1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш! 2 00:00:34,077 --> 00:00:37,789 В Окінаві розбрат через харчі. 3 00:00:37,872 --> 00:00:39,415 Бійки були? 4 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 Поки що ні. 5 00:00:42,502 --> 00:00:43,711 Їм відомі правила. 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,672 Якщо порушать їх, матимуть наслідки. 7 00:00:47,632 --> 00:00:51,803 Ми збережемо мир хай би там що. 8 00:00:57,141 --> 00:00:58,184 Також, сер… 9 00:00:58,851 --> 00:01:00,937 Пташка й панда разом. 10 00:01:01,020 --> 00:01:02,730 З ними ваша сестра й мавпа. 11 00:01:04,315 --> 00:01:06,192 Я думав, вона розумніша. 12 00:01:06,692 --> 00:01:09,779 Альфі, не роби того, про що пошкодуєш. 13 00:01:10,988 --> 00:01:11,948 Авжеж, ні. 14 00:01:13,783 --> 00:01:15,368 З’ясуйте, які їхні плани. 15 00:01:49,777 --> 00:01:50,820 Що ти робиш? 16 00:01:52,405 --> 00:01:54,991 Приманюю демонів Альфі. 17 00:01:55,074 --> 00:01:57,451 Може, захочуть мені помститись. 18 00:01:58,661 --> 00:02:00,413 Гаразд, щодо плану… 19 00:02:01,706 --> 00:02:05,251 Знайти Клауса, змусити його з’єднатись зі стихіями — і бум: 20 00:02:05,334 --> 00:02:07,879 задіяти велику силу Прадавніх Майстрів! 21 00:02:08,838 --> 00:02:11,674 Боїшся, що Клаусу не можна довіряти. 22 00:02:13,092 --> 00:02:15,720 Коли я бачив його востаннє, 23 00:02:15,803 --> 00:02:17,263 він мене врятував. 24 00:02:18,306 --> 00:02:19,265 Люди змінюються. 25 00:02:19,348 --> 00:02:21,767 -Не настільки, Женцю. -Гей! 26 00:02:21,851 --> 00:02:23,227 Ти сама сказала. 27 00:02:23,311 --> 00:02:28,024 Щоб дістатись до Прадавніх Майстрів, потрібні чари. Клаус — єдиний варіант. 28 00:02:28,107 --> 00:02:28,941 Лезо? 29 00:02:29,025 --> 00:02:30,067 Гаразд. 30 00:02:30,151 --> 00:02:33,196 Та якщо він хоч гляне на мене криво, 31 00:02:33,279 --> 00:02:37,408 я встромлю йому пальці в носа, щоб аж до мізків діставали. 32 00:02:39,452 --> 00:02:42,121 -Добре. Дійшли компромісу. -Фе! 33 00:02:44,999 --> 00:02:46,459 Нагорі хтось є. 34 00:02:52,048 --> 00:02:54,133 Може, вартовий Альфі. 35 00:03:12,944 --> 00:03:14,695 Це я! Я прийшов. 36 00:03:14,779 --> 00:03:15,738 Колін? 37 00:03:16,447 --> 00:03:18,950 Ви ж не почали планувати без мене? 38 00:03:19,867 --> 00:03:23,371 Ні. І ми не забули, що ти теж у команді. 39 00:03:26,499 --> 00:03:27,375 Чудово! 40 00:03:33,381 --> 00:03:40,388 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 41 00:03:44,350 --> 00:03:47,436 А потім Прадавні Майстри знищити Зброю, 42 00:03:47,520 --> 00:03:49,730 тож нам не доведеться битися з Альфі. 43 00:03:49,814 --> 00:03:51,732 То ви все спланували без мене? 44 00:03:51,816 --> 00:03:55,069 І ми забули, що ти теж у команді. 45 00:03:55,152 --> 00:03:57,947 Але ти тут, і це головне. 46 00:04:01,951 --> 00:04:04,620 Хтось знає, де острів Чаклунів після того, 47 00:04:04,704 --> 00:04:06,622 як Альфі все перекроїв? 48 00:04:08,624 --> 00:04:11,711 Острів Чаклунів… 49 00:04:11,794 --> 00:04:15,298 Я вже чув цю назву, але де? 50 00:04:20,761 --> 00:04:24,181 Острів Чаклунів… 51 00:04:31,022 --> 00:04:32,106 Ні. 52 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 Ти не знаєш, де острів Чаклунів, чи не так? 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,663 Ні. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,540 Не знаю. 55 00:04:51,042 --> 00:04:52,043 Але… 56 00:04:53,336 --> 00:04:56,297 Подейкують, що Пангеєю бродить мандрівник, 57 00:04:56,380 --> 00:04:58,716 який збирає знання й таємниці. 58 00:04:59,884 --> 00:05:02,011 Таємний майстер! Де він? 59 00:05:03,220 --> 00:05:06,307 Я чув, що в затишній локшинній 60 00:05:06,390 --> 00:05:07,641 у Середньому Китаї. 61 00:05:08,142 --> 00:05:09,727 Чудова робота, Коліне. 62 00:05:11,771 --> 00:05:15,149 Стоп. Як ми все це провернемо в Альфі перед носом? 63 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Раптом ви не знали, в нього ціла армія. 64 00:05:18,527 --> 00:05:20,821 Нам треба відволіктися. 65 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 Якщо захочете взяти паузу. 66 00:05:24,992 --> 00:05:26,869 Так! Я за! 67 00:05:37,505 --> 00:05:40,257 Добре, що команда знову зібралася, так? 68 00:05:40,341 --> 00:05:44,845 Було б добре, якби наша остання надія не був убивцею мого брата. 69 00:05:50,810 --> 00:05:53,813 Перш ніж зайти, я з ними побалакаю. 70 00:05:53,896 --> 00:05:55,564 Вони дратівливі. 71 00:06:05,449 --> 00:06:06,784 Покажіть, будь ласка… 72 00:06:07,326 --> 00:06:09,286 таємне меню. 73 00:06:23,384 --> 00:06:25,094 -Вейміне? -Ти! 74 00:06:25,177 --> 00:06:27,680 Гей… друже. 75 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 Ми не друзі. 76 00:06:29,974 --> 00:06:31,433 Ти кинув мене на смерть. 77 00:06:31,517 --> 00:06:34,186 Ви всі кинули мене на смерть! Крім тебе. 78 00:06:34,770 --> 00:06:36,897 Кинула на смерть, врятувала, 79 00:06:36,981 --> 00:06:38,649 і потім кинула на смерть! 80 00:06:39,358 --> 00:06:45,072 Нам дуже шкода, що все так сталось біля… 81 00:06:48,826 --> 00:06:49,952 …вулкану? 82 00:06:50,995 --> 00:06:54,415 Ви навіть не пам’ятаєте, як кинули мене на смерть?! 83 00:06:54,498 --> 00:06:56,876 Все, ми зрозуміли. Ти вразливий. 84 00:06:56,959 --> 00:06:59,128 Але нам негайно потрібна інформація! 85 00:07:03,048 --> 00:07:04,008 Добре. 86 00:07:04,091 --> 00:07:06,427 Та спершу хай кожен скаже, 87 00:07:06,510 --> 00:07:08,220 що вам в мені подобається. 88 00:07:08,304 --> 00:07:09,763 І не повторюйтесь! 89 00:07:12,099 --> 00:07:14,852 Ти вибрав гарні стільці. Сільський стиль. 90 00:07:14,935 --> 00:07:16,061 В тебе гарний смак. 91 00:07:16,145 --> 00:07:18,314 Вони вже були, коли я прийшов. 92 00:07:18,898 --> 00:07:21,609 Ну… Молодець, що залишив їх. 93 00:07:22,234 --> 00:07:25,571 А мені подобається, що ти не помер. 94 00:07:25,654 --> 00:07:27,573 Це я хотіла сказати. 95 00:07:29,116 --> 00:07:30,159 Вейміне. 96 00:07:30,951 --> 00:07:34,288 Тобі не потрібна похвала й визнання від нас. 97 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Ти Веймін! 98 00:07:37,082 --> 00:07:40,127 Такі безпорадні як ми від тебе залежні. 99 00:07:41,212 --> 00:07:44,465 Тому ми схиляємось перед Вейміном, вцілілим… 100 00:07:45,216 --> 00:07:46,675 Ні, воїном… 101 00:07:47,676 --> 00:07:49,386 І просимо повести нас… 102 00:07:49,470 --> 00:07:50,846 Я більше не можу. 103 00:07:51,764 --> 00:07:54,725 Був острів, на якому ховались чаклуни Англії. 104 00:07:54,808 --> 00:07:55,809 Де він тепер? 105 00:07:56,560 --> 00:07:58,521 Добре! 106 00:07:59,522 --> 00:08:02,733 На півночі. Далеко на півночі. У тундрі. 107 00:08:04,652 --> 00:08:06,487 Чому ви шукаєте чаклунів? 108 00:08:06,570 --> 00:08:08,531 Бо хлопець на ім'я Клаус… 109 00:08:08,614 --> 00:08:12,952 Його особисті дані на цьому етапі не розголошуються. 110 00:08:13,869 --> 00:08:16,038 Вейміне, найцінніший гравцю. 111 00:08:16,121 --> 00:08:17,414 Ти нам дуже допоміг. 112 00:08:17,498 --> 00:08:19,875 -Я цього не забуду. -Це те, що ми шукали. 113 00:08:20,709 --> 00:08:23,295 -До острова довга дорога. -Добре! 114 00:08:23,963 --> 00:08:25,923 Я все одно не думав з вами йти. 115 00:08:32,012 --> 00:08:34,181 Нагадайте, як його звали? 116 00:08:34,807 --> 00:08:36,225 Не має значення. 117 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Привіт. Що я можу… 118 00:08:53,492 --> 00:08:57,746 Поки Пангея збільшувалась, ми розуміли, наскільки ми маленькі… 119 00:08:57,830 --> 00:09:01,000 Уві сні я володів маленькою корчмою на околиці міста. 120 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 Та це була не корчма, 121 00:09:02,459 --> 00:09:04,962 а школа мого дитинства, але також і корчма. 122 00:09:05,045 --> 00:09:07,715 І те, й те, розумієте? І коли я прокинувся… 123 00:09:07,798 --> 00:09:10,175 Хотів вести щоденник, та все ніяк… 124 00:09:10,259 --> 00:09:14,388 …записувати кожну думку, кожну ідею, кожну деталь… 125 00:09:14,471 --> 00:09:19,143 …моя мама ніколи б не повірила, який я тепер став старанний… 126 00:09:31,113 --> 00:09:31,947 Знову ти. 127 00:09:32,448 --> 00:09:35,492 Я нічого не зробив! Я простий ресторатор. 128 00:09:37,328 --> 00:09:39,079 Чого хотіла моя сестра? 129 00:09:39,163 --> 00:09:40,372 Я… 130 00:09:41,123 --> 00:09:42,583 Вона когось шукала. 131 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 На Острові Чаклунів. 132 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 Клаус. Когось на ім'я Клаус! 133 00:09:47,546 --> 00:09:50,132 Не знаю, чого вони хочуть. Присягаюсь! 134 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Вона об’єдналась із Дюмонтом? 135 00:09:54,386 --> 00:09:55,220 Навіщо? 136 00:09:56,138 --> 00:09:58,223 Знайдіть куницю раніше за них. 137 00:09:58,307 --> 00:09:59,308 Приведіть його! 138 00:10:01,644 --> 00:10:03,062 Можна тепер додому? 139 00:10:15,407 --> 00:10:17,993 -Пакуйте все. -Покваптеся. 140 00:10:18,077 --> 00:10:20,746 -Такий холод. -Пакуйте все. 141 00:10:20,829 --> 00:10:23,916 Найджеле, ось іще одна. 142 00:10:23,999 --> 00:10:25,793 Джеронімо! 143 00:10:34,927 --> 00:10:35,969 Всі готові? 144 00:10:36,053 --> 00:10:38,430 -Надувайте вітрила. -Можна вирушати. 145 00:10:38,514 --> 00:10:40,474 Хтось бачив Клауса? 146 00:10:47,690 --> 00:10:49,191 Ніч така холодна 147 00:10:49,274 --> 00:10:52,194 Що мерзнуть пальці на ногах 148 00:10:52,277 --> 00:10:57,616 О, привіт, вітаю! Ми вирушаємо! 149 00:10:59,618 --> 00:11:01,995 Ти не можеш ховатися тут все життя. 150 00:11:05,124 --> 00:11:10,170 Добре, живи з почуттям провини Чи точніше, помри з нею 151 00:11:10,254 --> 00:11:13,757 Навіть лікті в мене холодні 152 00:11:13,841 --> 00:11:15,175 Лишенько 153 00:11:15,259 --> 00:11:16,260 Що це таке? 154 00:11:16,343 --> 00:11:19,263 Що це таке дивне й барвисте? 155 00:11:19,346 --> 00:11:23,267 Здається, воно небезпечне 156 00:11:42,035 --> 00:11:43,245 Хто це такі? 157 00:11:43,328 --> 00:11:44,955 Звідки вони взялися? 158 00:11:45,497 --> 00:11:48,500 Рятуйте! О, ні! 159 00:12:03,098 --> 00:12:05,142 О, ні! Не роби мені боляче. 160 00:12:08,353 --> 00:12:10,481 Ти не Клаус Дюмонт. 161 00:12:49,019 --> 00:12:51,980 І так я втратив свої роги. 162 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 Вражаюче. 163 00:13:00,197 --> 00:13:01,281 Це лід. 164 00:13:01,365 --> 00:13:02,741 Замерзле озеро! 165 00:13:05,410 --> 00:13:08,288 Навряд чи скорпіони ходять по льоду. 166 00:13:09,998 --> 00:13:11,166 Вони заважкі! 167 00:13:11,250 --> 00:13:13,377 Далі доведеться йти пішки. 168 00:13:16,797 --> 00:13:17,798 Клаусе! 169 00:13:19,716 --> 00:13:20,676 Клаусе! 170 00:13:22,594 --> 00:13:24,221 Куди всі поділися? 171 00:13:28,100 --> 00:13:30,561 Сюди! Я щось знайшов. 172 00:13:36,567 --> 00:13:38,610 -Його немає. -Чудово! 173 00:13:38,694 --> 00:13:42,322 Ми плентались із самого Китаю просто так? 174 00:13:42,406 --> 00:13:43,949 Стільки всього згаяли! 175 00:13:44,533 --> 00:13:47,828 -Рухміні! -Я назад скорпіона не поведу. 176 00:13:47,911 --> 00:13:48,954 Мій сідничний… 177 00:13:52,749 --> 00:13:53,834 Це погано. 178 00:13:55,586 --> 00:13:57,754 Він тут. Клаус тут! 179 00:13:58,380 --> 00:14:01,174 Навіщо тоді Альфі посилати сюди армію? 180 00:14:01,258 --> 00:14:03,719 Якщо вони досі тут, то й Клаус теж. 181 00:14:03,802 --> 00:14:05,012 Треба лише… 182 00:14:08,307 --> 00:14:10,267 По? Рухміні? 183 00:14:15,731 --> 00:14:18,525 -Прийшла покінчити зі мною? -Ні. 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,780 Що ж, це прозвучить супер дивно, 185 00:14:23,864 --> 00:14:26,783 але ти маєш таємний прадавній зв’язок зі стихіями 186 00:14:26,867 --> 00:14:28,952 через своє походження й так далі. 187 00:14:29,036 --> 00:14:33,081 І нам треба ним скористатися, щоб врятувати світ. 188 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 Не маю я ніякого зв’язку. 189 00:14:37,586 --> 00:14:41,048 Якою б не була моя роль у всьому цьому, я умиваю руки. 190 00:14:41,131 --> 00:14:44,885 Я не хочу мати нічого спільного з вами чи зі Зброєю. 191 00:14:45,510 --> 00:14:48,263 Ти з цим запізнився, чи не так? 192 00:14:48,347 --> 00:14:53,018 Ви самі це почали, коли вкрали Рукавицю, тому ти допоможеш нам зупинити Альфі. 193 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 Альфі? 194 00:14:54,645 --> 00:14:57,272 Він за цим стоїть? Я думав, він мертвий. 195 00:14:57,356 --> 00:14:58,398 -Був. -Був. 196 00:14:59,566 --> 00:15:01,944 То це він убив мою сестру? 197 00:15:03,570 --> 00:15:04,404 Е… 198 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Як ти знаєш, що вона мертва? 199 00:15:08,450 --> 00:15:09,785 Відчуваю. 200 00:15:10,285 --> 00:15:13,455 І ти вирішив сидіти тут, поки не замерзнеш? 201 00:15:13,538 --> 00:15:14,373 Це краще, 202 00:15:14,456 --> 00:15:17,834 ніж якби мене схопили монстри твого брата. 203 00:15:19,086 --> 00:15:23,382 Я вб’ю тебе раніше, якщо ти не підеш з нами. Обіцяю! 204 00:15:23,465 --> 00:15:24,967 Зв’яжіть його. Ми йдемо. 205 00:15:27,594 --> 00:15:30,430 Щойно вийдемо, ми всі мертві. 206 00:15:30,514 --> 00:15:32,224 Ніхто не втече. Ніхто! 207 00:15:32,849 --> 00:15:35,560 Клаусе! 208 00:15:35,644 --> 00:15:38,772 Клаусе Дюмонт… 209 00:15:39,564 --> 00:15:40,691 Верука? 210 00:15:40,774 --> 00:15:42,526 Чекай, Клаусе, стій! 211 00:15:43,944 --> 00:15:46,363 Клаусе! 212 00:15:52,160 --> 00:15:53,036 Веруко? 213 00:15:55,414 --> 00:15:58,041 Клаусе! 214 00:16:02,713 --> 00:16:04,131 Це Верука! 215 00:16:04,840 --> 00:16:07,592 Клаусе! Назад! 216 00:16:08,260 --> 00:16:10,846 Клаусе! 217 00:16:13,265 --> 00:16:15,475 Клаусе… 218 00:16:18,311 --> 00:16:20,647 Клаусе! 219 00:16:27,821 --> 00:16:29,906 Привіт, Клаусе. 220 00:16:32,409 --> 00:16:34,077 Ти не Верука. 221 00:16:45,964 --> 00:16:48,133 По! Пам’ятаєш Тікал? 222 00:16:48,216 --> 00:16:50,594 Скорпіон. Підробка. 223 00:16:50,677 --> 00:16:52,679 Підробка. Так. До дерев! 224 00:16:57,225 --> 00:16:58,602 Опусти мене! 225 00:17:00,854 --> 00:17:02,647 Хіба не треба рятувати Клауса? 226 00:17:02,731 --> 00:17:04,858 Ми й рятуємо. Довірся мені! 227 00:17:08,403 --> 00:17:09,237 Ну ж бо… 228 00:17:17,454 --> 00:17:18,747 Був радий зустрітись. 229 00:17:20,832 --> 00:17:22,334 О, так! 230 00:17:22,417 --> 00:17:23,752 Мінус іще один 231 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 Гидота. Дихнув стародавнім військом. 232 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 Гей! Сюди! 233 00:17:43,146 --> 00:17:44,314 Ха! 234 00:17:45,315 --> 00:17:46,399 Розчавив! 235 00:17:48,777 --> 00:17:50,821 -Де вона? -Не знаю. 236 00:17:50,904 --> 00:17:53,031 Але й знати не хочу. 237 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Я… 238 00:17:55,200 --> 00:17:56,868 Так. Дякую. 239 00:17:57,536 --> 00:17:59,204 Я думала, нам кінець. 240 00:18:01,832 --> 00:18:02,999 Все ще попереду. 241 00:18:11,341 --> 00:18:15,178 -Тіньові демони вміють відтворюватися. -До скорпіонів! 242 00:18:27,190 --> 00:18:29,484 -Клаусе! -М? 243 00:18:58,096 --> 00:18:59,389 Вони замерзли! 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,689 Що він з тобою зробив? 245 00:19:14,905 --> 00:19:17,657 Час додому, братику. 246 00:19:24,497 --> 00:19:25,957 Веруко, стій! 247 00:19:26,041 --> 00:19:27,250 По! 248 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 М? 249 00:19:43,183 --> 00:19:46,811 Я обіцяла забрати тебе звідси і не порушу свою обіцянку. 250 00:19:46,895 --> 00:19:48,104 Навіть тобі. 251 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 Завівся! Працює! 252 00:19:53,401 --> 00:19:55,904 Супер! Тепер заведіть іншого. 253 00:19:56,488 --> 00:19:57,989 Нам ніколи. 254 00:20:06,748 --> 00:20:07,666 Я знаю. 255 00:20:07,749 --> 00:20:09,125 Тільки не знову. 256 00:20:09,209 --> 00:20:10,627 Ні! Озеро! 257 00:20:11,378 --> 00:20:12,212 Відійдіть. 258 00:20:27,018 --> 00:20:28,353 Чудова робота, Коліне! 259 00:20:28,853 --> 00:20:31,106 Тікаймо, поки Альфі не прислав іще. 260 00:20:48,957 --> 00:20:51,459 Гей. Вітаємо в команді. 261 00:20:51,543 --> 00:20:54,170 Я й так був одним із… 262 00:21:04,931 --> 00:21:07,767 Клаусе, я… 263 00:21:08,685 --> 00:21:09,519 Я… 264 00:21:11,229 --> 00:21:12,689 Я знаю, як це, 265 00:21:13,189 --> 00:21:15,650 жити в тіні чиєїсь місії. 266 00:21:16,276 --> 00:21:19,029 І знаю, як це, коли їх втрачаєш. 267 00:21:21,906 --> 00:21:23,950 Я теж почувалась безпорадною, 268 00:21:24,034 --> 00:21:25,785 але в нас є шанс. 269 00:21:26,494 --> 00:21:28,913 Ти. Ти цей шанс. 270 00:21:30,332 --> 00:21:32,917 Але в мене немає чарівних сил. 271 00:21:33,001 --> 00:21:34,586 Я не такий як моя сестра. 272 00:21:37,630 --> 00:21:38,465 Так. 273 00:21:38,548 --> 00:21:40,342 Думаю, я з цим допоможу. 274 00:21:47,432 --> 00:21:48,975 Вони втекли. 275 00:21:55,523 --> 00:21:56,358 Знайдіть їх. 276 00:21:56,441 --> 00:21:59,277 Лезо на темному шляху. Я її заберу. 277 00:22:05,200 --> 00:22:06,409 Задля її ж блага. 278 00:22:13,375 --> 00:22:14,459 Ваша Високосте. 279 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 Сер. 280 00:22:24,135 --> 00:22:26,179 Для вас послання. 281 00:22:26,763 --> 00:22:28,348 Від Майстра Дракона. 282 00:22:31,351 --> 00:22:32,185 Ви маєте… 283 00:22:32,268 --> 00:22:33,520 Почати війну. 284 00:22:35,438 --> 00:22:36,314 З Китаєм. 285 00:22:36,397 --> 00:22:37,732 З Англією. 286 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка