáz. 167 00:13:55,586 --> 00:13:58,297 Itt van. Klaus itt van! 168 00:13:58,380 --> 00:14:01,174 Mi másért küldené Alfie a seregét? 169 00:14:01,258 --> 00:14:03,719 Ha ők itt vannak, akkor Klaus is. 170 00:14:03,802 --> 00:14:05,262 Csak előttük kell… 171 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 Po? Rukhmini? 172 00:14:15,689 --> 00:14:18,525 - Végezni jöttetek velem, mi? - Nem. 173 00:14:20,694 --> 00:14:21,528 Szóval, 174 00:14:21,612 --> 00:14:23,864 ez nagyon furán hangzik majd, 175 00:14:23,947 --> 00:14:26,909 de téged titkos, ősi kapocs köt az elemekhez 176 00:14:26,992 --> 00:14:28,952 az őseid nyomán, 177 00:14:29,036 --> 00:14:33,332 és csak ezzel állíthatjuk meg a fegyvereket. 178 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 Nincs kapcsolatom semmivel. 179 00:14:37,586 --> 00:14:41,089 Akármi volt a szerepem az egészben, megbékéltem vele. 180 00:14:41,173 --> 00:14:43,050 Hallani sem akarok rólatok 181 00:14:43,133 --> 00:14:45,427 vagy a fegyverekről. 182 00:14:45,510 --> 00:14:48,263 Ezzel kicsit elkéstél, nem igaz? 183 00:14:48,347 --> 00:14:50,849 Te kezdted a kesztyűlopással, 184 00:14:50,933 --> 00:14:53,018 ezért segítesz legyőzni Alfie-t. 185 00:14:53,101 --> 00:14:54,561 Alfie? 186 00:14:54,645 --> 00:14:56,021 Ő művelte ezt? 187 00:14:56,104 --> 00:14:57,272 Halottnak hittem. 188 00:14:57,356 --> 00:14:58,398 Az volt. 189 00:14:59,566 --> 00:15:02,194 Akkor ő ölte meg a testvérem? 190 00:15:03,570 --> 00:15:04,571 Hű… 191 00:15:06,114 --> 00:15:07,866 Tudtad, hogy halott? 192 00:15:08,450 --> 00:15:10,202 Volt egy megérzésem. 193 00:15:10,285 --> 00:15:13,455 Hát itt akarsz ültödben halálra fagyni? 194 00:15:13,538 --> 00:15:15,040 A bátyád által küldött 195 00:15:15,123 --> 00:15:17,834 szörnyeteg nem csábító alternatíva. 196 00:15:19,086 --> 00:15:23,382 Inkább megöllek, mint itthagylak, arra mérget vehetsz! 197 00:15:23,465 --> 00:15:24,925 Megkötözni! Indulunk. 198 00:15:27,636 --> 00:15:30,430 Egy lépés odafent, és mind meghalunk. 199 00:15:30,514 --> 00:15:32,724 Senki nem megy sehova! 200 00:15:32,808 --> 00:15:35,560 Klaus! 201 00:15:35,644 --> 00:15:38,772 Klaus Dumont… 202 00:15:39,564 --> 00:15:40,691 Veruca? 203 00:15:40,774 --> 00:15:42,943 Várj, Klaus, ne menj! 204 00:15:43,944 --> 00:15:46,363 Klaus! 205 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Veruca? 206 00:15:55,372 --> 00:15:58,041 Klaus! 207 00:16:02,713 --> 00:16:04,297 Ez Veruca! 208 00:16:04,840 --> 00:16:07,592 Klaus! Gyere vissza! 209 00:16:08,260 --> 00:16:10,846 Klaus! 210 00:16:13,265 --> 00:16:15,684 Klaus… 211 00:16:18,270 --> 00:16:20,564 Klaus! 212 00:16:27,821 --> 00:16:29,906 Szia, Klaus. 213 00:16:32,409 --> 00:16:34,244 Te nem Veruca vagy. 214 00:16:45,756 --> 00:16:48,133 Po! Emlékszel Tikalra? 215 00:16:48,216 --> 00:16:50,594 A skorpió. A köddé zúzás? 216 00:16:50,677 --> 00:16:52,679 Zúzás. Persze. A fákra! 217 00:16:57,184 --> 00:16:58,685 Tegyél le! 218 00:17:00,854 --> 00:17:02,564 Po! Mi lesz Klausszal? 219 00:17:02,647 --> 00:17:04,858 Segítünk neki. Bízz bennem! 220 00:17:08,361 --> 00:17:09,279 Még egy… 221 00:17:17,454 --> 00:17:18,747 Ezt kapd el. 222 00:17:20,832 --> 00:17:22,334 Igen, ez az! 223 00:17:22,417 --> 00:17:24,294 És még egynek vége. 224 00:17:24,377 --> 00:17:27,214 Fujci. Ősi Sereg ment a tüdőmbe. 225 00:17:37,974 --> 00:17:39,601 Hé! Itt vagyok! 226 00:17:43,146 --> 00:17:44,314 Ha! 227 00:17:45,315 --> 00:17:46,817 Zúzda! 228 00:17:48,777 --> 00:17:50,821 - Hova lett? - Nemtom. 229 00:17:50,904 --> 00:17:53,031 Nem is vagyok kíváncsi rá. 230 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Én, izé… 231 00:17:55,200 --> 00:17:57,035 Igen. Köszönöm. 232 00:17:57,536 --> 00:17:59,204 Azt hittem, végünk. 233 00:18:01,832 --> 00:18:02,999 Még nem kizárt. 234 00:18:11,341 --> 00:18:13,385 Az árnydémonok zúzásállók. 235 00:18:13,468 --> 00:18:15,428 Mindenki a skorpiókhoz! 236 00:18:27,149 --> 00:18:29,484 - Klaus! - Mi? 237 00:18:58,096 --> 00:18:59,598 Befagytak! 238 00:19:05,520 --> 00:19:07,689 M… Mit művelt veled? 239 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 Ideje hazatérned, testvér. 240 00:19:24,497 --> 00:19:25,957 Veruca, elég! 241 00:19:26,541 --> 00:19:27,834 Po! 242 00:19:43,183 --> 00:19:46,811 Megígértem, hogy kiviszlek, és állom a szavam. 243 00:19:46,895 --> 00:19:48,104 Veled szemben is. 244 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 Ez az! Működik! 245 00:19:53,401 --> 00:19:55,904 Szuper! Indítsuk el a másikat is. 246 00:19:55,987 --> 00:19:58,323 Azzal elkéstünk. 247 00:20:06,748 --> 00:20:07,666 Megvan! 248 00:20:07,749 --> 00:20:09,125 Megint egy vers. 249 00:20:09,209 --> 00:20:10,794 Nem, a tó! 250 00:20:11,378 --> 00:20:12,212 Engedj ide. 251 00:20:27,018 --> 00:20:28,728 Szép volt, Colin! 252 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 Menjünk, mielőtt újra megjelennek. 253 00:20:48,957 --> 00:20:51,459 Hé! Üdv a csapatban. 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,212 Hát eddig nem voltam tagja a… 255 00:21:04,931 --> 00:21:08,059 Klaus, én… 256 00:21:08,685 --> 00:21:09,519 Én… 257 00:21:11,229 --> 00:21:13,106 Tudom, milyen 258 00:21:13,189 --> 00:21:16,234 a másik küldetésének árnyékában élni. 259 00:21:16,318 --> 00:21:19,446 És milyen elveszíteni őt a küldetés miatt. 260 00:21:21,906 --> 00:21:26,411 Én is reménytelennek éreztem, de most igazi esélyünk van. 261 00:21:26,494 --> 00:21:28,913 Te. Te vagy az esélyünk. 262 00:21:30,332 --> 00:21:32,917 De nincs semmilyen mágikus erőm. 263 00:21:33,001 --> 00:21:34,586 A nővérem más volt. 264 00:21:37,630 --> 00:21:38,465 Aha. 265 00:21:38,548 --> 00:21:40,342 Asszem, ebben segíthetek. 266 00:21:47,432 --> 00:21:48,975 Elmenekültek. 267 00:21:55,523 --> 00:21:59,277 Keressétek őket. A húgom sötét útra tért. Én letérítem. 268 00:22:05,200 --> 00:22:06,618 A saját érdekében. 269 00:22:13,333 --> 00:22:14,459 Felség! 270 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 Uram! 271 00:22:24,135 --> 00:22:26,179 Üzenetet hoztam neked. 272 00:22:26,763 --> 00:22:28,348 A Sárkánymestertől. 273 00:22:31,351 --> 00:22:32,185 Mindenképp… 274 00:22:32,268 --> 00:22:33,561 Hadat kell üzenned. 275 00:22:35,438 --> 00:22:36,314 Kínának. 276 00:22:36,397 --> 00:22:37,732 Angliának. 277 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor