1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:34,077 --> 00:00:37,830 ‎Ở Okinawa xảy ra tranh chấp tài nguyên. 3 00:00:37,914 --> 00:00:39,415 ‎Có ai manh động chưa? 4 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 ‎Vẫn chưa. 5 00:00:42,502 --> 00:00:43,753 ‎Họ hiểu luật lệ. 6 00:00:43,836 --> 00:00:47,048 ‎Nếu lựa chọn phá luật, họ sẽ lãnh hậu quả. 7 00:00:47,632 --> 00:00:51,803 ‎Chúng ta phải ‎thiết lập hòa bình bằng mọi giá. 8 00:00:57,099 --> 00:00:58,184 ‎Chưa hết… 9 00:00:58,851 --> 00:01:02,730 ‎Con chim và con gấu đã tập hợp. ‎Cả em gái ngài và con khỉ. 10 00:01:04,273 --> 00:01:06,609 ‎Nó phải khôn ngoan hơn chứ nhỉ. 11 00:01:06,692 --> 00:01:09,987 ‎Alfie, đừng làm điều gì ‎mà con phải hối hận. 12 00:01:10,988 --> 00:01:12,156 ‎Dĩ nhiên rồi. 13 00:01:13,741 --> 00:01:15,576 ‎Tìm hiểu âm mưu của họ. 14 00:01:49,777 --> 00:01:50,820 ‎Cậu làm gì vậy? 15 00:01:52,405 --> 00:01:55,032 ‎Canh chừng đội quân ma quỷ của Alfie. 16 00:01:55,116 --> 00:01:57,952 ‎Chúng sẽ trả thù tôi vì đè bẹp một tên. 17 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 ‎Được rồi, kế hoạch là… 18 00:02:01,747 --> 00:02:05,251 ‎Tìm Klaus, bắt hắn liên kết với nguyên tố, 19 00:02:05,334 --> 00:02:08,004 ‎rồi nắm giữ quyền năng Sư Phụ Cổ Đại! 20 00:02:08,838 --> 00:02:11,674 ‎Akna, bọn tôi biết ‎cô không muốn tin Klaus. 21 00:02:13,593 --> 00:02:17,346 ‎Nhưng lần cuối gặp Klaus, ‎hắn đã cứu mạng tôi. 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,265 ‎Thay đổi rồi. 23 00:02:19,348 --> 00:02:21,767 ‎- Chưa chắc, Kẻ Đoạt Hồn. ‎- Này! 24 00:02:21,851 --> 00:02:23,227 ‎Tất cả đã đồng ý mà. 25 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 ‎Ta cần phép thuật để tìm Sư Phụ Cổ Đại. 26 00:02:26,063 --> 00:02:28,024 ‎Klaus là cơ hội duy nhất. 27 00:02:28,107 --> 00:02:28,941 ‎Gươm? 28 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 ‎Được. 29 00:02:30,193 --> 00:02:33,196 ‎Nhưng chỉ cần hắn lệch pha với tôi, 30 00:02:33,279 --> 00:02:37,867 ‎tôi sẽ bứt ngón tay hắn ‎và thọc vào lỗ mũi để cù léc não hắn. 31 00:02:40,161 --> 00:02:42,538 ‎- Được thôi. Hứa danh dự. ‎- Eo! 32 00:02:44,999 --> 00:02:46,459 ‎Có ai đó ở trên lầu. 33 00:02:52,048 --> 00:02:54,133 ‎Có thể là lính gác của Alfie. 34 00:03:12,860 --> 00:03:14,695 ‎Tôi đây! Tôi đến rồi đây. 35 00:03:14,779 --> 00:03:15,947 ‎Colin? 36 00:03:16,447 --> 00:03:18,950 ‎Cả nhà chưa bày mưu khi thiếu tôi nhỉ? 37 00:03:19,867 --> 00:03:23,788 ‎Chưa. Bọn ta cũng quên béng mất ‎là có anh trong nhóm. 38 00:03:26,457 --> 00:03:27,458 ‎Tuyệt vời! 39 00:03:33,381 --> 00:03:40,388 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 40 00:03:44,308 --> 00:03:47,520 ‎Thế rồi các Sư Phụ Cổ Đại ‎phá tan đống vũ khí, 41 00:03:47,603 --> 00:03:49,730 ‎ta sẽ chẳng cần đấu với Alfie. 42 00:03:49,814 --> 00:03:51,732 ‎Đã bày mưu khi vắng tôi rồi? 43 00:03:51,816 --> 00:03:55,069 ‎Và bọn ta cũng quên là anh ở trong nhóm. 44 00:03:55,152 --> 00:03:57,947 ‎Thì giờ anh đã đến, vậy là được rồi. 45 00:04:01,951 --> 00:04:06,622 ‎Vậy Đảo Pháp Sư đã dạt về đâu ‎sau khi Alfie đảo lộn thế giới? 46 00:04:08,582 --> 00:04:11,711 ‎Đảo Pháp Sư… 47 00:04:11,794 --> 00:04:15,631 ‎Tôi đã từng nghe cái tên đó, ‎nhưng ở đâu nhỉ? 48 00:04:20,720 --> 00:04:24,598 ‎Đảo Pháp Sư… 49 00:04:31,105 --> 00:04:32,106 ‎Không. 50 00:04:43,242 --> 00:04:45,786 ‎Anh không biết Đảo Pháp Sư ở đâu nhỉ? 51 00:04:46,829 --> 00:04:47,663 ‎Không. 52 00:04:48,622 --> 00:04:49,623 ‎Tôi không biết. 53 00:04:51,042 --> 00:04:52,043 ‎Nhưng… 54 00:04:53,336 --> 00:04:56,297 ‎Có tin đồn về một kẻ lang bạt khắp Pangea, 55 00:04:56,380 --> 00:04:58,883 ‎gom nhặt bí mật và tin tức dọc đường. 56 00:04:59,884 --> 00:05:02,011 ‎Bậc thầy bí mật! Họ ở đâu? 57 00:05:03,179 --> 00:05:06,307 ‎Nếu không lầm thì là ‎một tiệm mì trong ngõ, 58 00:05:06,390 --> 00:05:08,059 ‎trung tâm Trung Hoa. 59 00:05:08,142 --> 00:05:09,727 ‎Giỏi lắm, Colin. 60 00:05:11,771 --> 00:05:15,107 ‎Khoan. Làm cách nào ‎để qua mắt được Alfie đây? 61 00:05:15,608 --> 00:05:18,444 ‎Đừng quên, hắn có cả một binh đoàn. 62 00:05:18,527 --> 00:05:23,657 ‎Cần người đánh lạc hướng. Nếu bà ‎sẵn lòng tạm gác chuyện nghỉ hưu lại? 63 00:05:24,992 --> 00:05:27,036 ‎Được! Ta đồng ý! 64 00:05:37,505 --> 00:05:40,257 ‎Thật vui khi cả nhóm lại đông đủ nhỉ? 65 00:05:40,341 --> 00:05:45,096 ‎Vui hơn nếu hy vọng cuối của ta ‎không phải là kẻ giết anh tôi. 66 00:05:50,810 --> 00:05:53,896 ‎Tôi nói trước, cứ để tôi nói chuyện. 67 00:05:53,979 --> 00:05:55,564 ‎Toàn dân đầu mặn đó. 68 00:06:05,449 --> 00:06:09,286 ‎Chúng tôi muốn xem… thực đơn bí mật. 69 00:06:23,342 --> 00:06:25,094 ‎- Weimin? ‎- Ngươi! 70 00:06:25,177 --> 00:06:27,847 ‎Chào bạn hiền. 71 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 ‎Bạn quần què. 72 00:06:29,974 --> 00:06:31,433 ‎Ngươi bỏ mặc ta chết. 73 00:06:31,517 --> 00:06:34,186 ‎Tất cả các ngươi! Trừ cô. 74 00:06:34,770 --> 00:06:36,897 ‎Cô bỏ mặc ta chết, rồi cứu ta, 75 00:06:36,981 --> 00:06:38,065 ‎rồi bỏ ta chết! 76 00:06:39,358 --> 00:06:45,364 ‎Chúng tôi vô cùng xin lỗi ‎vì những chuyện xảy ra ở… 77 00:06:48,784 --> 00:06:50,077 ‎Núi lửa? 78 00:06:50,995 --> 00:06:54,415 ‎Ngươi còn không nhớ ‎ngươi bỏ mặc ta chết ở đâu? 79 00:06:54,498 --> 00:06:56,834 ‎Rồi rồi, biết anh yếu đuối rồi. 80 00:06:56,917 --> 00:06:59,128 ‎Nhưng bọn ta cần thông tin! 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,008 ‎Thôi được. 82 00:07:04,091 --> 00:07:08,220 ‎Nhưng trước hết, mỗi người ‎phải nói một điều yêu thích về tôi. 83 00:07:08,304 --> 00:07:09,763 ‎Không trùng nhau! 84 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 ‎Tôi thích cái ghế anh chọn. 85 00:07:14,143 --> 00:07:16,061 ‎Mộc mạc. Có mắt nhìn đấy. 86 00:07:16,145 --> 00:07:18,314 ‎Nó đã có sẵn ở đó khi tôi tới. 87 00:07:18,898 --> 00:07:21,901 ‎Thì… Tôi thích việc anh giữ lại nó? 88 00:07:21,984 --> 00:07:25,571 ‎Tôi thích việc anh chưa chết? 89 00:07:26,155 --> 00:07:27,781 ‎Mình đang định nói câu đó. 90 00:07:29,116 --> 00:07:30,284 ‎Weimin. 91 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎Anh không cần khen, 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,288 ‎hay được bọn tôi tôn vinh. 93 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 ‎Anh là Weimin! 94 00:07:37,082 --> 00:07:40,127 ‎Kẻ bế tắc như bọn tôi trông cậy vào anh. 95 00:07:41,212 --> 00:07:43,172 ‎Vì thế, hỡi Weimin, 96 00:07:43,255 --> 00:07:46,091 ‎kẻ sống sót, người chiến binh… 97 00:07:47,676 --> 00:07:49,470 ‎Xin hãy dẫn lối… 98 00:07:49,553 --> 00:07:50,846 ‎Làm không nổi nữa. 99 00:07:51,764 --> 00:07:56,519 ‎Các pháp sư nước Anh đang ẩn náu ‎tại một hòn đảo. Hiện giờ nó ở đâu? 100 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 ‎Thôi được! 101 00:07:59,480 --> 00:08:02,900 ‎Phía Bắc. Rất xa. ‎Lãnh nguyên cực Bắc luôn đó. 102 00:08:04,693 --> 00:08:06,487 ‎Tại sao lại tìm pháp sư? 103 00:08:06,570 --> 00:08:08,572 ‎Có gã tên Klaus… 104 00:08:08,656 --> 00:08:13,077 ‎Và lúc này không cần ‎giải thích nhiều về danh tính của hắn. 105 00:08:13,869 --> 00:08:17,414 ‎Weimin, xuất sắc. Anh đã giúp rất nhiều. 106 00:08:17,498 --> 00:08:19,875 ‎- Tôi sẽ nhớ. ‎- Có thông tin rồi. 107 00:08:20,751 --> 00:08:23,295 ‎- Đường tới Đảo Pháp Sư xa đó. ‎- Được! 108 00:08:23,921 --> 00:08:26,215 ‎Tôi cũng chẳng muốn đi cùng. 109 00:08:32,012 --> 00:08:34,265 ‎Gã đó tên là gì ấy nhỉ? 110 00:08:35,266 --> 00:08:36,350 ‎Không quan trọng. 111 00:08:47,653 --> 00:08:49,363 ‎Xin chào. Các vị cần gì… 112 00:08:53,492 --> 00:08:57,871 ‎Pangea càng bành trướng, ‎ta lại càng thấy mình nhỏ bé… 113 00:08:57,955 --> 00:09:01,000 ‎Tôi mơ mình có ‎một quán trọ ngoài thị trấn, 114 00:09:01,083 --> 00:09:04,962 ‎không hẳn là quán trọ, ‎mà là trường học, kiêm quán trọ. 115 00:09:05,045 --> 00:09:07,298 ‎Cả hai ấy. Thế rồi tôi tỉnh giấc… 116 00:09:07,381 --> 00:09:10,467 ‎…Tôi luôn muốn viết nhật ký, ‎nhưng quá lười… 117 00:09:10,551 --> 00:09:14,013 ‎…để viết ra mọi suy nghĩ, ‎hồi tưởng chi tiết… 118 00:09:14,096 --> 00:09:19,143 ‎…nếu giờ thấy tôi siêng năng thế này, ‎mẹ tôi sẽ chẳng bao giờ tin… 119 00:09:31,113 --> 00:09:32,364 ‎Lại là ngươi. 120 00:09:32,448 --> 00:09:35,492 ‎Tôi chả làm gì sai! ‎Tôi chỉ là chủ quán ăn. 121 00:09:37,328 --> 00:09:40,497 ‎- Em gái ta muốn gì? ‎- Tôi… 122 00:09:41,165 --> 00:09:44,168 ‎Cô ta tìm ai đó. Trên Đảo Pháp Sư. 123 00:09:45,711 --> 00:09:50,132 ‎Klaus. Một kẻ tên Klaus! ‎Không biết bọn họ muốn gì. Tôi thề! 124 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 ‎Nó liên thủ với nhà Dumont sao? 125 00:09:54,386 --> 00:09:55,220 ‎Để làm gì? 126 00:09:56,138 --> 00:09:59,433 ‎Tìm ra gã chồn đó trước họ. ‎Đem hắn tới đây! 127 00:10:01,644 --> 00:10:03,062 ‎Tôi về nhà được chưa? 128 00:10:15,407 --> 00:10:17,951 ‎- Thu dọn hết đi. ‎- Khẩn trương. 129 00:10:18,035 --> 00:10:20,746 ‎- Lạnh quá đi. ‎- Thu dọn hết đi. 130 00:10:20,829 --> 00:10:23,916 ‎Nigel, thêm một thùng để đi đường. 131 00:10:23,999 --> 00:10:25,918 ‎Tiếp đất! 132 00:10:35,010 --> 00:10:35,969 ‎Sẵn sàng chưa? 133 00:10:36,053 --> 00:10:38,472 ‎- Rời khỏi đây thôi. ‎- Chuẩn bị đi. 134 00:10:38,555 --> 00:10:40,683 ‎Có ai thấy Klaus không? 135 00:10:47,690 --> 00:10:52,194 ‎Trời đêm lạnh quá, cóng cả ngón chân 136 00:10:52,277 --> 00:10:57,616 ‎Ồ, chào bạn hiền! Chúng ta sắp đi rồi! 137 00:10:59,660 --> 00:11:02,204 ‎Anh không thể trốn ở đây cả đời được. 138 00:11:05,082 --> 00:11:10,170 ‎Được thôi, cứ sống trong day dứt ‎Hay đúng hơn là chết trong day dứt 139 00:11:10,254 --> 00:11:13,757 ‎Khuỷu tay tôi cũng lạnh cóng 140 00:11:13,841 --> 00:11:15,175 ‎Ối trời ơi 141 00:11:15,259 --> 00:11:16,260 ‎Gì thế này? 142 00:11:16,343 --> 00:11:19,263 ‎Đó là gì những thứ sắc màu kỳ lạ đó? 143 00:11:19,346 --> 00:11:23,392 ‎Chắc chắn nó không hề an toàn 144 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 ‎- Đó là thứ gì vậy? ‎- Nó đến từ đâu? 145 00:11:45,497 --> 00:11:48,792 ‎Cứu tôi! Ôi không! 146 00:12:03,098 --> 00:12:05,100 ‎Ôi không! Xin đừng đánh tôi. 147 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 ‎Ngươi không phải Klaus Dumont. 148 00:12:48,977 --> 00:12:52,147 ‎Tôi bị mất sừng như thế đó. 149 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 ‎Rất ly kỳ. 150 00:13:00,197 --> 00:13:01,281 ‎Băng tuyết. 151 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 ‎Sông băng! 152 00:13:05,410 --> 00:13:08,372 ‎Có lẽ bọ cạp không đi trên băng được đâu! 153 00:13:09,998 --> 00:13:11,166 ‎Nó quá nặng! 154 00:13:11,250 --> 00:13:13,585 ‎Phải cuốc bộ chặng đường còn lại. 155 00:13:16,797 --> 00:13:17,923 ‎Klaus! 156 00:13:19,716 --> 00:13:20,884 ‎Klaus! 157 00:13:22,553 --> 00:13:24,680 ‎Mọi người đâu cả rồi? 158 00:13:28,100 --> 00:13:30,727 ‎Ở đây! Tôi thấy gì đó. 159 00:13:36,567 --> 00:13:38,610 ‎- Hắn đi rồi. ‎- Tuyệt! 160 00:13:38,694 --> 00:13:41,405 ‎Chúng ta lặn lội từ tận Trung Hoa 161 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 ‎vô ích à? 162 00:13:42,406 --> 00:13:43,949 ‎Mất hết cả thời gian! 163 00:13:44,533 --> 00:13:46,577 ‎- Bà khỉ! ‎- Ta không lái bọ cạp 164 00:13:46,660 --> 00:13:47,828 ‎cả chặng về đâu. 165 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 ‎Ta… 166 00:13:52,749 --> 00:13:54,084 ‎Nguy to rồi. 167 00:13:55,586 --> 00:13:58,297 ‎Hắn ở đây. Klaus ở đây! 168 00:13:58,380 --> 00:14:01,174 ‎Chứ không thì Alfie điều quân tới làm gì? 169 00:14:01,258 --> 00:14:03,719 ‎Họ còn ở đây thì Klaus cũng vậy. 170 00:14:03,802 --> 00:14:05,262 ‎Ta chỉ cần… 171 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‎Po? Rukhmini? 172 00:14:15,689 --> 00:14:18,525 ‎- Tới để xử lý ta cho xong hả? ‎- Không. 173 00:14:20,694 --> 00:14:21,528 ‎Chuyện là, 174 00:14:21,612 --> 00:14:23,864 ‎nghe có vẻ rất kỳ cục, nhưng 175 00:14:23,947 --> 00:14:26,909 ‎anh có mối liên kết cổ xưa ‎với các nguyên tố 176 00:14:26,992 --> 00:14:28,952 ‎vì tổ tiên của anh, 177 00:14:29,036 --> 00:14:33,332 ‎bọn tôi cần anh khai mở nó ‎để phá hủy vũ khí, giải cứu thế giới. 178 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 ‎Tôi chẳng có liên kết gì hết. 179 00:14:37,586 --> 00:14:41,089 ‎Bất kể tôi đã làm gì, ‎tôi đã bỏ hết lại sau lưng. 180 00:14:41,173 --> 00:14:43,050 ‎Tôi không muốn gặp các người 181 00:14:43,133 --> 00:14:45,427 ‎hay đống vũ khí đó. 182 00:14:45,510 --> 00:14:48,263 ‎Lúc này mà nói vậy thì hơi muộn rồi nhỉ? 183 00:14:48,347 --> 00:14:50,849 ‎Anh đã khơi mào khi cướp Găng Tay, 184 00:14:50,933 --> 00:14:53,018 ‎nên anh phải giúp ngăn Alfie. 185 00:14:53,101 --> 00:14:54,561 ‎Alfie? 186 00:14:54,645 --> 00:14:56,021 ‎Hắn là kẻ chủ mưu? 187 00:14:56,104 --> 00:14:57,272 ‎Tưởng chết rồi. 188 00:14:57,356 --> 00:14:58,398 ‎Chết rồi. 189 00:14:59,566 --> 00:15:02,194 ‎Vậy ra hắn đã giết chị gái tôi à? 190 00:15:03,570 --> 00:15:04,571 ‎Ờ… 191 00:15:06,114 --> 00:15:07,866 ‎Sao anh biết cô ta chết? 192 00:15:08,450 --> 00:15:10,202 ‎Linh cảm thôi. 193 00:15:10,285 --> 00:15:13,455 ‎Vậy anh định ngồi đây chờ chết cóng sao? 194 00:15:13,538 --> 00:15:15,040 ‎Vẫn hơn là bị bắt 195 00:15:15,123 --> 00:15:17,834 ‎bởi lũ quái vật mà anh trai cô phái đến. 196 00:15:19,086 --> 00:15:23,382 ‎Tôi sẽ giết anh nếu không thể ‎rời khỏi đây cùng anh. Tôi hứa! 197 00:15:23,465 --> 00:15:24,925 ‎Trói hắn lại. Ta đi. 198 00:15:27,636 --> 00:15:30,430 ‎Bước lên một bước là chết cả đám. 199 00:15:30,514 --> 00:15:32,724 ‎Không ai được đi. Không một ai! 200 00:15:32,808 --> 00:15:35,560 ‎Klaus! 201 00:15:35,644 --> 00:15:38,772 ‎Klaus Dumont… 202 00:15:39,564 --> 00:15:40,691 ‎Veruca? 203 00:15:40,774 --> 00:15:42,943 ‎Khoan đã, Klaus, dừng lại! 204 00:15:43,944 --> 00:15:46,363 ‎Klaus! 205 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 ‎Veruca? 206 00:15:55,372 --> 00:15:58,041 ‎Klaus! 207 00:16:02,713 --> 00:16:04,297 ‎Là Veruca! 208 00:16:04,840 --> 00:16:07,592 ‎Klaus! Quay lại đây! 209 00:16:08,260 --> 00:16:10,846 ‎Klaus! 210 00:16:13,265 --> 00:16:15,684 ‎Klaus… 211 00:16:18,270 --> 00:16:20,564 ‎Klaus! 212 00:16:27,821 --> 00:16:29,906 ‎Chào Klaus. 213 00:16:32,409 --> 00:16:34,244 ‎Ngươi không phải Veruca. 214 00:16:45,756 --> 00:16:48,133 ‎Po! Nhớ khi ở Tikal không? 215 00:16:48,216 --> 00:16:50,594 ‎Bọ cạp. Đập tan? 216 00:16:50,677 --> 00:16:52,679 ‎Đập tan. Phải. Mau lên cây! 217 00:16:57,184 --> 00:16:58,685 ‎Thả ta xuống! 218 00:17:00,854 --> 00:17:02,564 ‎Po, phải cứu Klaus chứ? 219 00:17:02,647 --> 00:17:04,858 ‎Có chứ. Cứ tin tôi! 220 00:17:08,361 --> 00:17:09,279 ‎Bỏ cái… 221 00:17:17,454 --> 00:17:18,747 ‎Hân hạnh làm quen. 222 00:17:20,832 --> 00:17:22,334 ‎Hoan hô! 223 00:17:22,417 --> 00:17:24,294 ‎Thêm một tên nữa 224 00:17:24,377 --> 00:17:27,214 ‎Kinh quá. Đội Quân Cổ Đại chui vào phổi. 225 00:17:37,974 --> 00:17:39,601 ‎Này! Bên này! 226 00:17:43,146 --> 00:17:44,314 ‎Ha! 227 00:17:45,315 --> 00:17:46,817 ‎Bẹp dí! 228 00:17:48,777 --> 00:17:50,821 ‎- Chị ấy đâu? ‎- Không biết. 229 00:17:50,904 --> 00:17:53,031 ‎Cũng không cần nán lại để biết. 230 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 ‎Tôi… 231 00:17:55,200 --> 00:17:57,035 ‎Cảm ơn. 232 00:17:57,536 --> 00:17:59,204 ‎Cứ tưởng chết chắc rồi. 233 00:18:01,832 --> 00:18:02,999 ‎Chưa thoát đâu. 234 00:18:11,341 --> 00:18:13,385 ‎Quỷ bóng ma có thể tái sinh. 235 00:18:13,468 --> 00:18:15,428 ‎Mau tới chỗ bọ cạp! 236 00:18:27,149 --> 00:18:29,484 ‎- Klaus! ‎- Hả? 237 00:18:58,096 --> 00:18:59,598 ‎Đóng băng hết rồi! 238 00:19:05,520 --> 00:19:07,689 ‎Hắn đã làm gì chị thế này? 239 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 ‎Đến lúc về nhà rồi, em trai. 240 00:19:24,497 --> 00:19:25,957 ‎Veruca, dừng lại! 241 00:19:26,541 --> 00:19:27,834 ‎Po! 242 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 ‎Hả? 243 00:19:43,183 --> 00:19:46,811 ‎Tôi đã hứa sẽ cứu anh khỏi đây, ‎và tôi không thất hứa. 244 00:19:46,895 --> 00:19:48,104 ‎Kể cả với anh. 245 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 ‎Được rồi! Nó chạy rồi! 246 00:19:53,401 --> 00:19:55,904 ‎Tuyệt! Mau khởi động mấy con khác đi. 247 00:19:56,905 --> 00:19:58,323 ‎Không kịp đâu. 248 00:20:06,748 --> 00:20:07,666 ‎Có cách rồi. 249 00:20:07,749 --> 00:20:09,125 ‎Lại nữa sao? 250 00:20:09,209 --> 00:20:10,794 ‎Không, mặt hồ! 251 00:20:11,378 --> 00:20:12,212 ‎Dạt ra. 252 00:20:27,018 --> 00:20:28,728 ‎Giỏi lắm, Colin! 253 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 ‎Đi mau trước khi Alfie điều thêm quân. 254 00:20:48,957 --> 00:20:51,459 ‎Chào mừng vào nhóm. 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,212 ‎Thế trước nay tôi không ở trong… 256 00:21:04,931 --> 00:21:08,059 ‎Klaus, tôi… 257 00:21:08,685 --> 00:21:09,519 ‎Tôi… 258 00:21:11,229 --> 00:21:13,106 ‎Tôi hiểu cảm giác này, 259 00:21:13,189 --> 00:21:16,234 ‎sống lu mờ vì sứ mệnh của người khác. 260 00:21:16,318 --> 00:21:19,446 ‎Tôi cũng hiểu cảm giác mất người thân. 261 00:21:21,906 --> 00:21:26,411 ‎Tôi cũng thấy tuyệt vọng, ‎nhưng chúng ta có cơ hội. 262 00:21:26,494 --> 00:21:28,913 ‎Chính anh là cơ hội đó. 263 00:21:30,332 --> 00:21:32,917 ‎Nhưng tôi không có phép thuật. 264 00:21:33,001 --> 00:21:34,586 ‎Tôi không như chị gái. 265 00:21:37,630 --> 00:21:38,465 ‎Phải. 266 00:21:38,548 --> 00:21:40,342 ‎Chắc là tôi giúp được đó. 267 00:21:47,432 --> 00:21:48,975 ‎Chúng đã chạy thoát. 268 00:21:55,523 --> 00:21:59,277 ‎Tìm chúng. Em gái ta đã chọn tà đạo. ‎Ta phải kéo nó về. 269 00:22:05,200 --> 00:22:06,618 ‎Vì lợi ích của nó. 270 00:22:13,333 --> 00:22:14,459 ‎Tâu Bệ hạ. 271 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 ‎Dạ. 272 00:22:24,135 --> 00:22:26,179 ‎Tôi có tin nhắn cho Người. 273 00:22:26,763 --> 00:22:28,348 ‎Từ Sư Phụ Rồng. 274 00:22:31,351 --> 00:22:32,185 ‎Người cần… 275 00:22:32,268 --> 00:22:33,561 ‎Tuyên chiến. 276 00:22:35,438 --> 00:22:36,314 ‎Với Trung Hoa. 277 00:22:36,397 --> 00:22:37,732 ‎Với nước Anh. 278 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran