1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:01:01,521 --> 00:01:03,815 ¡No me concentro con tanto ruido! 3 00:01:04,941 --> 00:01:07,527 Dejemos que el amiguito se concentre. 4 00:01:07,610 --> 00:01:09,362 - Yo no hice ruido. - ¡Vaya! 5 00:01:09,445 --> 00:01:10,530 No importa. 6 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ¿Eh? 7 00:01:12,740 --> 00:01:16,577 ¿La idea es que él sienta dónde está la Ciudad Perdida o…? 8 00:01:17,245 --> 00:01:21,124 Esa miserable Ciudad Perdida me robó la mitad de mi vida. 9 00:01:24,210 --> 00:01:26,379 Po, sigo contigo. 10 00:01:26,462 --> 00:01:29,966 Si Klaus no halla la Ciudad Perdida ni a los maestros, 11 00:01:30,049 --> 00:01:32,927 y ellos no destruyen las armas, ¿qué hacemos? 12 00:01:33,427 --> 00:01:37,431 Si eso ocurre, tendremos que luchar contra Alfie. 13 00:01:39,767 --> 00:01:41,561 Yo no puedo hacer eso. 14 00:01:41,644 --> 00:01:46,107 Claro que sí. Eres muy fuerte. A mí me asusta lo fuerte que eres. 15 00:01:46,190 --> 00:01:47,692 Tienes que creer. 16 00:01:47,775 --> 00:01:49,652 No es cuestión de creer. 17 00:01:49,735 --> 00:01:53,030 Él casi me mata en la Ciudad Antigua, y me paralicé. 18 00:01:53,114 --> 00:01:55,408 No puedo luchar contra mi hermano. 19 00:01:56,117 --> 00:01:59,579 ¿Ni siquiera si fuera realmente necesario? 20 00:02:01,706 --> 00:02:02,832 Pégame en la cara. 21 00:02:02,915 --> 00:02:04,375 - ¿Qué? - ¡Pégame! 22 00:02:04,458 --> 00:02:07,962 - ¿Qué? No. - Vamos, pégame. 23 00:02:08,045 --> 00:02:11,215 ¡Ya basta! No voy a pegarte. Eres mi mejor amiga. 24 00:02:12,091 --> 00:02:14,886 Sí, ya te entendí. ¡Caray! 25 00:02:15,928 --> 00:02:18,890 Esto es como la saga El tiempo antes del tiempo. 26 00:02:18,973 --> 00:02:22,226 Los Antiguos Maestros vendrán cuando los necesitemos. 27 00:02:22,310 --> 00:02:24,312 Solo tenemos que encontrarlos. 28 00:02:25,730 --> 00:02:27,398 ¡Que nadie me vea! 29 00:02:33,487 --> 00:02:40,494 KUNG FU PANDA EL GUERRERO DRAGÓN 30 00:02:53,507 --> 00:02:55,718 ¿Qué fue ese temblor? 31 00:02:55,801 --> 00:02:58,137 No es motivo de preocupación. 32 00:02:58,220 --> 00:03:00,181 Ven, necesito tu ayuda. 33 00:03:08,564 --> 00:03:12,193 ¿Qué estamos buscando? ¿Y qué es este lugar? 34 00:03:12,777 --> 00:03:15,237 Has estado con Lulu y sus amigos. 35 00:03:15,321 --> 00:03:17,823 Sabes cómo piensan y qué podrían tramar. 36 00:03:21,369 --> 00:03:24,163 ¿De dónde crees que traerán a esa comadreja? 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,500 No tengo la menor idea. 38 00:03:28,084 --> 00:03:29,877 He estado contigo, ¿no? 39 00:03:40,471 --> 00:03:43,766 Necesito saber qué están planeando. Ayúdame a buscar. 40 00:04:12,920 --> 00:04:15,840 Esperen… Estoy sintiendo algo. 41 00:04:19,510 --> 00:04:20,803 ¡Síganme! 42 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Después de ti. 43 00:04:22,847 --> 00:04:23,931 Mejor no. 44 00:04:30,021 --> 00:04:32,315 No. Es por aquí. 45 00:04:34,025 --> 00:04:37,069 Vamos, ¿no lo quieren… 46 00:04:37,153 --> 00:04:38,487 perseguir? 47 00:04:39,238 --> 00:04:41,115 Por desgracia, sí. 48 00:04:47,705 --> 00:04:50,916 Puedo correr todo el día, siempre que no haya nieve. 49 00:04:51,417 --> 00:04:53,961 ¡Qué fastidio! 50 00:04:56,672 --> 00:05:00,718 Klaus, ¿puedes usar tu poder en línea recta? 51 00:05:02,261 --> 00:05:03,679 Me estoy mareando. 52 00:05:08,142 --> 00:05:11,729 ¿Cómo saber si este es un viento mágico y no uno normal? 53 00:05:21,072 --> 00:05:22,114 Llegamos. 54 00:05:22,198 --> 00:05:24,909 ¿Llegamos adónde? 55 00:05:29,413 --> 00:05:32,416 Por esta tierra han pasado muchos vagabundos, 56 00:05:32,500 --> 00:05:35,169 y ninguno ha visto lo que va a pasar: 57 00:05:35,252 --> 00:05:39,799 un monstruo de piedra con poderes mágicos nos quiere eliminar 58 00:05:39,882 --> 00:05:42,468 y nuestra provisión de alimentos bloquear. 59 00:05:42,551 --> 00:05:44,637 Pero a él no nos debemos acercar, 60 00:05:44,720 --> 00:05:47,139 porque ese monstruo de piedra colosal 61 00:05:47,223 --> 00:05:51,018 con mucho gusto nos quiere devorar. 62 00:05:53,229 --> 00:05:55,272 Qué hermosa es la poesía. 63 00:05:55,356 --> 00:05:57,608 ¿Quién eres tú? 64 00:05:57,691 --> 00:05:59,610 Hola. 65 00:06:00,319 --> 00:06:03,280 Buen pan. ¿Mencionaste un monstruo de piedra? 66 00:06:06,325 --> 00:06:10,579 El río se secó repentinamente y luego comenzaron los incendios. 67 00:06:10,663 --> 00:06:12,540 Se nos acaban los suministros, 68 00:06:12,623 --> 00:06:16,710 y ese monstruo bloqueó nuestra ruta comercial por las montañas. 69 00:06:17,294 --> 00:06:21,257 Háganle caso a la historia de Kemanzi y manténganse alejados. 70 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 No se acerquen mucho, el monstruo se pone violento. 71 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 No te preocupes. Queremos que el grandulón nos coma. 72 00:06:43,237 --> 00:06:44,655 ¿Que se los coma? 73 00:06:44,738 --> 00:06:46,240 Yo no quiero. 74 00:06:47,199 --> 00:06:50,369 A Cuchilla y a mí nos comió una vez y no pasó nada. 75 00:06:50,452 --> 00:06:52,705 Y Rukhmini vivió años dentro de él. 76 00:06:52,788 --> 00:06:56,542 ¿Tú viviste dentro de él? Quisiera conocer tu historia. 77 00:07:06,093 --> 00:07:08,304 Buena suerte. Kemanzi, vamos. 78 00:07:14,560 --> 00:07:18,022 Tal vez pueda mover al monstruo desde adentro. 79 00:07:23,194 --> 00:07:26,739 Si no regresas, yo contaré tu historia. 80 00:07:30,826 --> 00:07:34,413 El truco es fingir que somos comida deliciosa. Así. 81 00:07:34,497 --> 00:07:38,417 ¡Míranos! Somos bocadillos sabrosos y regordetes. 82 00:07:38,501 --> 00:07:39,877 ¡Po, cuidado! 83 00:07:41,837 --> 00:07:45,132 - No tiene hambre. - Hay otra forma de entrar. 84 00:07:46,675 --> 00:07:47,593 ¡El pie! 85 00:07:47,676 --> 00:07:50,262 Yo salí de ese bicho con el Pulgar Wugao. 86 00:07:50,346 --> 00:07:51,347 ¿El qué? 87 00:07:52,139 --> 00:07:53,349 ¡Vamos! 88 00:08:05,736 --> 00:08:07,112 ¡Esto es emocionante! 89 00:08:07,196 --> 00:08:08,614 A mí no me parece. 90 00:08:08,697 --> 00:08:11,909 Esto es culpa de ustedes por no verse deliciosos. 91 00:08:11,992 --> 00:08:14,036 No puedo siempre dar las ideas. 92 00:08:32,096 --> 00:08:34,098 ¡Espérenme! 93 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Levántate, ya casi llegamos. 94 00:08:48,487 --> 00:08:50,573 Sí, Rocky. Regresé. 95 00:08:50,656 --> 00:08:52,283 Te conoce. 96 00:08:52,366 --> 00:08:53,200 ¡Vamos! 97 00:08:58,330 --> 00:09:02,251 ¡Vaya! ¿No sienten que la energía está cambiando? 98 00:09:02,334 --> 00:09:05,379 Es el olor del musgo húmedo. Acostúmbrate. 99 00:09:26,317 --> 00:09:30,112 Es fascinante. 100 00:09:31,238 --> 00:09:33,741 ¿Estuviste atrapada en este lugar? 101 00:09:34,366 --> 00:09:37,036 Desperdicié muchísimos años. 102 00:09:37,119 --> 00:09:40,456 Décadas que pude haber estado con gente querida. 103 00:09:59,725 --> 00:10:00,559 ¡Cálmate! 104 00:10:00,643 --> 00:10:03,604 El látigo no está, estos tipos no tienen poder. 105 00:10:09,068 --> 00:10:12,279 - ¿No tienen poder? - Sí, ya lo sabía. 106 00:10:13,656 --> 00:10:16,075 Como ya dije, cuanto antes mejor. 107 00:10:16,158 --> 00:10:18,911 Es hora de invocar a los Antiguos Maestros. 108 00:10:41,225 --> 00:10:42,518 ¿Eso es todo? 109 00:10:43,018 --> 00:10:45,604 Sí… ¿Eso es todo? 110 00:10:46,397 --> 00:10:48,148 La energía no es fuerte. 111 00:10:48,232 --> 00:10:51,568 - Necesito más. - ¿Más que en el monstruo mágico? 112 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 - No estás ayudando. - Tú tampoco. 113 00:10:53,862 --> 00:10:56,657 - Tú menos. - Yo sé adónde ir. 114 00:10:58,075 --> 00:11:01,537 Donde Diente Largo escondió el látigo la primera vez 115 00:11:01,620 --> 00:11:04,206 y donde los conocí a ustedes. 116 00:11:04,289 --> 00:11:07,251 Eso queda allá arriba, 117 00:11:08,419 --> 00:11:11,213 junto a la Estatua de los Perdidos. 118 00:11:20,681 --> 00:11:26,103 Yo puedo volar, pero ¿cómo van ustedes a cruzar esto? 119 00:11:28,355 --> 00:11:32,067 La última vez que estuvimos aquí cruzamos con unas lianas. 120 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Sí, por mi culpa. 121 00:11:35,195 --> 00:11:38,198 Debe haber otra forma de cruzar. 122 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 No, no hay otra forma. 123 00:11:40,200 --> 00:11:43,662 Supongo que ya es hora de irnos de esta sucia pocilga. 124 00:11:59,553 --> 00:12:03,182 ¡Vaya! ¿Vieron eso? Podemos seguir. 125 00:12:03,265 --> 00:12:06,393 ¡Gracias por esa ayuda, universo! 126 00:12:06,477 --> 00:12:07,478 Vamos. 127 00:12:10,063 --> 00:12:11,440 ¡Qué suerte la mía! 128 00:12:18,363 --> 00:12:20,908 Mira, Rukhmini, tus amigos musgosos. 129 00:12:27,372 --> 00:12:29,708 ¿Los hiciste tú? Son lindos. 130 00:12:29,791 --> 00:12:34,004 ¿Lindos? No sabes cuánto me atormentaron mientras estuve atrapada 131 00:12:34,087 --> 00:12:38,217 dentro de este monstruo idiota y holgazán. 132 00:12:38,300 --> 00:12:39,843 ¿Qué está haciendo? 133 00:12:39,927 --> 00:12:44,306 No hace nada. Es solo una mole de piedra que no piensa. 134 00:12:48,310 --> 00:12:50,854 Estás hiriendo sus sentimientos. 135 00:12:50,938 --> 00:12:52,856 No tiene sentimientos. 136 00:12:52,940 --> 00:12:54,274 Rukhmini, para ya. 137 00:13:03,909 --> 00:13:05,452 Deberías disculparte. 138 00:13:06,036 --> 00:13:09,081 Está bien. Me disculpo. 139 00:13:10,207 --> 00:13:12,584 Tienes que decirlo de corazón. 140 00:13:14,169 --> 00:13:17,714 Nada de lo que dije fue en serio, estaba bromeando. 141 00:13:17,798 --> 00:13:19,299 Cálmate. 142 00:13:22,886 --> 00:13:24,388 Una coincidencia, claro. 143 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 Ya deja de insultar y llévanos a la estatua. 144 00:13:31,061 --> 00:13:34,565 Si algún lugar tiene un poco de magia, 145 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 tiene que ser este. 146 00:13:37,943 --> 00:13:40,404 La Estatua de los Perdidos. 147 00:13:42,489 --> 00:13:44,533 Acabemos con esto. 148 00:14:33,707 --> 00:14:35,292 ¿Está funcionando? 149 00:14:36,793 --> 00:14:40,422 ¿Quién despierta a los Grandes Maestros de su sueño? 150 00:14:48,263 --> 00:14:51,475 ¡Los Antiguos Maestros! No se ofendan. 151 00:14:51,558 --> 00:14:54,144 Antiguos para nosotros, pero se ven bien. 152 00:14:54,227 --> 00:14:56,438 Hola. Soy Po, el Maestro Dragón. 153 00:14:56,521 --> 00:14:58,982 Qué honor. Tengo muchas preguntas. 154 00:14:59,566 --> 00:15:03,195 ¿Maestro Dragón? ¿No deberías ser el Maestro Panda? 155 00:15:03,779 --> 00:15:05,530 Nunca lo había pensado. 156 00:15:05,614 --> 00:15:06,907 - Po… - Dime. 157 00:15:06,990 --> 00:15:09,576 - Más tarde. - Sí, claro. Prioridades. 158 00:15:09,660 --> 00:15:11,286 Primero la mala noticia. 159 00:15:11,370 --> 00:15:15,582 ¿Recuerdan las armas que hicieron y escondieron para siempre? 160 00:15:16,083 --> 00:15:17,417 Bueno… 161 00:15:20,921 --> 00:15:23,507 Una vez más, nada. 162 00:15:25,092 --> 00:15:28,387 Tengo todo el poder del mundo, y ellos siguen… 163 00:15:44,194 --> 00:15:45,445 ¿Qué es eso? 164 00:15:46,655 --> 00:15:49,116 Solo un anuncio de fideos. 165 00:15:49,199 --> 00:15:52,911 Dice: "Compra dos platos, y el tercero te cuesta la mitad". 166 00:16:01,795 --> 00:16:03,088 Dientes Largos. 167 00:16:03,755 --> 00:16:06,008 El regreso de los Antiguos Maestros. 168 00:16:07,259 --> 00:16:10,012 Tú… Estás de parte de ella. 169 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 No seas ridículo. Ustedes son mis hijos. 170 00:16:12,889 --> 00:16:15,642 - Yo no tomo partido. - Ve a hacer té, madre. 171 00:16:15,726 --> 00:16:17,769 Alfie, no seas ridículo. 172 00:16:18,311 --> 00:16:20,188 ¡Suéltame, bruto! 173 00:16:27,696 --> 00:16:29,448 Los Antiguos Maestros. 174 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Esto es preocupante. 175 00:16:33,326 --> 00:16:36,496 Las armas no se hicieron para unir los continentes. 176 00:16:36,580 --> 00:16:41,293 Tu hermano está forzando los elementos y el planeta podría desgarrarse. 177 00:16:41,376 --> 00:16:43,962 ¿Se refiere a todo el planeta? 178 00:16:44,046 --> 00:16:49,468 Han pasado muchas generaciones 179 00:16:49,551 --> 00:16:51,136 y, sin embargo, 180 00:16:51,219 --> 00:16:55,640 nuestras malas decisiones aún nos acosan. 181 00:16:56,224 --> 00:17:00,062 Debimos haber lanzado esas armas al espacio. 182 00:17:00,145 --> 00:17:03,899 - Ese plan fue un fracaso. - Hicimos lo que debíamos hacer. 183 00:17:03,982 --> 00:17:07,152 - Lo que tú dijiste que debíamos hacer. - Muy bien. 184 00:17:07,235 --> 00:17:09,196 ¿Pueden destruir las armas? 185 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 Los elementos que usamos para hacerlas 186 00:17:17,120 --> 00:17:19,289 podrían destruirlas. 187 00:17:20,040 --> 00:17:21,708 ¡Sí! Problema resuelto. 188 00:17:21,792 --> 00:17:23,001 Pero… 189 00:17:24,002 --> 00:17:27,923 las tenemos que destruir los cuatro. 190 00:17:28,006 --> 00:17:31,551 Necesitamos al Maestro Mastodonte. 191 00:17:31,635 --> 00:17:34,888 ¡Oh! Ese es un nuevo problema. 192 00:17:35,639 --> 00:17:37,641 Los estoy perdiendo. 193 00:17:37,724 --> 00:17:43,105 Liberen a Mastodonte, y destruiremos las armas de una vez por todas. 194 00:17:44,481 --> 00:17:47,859 Lo siento. Ya no aguantaba más. 195 00:17:52,739 --> 00:17:54,449 Esto está muy mal. 196 00:18:00,539 --> 00:18:02,749 Cuchilla, espera. 197 00:18:04,960 --> 00:18:05,961 Cuchilla… 198 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 ¡Espera! 199 00:18:07,712 --> 00:18:10,674 Podemos… Podemos resolver esto. 200 00:18:11,466 --> 00:18:13,802 Lamento lo de tu misión. 201 00:18:13,885 --> 00:18:17,180 ¿Qué te dije? Otra pérdida de tiempo valioso. 202 00:18:21,601 --> 00:18:23,270 No fue tiempo perdido. 203 00:18:23,895 --> 00:18:28,650 Vine buscando una historia para mover al monstruo, y la encontré: 204 00:18:29,734 --> 00:18:31,027 tu historia. 205 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 Hazte un favor: aléjate lo más lejos posible de esa criatura. 206 00:18:53,466 --> 00:18:54,968 Tú puedes moverlo. 207 00:18:55,594 --> 00:18:58,555 ¡Por favor! ¡Hazlo por mi gente! 208 00:19:13,069 --> 00:19:14,821 ¡Oye, Rocky! 209 00:19:17,157 --> 00:19:18,241 ¡Levántate! 210 00:19:21,286 --> 00:19:22,370 ¡Levántate! 211 00:19:28,793 --> 00:19:30,962 ¿Qué te dije? 212 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 Funcionó. 213 00:20:08,458 --> 00:20:14,089 Mamá. Mamá. 214 00:20:14,172 --> 00:20:17,133 ¡Mamá! 215 00:20:19,052 --> 00:20:22,931 ¿Ves? El tiempo que viviste dentro de él no fue tiempo perdido. 216 00:20:28,144 --> 00:20:30,188 - ¡Woohoo! - ¡Sí! 217 00:20:30,272 --> 00:20:31,815 ¡Logró moverlo! 218 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 Nuestro pueblo se salvó. 219 00:20:34,150 --> 00:20:37,487 ¿Esa cosa te llamó "mamá"? 220 00:20:39,447 --> 00:20:41,992 La ladrona, dentro de la roca vivía, 221 00:20:42,075 --> 00:20:45,287 pero su vida se le iba mientras envejecía. 222 00:20:45,370 --> 00:20:47,622 Treinta años aislada, 223 00:20:47,706 --> 00:20:50,292 pero nunca se sintió desanimada. 224 00:20:50,875 --> 00:20:56,214 Luego el cruel destino la ayudó, y ella con su vida siguió. 225 00:20:56,298 --> 00:20:58,883 Las montañas como una ola se separaron, 226 00:20:58,967 --> 00:21:02,554 y al fin sus miedos la abandonaron. 227 00:21:06,099 --> 00:21:08,143 Qué bello poema. 228 00:21:09,185 --> 00:21:13,982 No tenía ni idea, pero eres la persona más fuerte que conozco. 229 00:21:32,000 --> 00:21:35,003 Una persona sabia me dijo una vez 230 00:21:35,086 --> 00:21:38,590 que, a veces, la única salida es de frente. 231 00:21:39,424 --> 00:21:43,303 Te lo dije, Po. No puedo luchar contra mi propio hermano. 232 00:21:43,386 --> 00:21:45,972 Igual que tú, que no pudiste pegarme. 233 00:21:47,932 --> 00:21:48,933 ¡Ay! 234 00:21:49,642 --> 00:21:50,643 ¿Qué fue eso? 235 00:21:52,479 --> 00:21:55,774 Tú eres mi mejor amiga y Alfie es tu hermano, 236 00:21:56,608 --> 00:21:59,903 pero para salvar el mundo, debes luchar contra él. 237 00:22:01,071 --> 00:22:03,448 Po, ya hemos hablado de esto. No… 238 00:22:03,531 --> 00:22:05,116 ¡Escúchame! 239 00:22:05,200 --> 00:22:09,329 Alfie necesita las cinco armas para controlar a la Antigua Armada. 240 00:22:09,412 --> 00:22:12,082 Si le quitamos una, solo una, 241 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mastodonte estaría libre y los Antiguos Maestros 242 00:22:15,627 --> 00:22:18,213 podrán destruir las armas. 243 00:22:19,839 --> 00:22:22,050 Debo enviarle un mensaje a mi papá. 244 00:22:22,675 --> 00:22:24,427 Yo se lo entregaré. 245 00:22:25,595 --> 00:22:27,055 Necesitas a tus amigos. 246 00:22:30,517 --> 00:22:31,976 Pues la única salida… 247 00:22:33,311 --> 00:22:34,521 es de frente. 248 00:22:42,403 --> 00:22:44,656 EN MEMORIA DE WILL RUZICKA 249 00:23:04,592 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy