1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Sabada. 2 00:01:01,521 --> 00:01:03,815 Így nem tudok koncentrálni! 3 00:01:04,941 --> 00:01:07,527 Hagyjuk a kishavert koncentrálni! 4 00:01:07,610 --> 00:01:09,362 - Meg se mukkantam. - Áh. 5 00:01:09,445 --> 00:01:10,530 Ugyan már. 6 00:01:12,740 --> 00:01:16,577 Az az elképzelés, hogy megérzi az Elveszett Várost? 7 00:01:17,245 --> 00:01:21,124 Az Elveszett Város. Életem felét ellopta az átkozott. 8 00:01:24,210 --> 00:01:26,379 Po, továbbra is támogatlak, 9 00:01:26,462 --> 00:01:29,966 de mi lesz, ha nem találja a Várost, a Mestereket 10 00:01:30,049 --> 00:01:32,927 vagy ők nem bírnak a fegyverekkel? 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,431 Ha így lesz, akkor nekünk kell szembeszállni Alfie-val. 12 00:01:39,767 --> 00:01:41,561 Az nem megy. 13 00:01:41,644 --> 00:01:46,107 Dehogynem. Félelmetes az erőd. Én legalábbis félek tőle. 14 00:01:46,190 --> 00:01:47,692 Hinned kell magadban. 15 00:01:47,775 --> 00:01:49,652 Nem a hittel van a baj. 16 00:01:49,735 --> 00:01:53,239 Az Ősi Városban majdnem megölt, én meg lefagytam. 17 00:01:53,322 --> 00:01:55,408 Nem harcolhatok a bátyámmal. 18 00:01:56,117 --> 00:01:59,579 Akkor sem, ha nagy szükség volna rád? 19 00:02:01,706 --> 00:02:02,832 Vágj pofán. 20 00:02:02,915 --> 00:02:04,375 - Mi? Te… - Üss meg. 21 00:02:04,458 --> 00:02:07,962 - Mi? Nem. - Gyerünk. Most! Üss ide. 22 00:02:08,045 --> 00:02:11,215 Nem üthetlek meg. Te vagy a legjobb barátom. 23 00:02:12,091 --> 00:02:14,886 Oké, már értem. A manóba. 24 00:02:16,179 --> 00:02:18,806 Pont mint Az Idő Előtti Időben. 25 00:02:18,890 --> 00:02:22,226 A legnagyobb szükségben megjelennek a Mesterek. 26 00:02:22,310 --> 00:02:24,312 Csak el kell érnünk őket. 27 00:02:25,730 --> 00:02:27,398 Ne is nézzetek rám! 28 00:02:33,487 --> 00:02:40,494 KUNG FU PANDA A SÁRKÁNYLOVAG 29 00:02:53,507 --> 00:02:55,718 Mi volt ez a rengés? 30 00:02:55,801 --> 00:02:58,137 Amiatt nem kell aggódnod. 31 00:02:58,220 --> 00:03:00,181 Gyere, bent kell segítened. 32 00:03:08,564 --> 00:03:12,193 Mit keresünk? És miféle hely ez? 33 00:03:12,777 --> 00:03:15,237 Ismered Lulut és a barátait. 34 00:03:15,321 --> 00:03:17,823 Az észjárásukat. Amit tervezhetnek. 35 00:03:21,369 --> 00:03:24,163 Szerinted hova viszik a menyétet? 36 00:03:25,414 --> 00:03:27,500 Halvány fogalmam sincs. 37 00:03:28,084 --> 00:03:29,877 Végig melletted voltam. 38 00:03:40,471 --> 00:03:43,766 Tudnom kell, mit terveznek. Segíts keresni. 39 00:04:12,920 --> 00:04:15,840 Pillanat! Érzek valamit! 40 00:04:19,510 --> 00:04:20,803 Kövessetek! 41 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Utánad! 42 00:04:22,847 --> 00:04:23,931 Vagy mégsem. 43 00:04:30,021 --> 00:04:32,315 Nem, erre lesz! 44 00:04:34,025 --> 00:04:37,069 Na! Majd küldök levelet, hogy merre gyertek. 45 00:04:37,153 --> 00:04:38,487 Érted? Levelet! 46 00:04:39,238 --> 00:04:41,115 Sajnos, igen. 47 00:04:47,705 --> 00:04:50,916 Egész nap bírom, ha nem esik a hó. 48 00:04:51,417 --> 00:04:53,961 Remek. Egyszerűen remek. 49 00:04:56,672 --> 00:05:00,718 Klaus, tudnád egyenes vonalban használni az erőd? 50 00:05:02,261 --> 00:05:03,679 Kezdek elszédülni. 51 00:05:08,142 --> 00:05:11,729 Honnan tudjuk, hogy ez mágia, és nem rendes szél? 52 00:05:21,072 --> 00:05:22,114 Itt vagyunk. 53 00:05:22,198 --> 00:05:24,909 Izé… Hol az az itt? 54 00:05:29,413 --> 00:05:32,416 Sok vándor taposta ezt a vidéket, 55 00:05:32,500 --> 00:05:35,169 de senki nem várta azt, ami ébredt. 56 00:05:35,252 --> 00:05:39,799 Szörny rakva óriás kövekből, duzzadva ismeretlen mágikus erőtől. 57 00:05:39,882 --> 00:05:42,468 Kereskedés és élelem nincs, 58 00:05:42,551 --> 00:05:44,637 de életünk a legszentebb kincs, 59 00:05:44,720 --> 00:05:47,139 nem merészkedünk a közelébe, 60 00:05:47,223 --> 00:05:51,018 mert mi lennénk a sziklaszörny fincsi ebédje. 61 00:05:53,229 --> 00:05:55,272 Hát nem szép a költészet? 62 00:05:55,356 --> 00:05:57,608 Izé… Te ki vagy? 63 00:05:57,691 --> 00:05:59,610 Hát, szia, helló! 64 00:06:00,319 --> 00:06:03,280 Fincsi kenyér. Kőszörnyet emlegettetek? 65 00:06:06,325 --> 00:06:10,579 Hirtelen kiszáradt a folyó, aztán kezdődtek a tüzek. 66 00:06:10,663 --> 00:06:12,540 A készleteink kimerülnek, 67 00:06:12,623 --> 00:06:16,710 most meg a szörny elzárta az egyetlen utat a hegyeken át. 68 00:06:17,294 --> 00:06:21,257 Hallgassatok Kemanzira, ne menjetek a közelébe. 69 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 Ha túl közel merészkedtek, a szörny támadni fog. 70 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 Nem lesz baj. Csak el kell érnünk, hogy megegyen. 71 00:06:43,237 --> 00:06:44,655 Hát ezt akarjátok? 72 00:06:44,738 --> 00:06:46,240 Hát én biztos nem. 73 00:06:47,199 --> 00:06:50,369 Persze. Egyszer már lenyelt, és kutya bajunk. 74 00:06:50,452 --> 00:06:52,705 Rukhmini évekig élt benne! 75 00:06:52,788 --> 00:06:56,542 Te benne éltél? El kell mesélned a történeted. 76 00:07:06,093 --> 00:07:08,304 Sok sikert. Menjünk, Kemanzi. 77 00:07:14,560 --> 00:07:18,022 Belül megtudhatom, hogyan mozgathatom az óriást. 78 00:07:23,194 --> 00:07:26,739 Ha nem térnél vissza, elmesélem a történeted! 79 00:07:30,826 --> 00:07:34,413 A trükk az, hogy fincsinek kell tűnni, valahogy így. 80 00:07:34,497 --> 00:07:38,417 Ide nézz! Itt vannak a finom, puha falatok. 81 00:07:38,501 --> 00:07:39,877 Po, vigyázz! 82 00:07:41,837 --> 00:07:45,132 - Talán nem éhes. - Van másik bejárat, rémlik? 83 00:07:46,675 --> 00:07:47,593 A lábfeje! 84 00:07:47,676 --> 00:07:50,262 A Wugao-hüvelykkel törtem ki belőle. 85 00:07:50,346 --> 00:07:51,347 A mivel? 86 00:07:52,139 --> 00:07:53,349 Gyerünk, mozgás! 87 00:08:05,736 --> 00:08:07,112 Milyen izgalmas! 88 00:08:07,196 --> 00:08:08,614 Így is mondhatjuk. 89 00:08:08,697 --> 00:08:11,909 Srácok! Nem vagytok elég ínycsiklandóak. 90 00:08:11,992 --> 00:08:14,036 Helyettetek nem tudok az lenni! 91 00:08:32,096 --> 00:08:34,098 Várjatok meg! 92 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Kelj fel, már nincs messze. 93 00:08:48,487 --> 00:08:50,573 Bizony, Sziszi, visszatértem. 94 00:08:50,656 --> 00:08:52,283 Ismer téged. 95 00:08:52,366 --> 00:08:53,200 Gyertek! 96 00:08:58,330 --> 00:09:02,251 Hűha! Érzitek, ahogy változik az energia? 97 00:09:02,334 --> 00:09:05,379 Ez csak a nedves moha szaga. Majd megszokod. 98 00:09:26,317 --> 00:09:30,112 Ez annyira… lenyűgöző. 99 00:09:31,238 --> 00:09:33,741 Csapdába estél itt bent? 100 00:09:34,366 --> 00:09:37,036 Oly sok év veszett kárba. 101 00:09:37,119 --> 00:09:40,456 Évtizedek, amelyeket otthon tölthettem volna. 102 00:09:59,725 --> 00:10:00,559 Higgadj le! 103 00:10:00,643 --> 00:10:03,604 Az ostorral az éltető erő is távozott. 104 00:10:09,068 --> 00:10:10,110 Az erő is? 105 00:10:10,194 --> 00:10:12,279 Persze, én is tudtam. 106 00:10:13,656 --> 00:10:16,075 Szóval minél előbb, annál jobb. 107 00:10:16,158 --> 00:10:18,911 Ideje megidézni az Ősi Mestereket. 108 00:10:41,225 --> 00:10:42,518 Ennyi volt? 109 00:10:43,018 --> 00:10:45,604 Tényleg, ennyi volt? 110 00:10:46,397 --> 00:10:48,148 Nem elég erős az energia. 111 00:10:48,232 --> 00:10:51,568 - Több kell. - Több, mint ami az óriásban van? 112 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 - Ez nem segít. - Te nem segítesz. 113 00:10:53,862 --> 00:10:56,657 - Te sem. - Tudom, hova menjünk. 114 00:10:58,075 --> 00:11:01,537 Oda, ahová Hosszúfog az Ostort rejtette, 115 00:11:01,620 --> 00:11:04,206 és ahol veletek találkoztam. 116 00:11:04,289 --> 00:11:07,251 Egészen oda fel, 117 00:11:08,419 --> 00:11:11,213 az Elveszettek Szobrához. 118 00:11:20,681 --> 00:11:26,103 Hát, én tudok repülni, de ti hogy juttok át itt? 119 00:11:28,355 --> 00:11:32,067 Igaz. A múltkor egy indán lendültünk át. 120 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Aha, az miattam nincs itt. 121 00:11:35,195 --> 00:11:38,198 Talán van más módja, hogy átjussunk. 122 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 Nem. Nincs más út. 123 00:11:40,200 --> 00:11:43,662 Itt az ideje elhagyni ezt a dohos romhalmazt. 124 00:11:59,553 --> 00:12:03,182 Hű! Nézzenek oda! Tovább tudunk menni! 125 00:12:03,265 --> 00:12:06,393 Köszi ezt a passzentos kőcsontot! 126 00:12:06,477 --> 00:12:07,478 Gyerünk! 127 00:12:10,063 --> 00:12:11,440 Ilyen a szerencsém. 128 00:12:18,363 --> 00:12:20,908 Hé, Rukhmini! A mohabarátaid. 129 00:12:27,372 --> 00:12:29,708 Ezt mind te alkottad? Cukik. 130 00:12:29,791 --> 00:12:34,004 Cukik? Kínoztak, amíg be voltam zárva ebbe az idióta, 131 00:12:34,087 --> 00:12:38,217 mihaszna, semmirekellő förmedvénybe. 132 00:12:38,926 --> 00:12:39,843 Mi van vele? 133 00:12:39,927 --> 00:12:44,306 Semmi. Ez csak egy élettelen kőkupac. 134 00:12:48,310 --> 00:12:50,812 Szerintem megbántottad. 135 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 Nincsenek érzései. 136 00:12:52,940 --> 00:12:54,274 Állj le, Rukhmini. 137 00:13:03,909 --> 00:13:05,452 Bocsánatot kérhetnél! 138 00:13:06,036 --> 00:13:09,081 Jól van. Bocsánatot kérek. 139 00:13:10,207 --> 00:13:12,584 Úgy, mintha komolyan gondolnád! 140 00:13:14,169 --> 00:13:17,714 Nem komolyan mondtam. Csak vicceltem. 141 00:13:17,798 --> 00:13:19,299 Nyugodj meg. 142 00:13:23,011 --> 00:13:24,388 Véletlen egybeesés. 143 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 Ne sértegesd tovább, és vigyél a szoborhoz. 144 00:13:31,061 --> 00:13:34,565 Ha van hely idebent, ami extra mágiát sugároz, 145 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 akkor ez az a hely. 146 00:13:37,943 --> 00:13:40,404 Az Elveszettek Szobra. 147 00:13:42,489 --> 00:13:44,533 Essünk túl rajta. 148 00:14:33,707 --> 00:14:35,292 Működik? 149 00:14:36,793 --> 00:14:40,422 Ki szólítja álmukból a Nagymestereket? 150 00:14:48,263 --> 00:14:51,475 Az Ősi Mesterek! Nem úgy értem. 151 00:14:51,558 --> 00:14:54,144 Időben ősiek, de remekül néztek ki. 152 00:14:54,227 --> 00:14:56,438 Po vagyok, a Sárkánymester. 153 00:14:56,521 --> 00:14:58,982 Olyan sok kérdésem van hozzátok. 154 00:14:59,566 --> 00:15:03,195 Sárkánymester? Nem Panda Mester kellene legyél? 155 00:15:03,779 --> 00:15:05,530 Ez eszembe sem jutott. 156 00:15:05,614 --> 00:15:06,907 - Po! - Igen? 157 00:15:06,990 --> 00:15:09,576 - Később. - Persze. Prioritások. 158 00:15:09,660 --> 00:15:11,286 Oké, előbb a rossz hír. 159 00:15:11,370 --> 00:15:15,582 Emlékeztek a Fegyverekre, amiket úgy el akartatok rejteni? 160 00:15:16,083 --> 00:15:17,417 Nos… 161 00:15:20,921 --> 00:15:23,507 Megint semmi. 162 00:15:25,092 --> 00:15:28,387 Enyém a világ összes hatalma, és mégis… 163 00:15:44,194 --> 00:15:45,445 Az meg mi? 164 00:15:46,655 --> 00:15:49,116 Ó, izé, csak egy levesreklám. 165 00:15:49,199 --> 00:15:50,534 Két csészét fizet, 166 00:15:50,617 --> 00:15:52,911 egy harmadikat vihet, ilyesmi. 167 00:16:01,795 --> 00:16:03,088 Hosszúfog. 168 00:16:03,755 --> 00:16:05,716 Az Ősi Mesterek visszatérnek. 169 00:16:07,259 --> 00:16:08,093 Te. 170 00:16:08,677 --> 00:16:10,012 A pártjára álltál. 171 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 Ez nevetséges. Te is a gyermekem vagy. 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,517 - Ugyanúgy sze… - Készíts teát, anyám. 173 00:16:15,600 --> 00:16:17,769 Alfie, nevetséges ez a vi… 174 00:16:18,311 --> 00:16:20,188 El a kezekkel, te dúvad. 175 00:16:27,696 --> 00:16:29,448 Az Ősi Mesterek. 176 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Ez aggasztó. 177 00:16:33,326 --> 00:16:36,496 A Fegyverek nem földrészek összefogására valók. 178 00:16:36,580 --> 00:16:38,915 A bátyád kimeríti az elemeket. 179 00:16:38,999 --> 00:16:41,293 A bolygó bármikor széteshet. 180 00:16:41,376 --> 00:16:43,962 Várj, az egész bolygóról beszélsz? 181 00:16:44,046 --> 00:16:49,468 Oly sok generáció felnőtt azóta, 182 00:16:49,551 --> 00:16:51,136 és mégis, 183 00:16:51,219 --> 00:16:55,640 a rossz döntéseink tovább kísértenek minket. 184 00:16:56,224 --> 00:17:00,062 Tudtam, hogy ki kellett volna lőni őket az űrbe. 185 00:17:00,145 --> 00:17:03,899 - Az egész terv kudarc volt. - Tettük, amit kellett. 186 00:17:03,982 --> 00:17:07,152 - Amit szerinted kellett. - Igazán kedves. 187 00:17:07,235 --> 00:17:09,196 Elpusztítjátok őket, vagy sem? 188 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 A készítésükhöz megidézett elemek 189 00:17:17,120 --> 00:17:19,289 talán elpusztíthatják őket. 190 00:17:20,040 --> 00:17:21,708 Igen! Probléma letudva. 191 00:17:21,792 --> 00:17:23,001 De… 192 00:17:24,002 --> 00:17:27,923 Mind a négyünkre szükség lesz. 193 00:17:28,006 --> 00:17:31,551 Masztodon Mester is kell. 194 00:17:31,635 --> 00:17:34,888 Ez egy új probléma. 195 00:17:35,639 --> 00:17:37,641 Elveszítem őket. 196 00:17:37,724 --> 00:17:43,105 Szabadítsd ki Masztodont, és mi végleg elpusztítjuk a Fegyvereket. 197 00:17:44,481 --> 00:17:47,859 Sajnálom. Nem bírtam tartani. 198 00:17:52,739 --> 00:17:54,449 Már csak ez kellett. 199 00:18:00,539 --> 00:18:02,749 Penge, várj! 200 00:18:04,960 --> 00:18:05,961 Ugyan, Penge. 201 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 Várj meg! 202 00:18:07,712 --> 00:18:10,674 Együtt… Együtt kitalálunk valamit. 203 00:18:11,466 --> 00:18:13,802 Sajnálom, hogy így alakult. 204 00:18:13,885 --> 00:18:17,180 Mit mondtam, kölyök? Csak az időt vesztegettem. 205 00:18:21,601 --> 00:18:23,270 Ez nem igaz. 206 00:18:23,895 --> 00:18:28,650 Rá kellett jönnöm, hogy mozdíthatom el a szörnyet, és rájöttem. 207 00:18:29,734 --> 00:18:31,027 Veled. 208 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 Ha jót akarsz magadnak, kerüld el minél messzebbre. 209 00:18:53,466 --> 00:18:54,968 De rád hallgat. 210 00:18:55,594 --> 00:18:58,555 Kérlek! A népemért! 211 00:19:13,069 --> 00:19:14,821 Hé, Sziszi! 212 00:19:17,157 --> 00:19:18,241 Kelj fel! 213 00:19:21,286 --> 00:19:22,370 Kelj fel! 214 00:19:28,793 --> 00:19:30,962 Na? Én megmondtam. 215 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 Működik. 216 00:20:08,458 --> 00:20:14,089 Mama. 217 00:20:14,172 --> 00:20:17,133 Mama! 218 00:20:19,052 --> 00:20:22,889 Látod? Nem volt hiábavaló a bent töltött idő. 219 00:20:28,144 --> 00:20:30,188 - Juhú! - Ez az! 220 00:20:30,272 --> 00:20:31,815 Megcsinálták! 221 00:20:32,315 --> 00:20:33,650 A falu megmenekült! 222 00:20:34,192 --> 00:20:37,487 Az az izé mamának nevezett téged? 223 00:20:39,447 --> 00:20:41,992 A tolvaj, kit bezárt a szikla. 224 00:20:42,075 --> 00:20:45,287 Szállt belőle az élet, ahogy az évek múltak. 225 00:20:45,370 --> 00:20:47,622 Harminc év a magány markában, 226 00:20:47,706 --> 00:20:50,292 de nem volt hiány elszántságban. 227 00:20:50,875 --> 00:20:56,214 És amikor a rideg sors kimentette, meg nem állt, aggályát félretette. 228 00:20:56,298 --> 00:20:58,883 A hegyek, mint a víz, szétváltak 229 00:20:58,967 --> 00:21:02,554 előtte, ki a félelmét legyőzte, mint a bátrak. 230 00:21:06,099 --> 00:21:08,143 Ez csodálatos volt. 231 00:21:09,185 --> 00:21:13,982 Egész eddig fel sem tűnt. Te vagy a legerősebb, akit ismerek. 232 00:21:32,000 --> 00:21:35,003 Tudod, egyszer azt mondta egy bölcs, 233 00:21:35,086 --> 00:21:38,590 hogy néha az egyetlen kiút az egyenes. 234 00:21:39,424 --> 00:21:43,303 Mondtam már, Po. Nem harcolhatok a bátyámmal. 235 00:21:43,386 --> 00:21:45,972 Ahogy te sem tudsz velem harcolni. 236 00:21:49,642 --> 00:21:50,643 Ez mi volt? 237 00:21:52,479 --> 00:21:55,774 A legjobb barátom vagy. Alfie a testvéred. 238 00:21:56,608 --> 00:21:59,903 De a világ megmentéséhez harcolnod kell vele. 239 00:22:01,071 --> 00:22:03,448 Po, ezt már megbeszéltük. Én nem… 240 00:22:03,531 --> 00:22:05,116 Csak hallgass végig. 241 00:22:05,200 --> 00:22:09,329 Csak az öt fegyverrel irányíthatja az Ősi Sereget, ugye? 242 00:22:09,412 --> 00:22:12,082 Ha egyet elveszünk tőle, csak egyet, 243 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 akkor Masztodon kiszabadul, és az Ősi Mesterek… 244 00:22:15,627 --> 00:22:18,213 …elpusztíthatják a Fegyvereket! 245 00:22:19,839 --> 00:22:22,050 Üzenetet kell küldeni apámnak. 246 00:22:22,675 --> 00:22:24,427 Majd én elviszem hozzá. 247 00:22:25,595 --> 00:22:27,055 A barátaid itt lesznek. 248 00:22:30,558 --> 00:22:31,976 Az egyetlen kiút… 249 00:22:33,311 --> 00:22:34,521 az egyenes. 250 00:22:42,403 --> 00:22:43,780 WILL RUZICKA EMLÉKÉRE 251 00:23:04,592 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor