1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Tạm biệt. 2 00:01:01,521 --> 00:01:03,815 Ồn quá, tôi không thể tập trung! 3 00:01:04,941 --> 00:01:07,527 Hay là để cậu ta tập trung chút đi? 4 00:01:07,610 --> 00:01:09,362 - Tôi chẳng nói gì. - Trời. 5 00:01:09,445 --> 00:01:10,530 Sao cũng được. 6 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 Hả? 7 00:01:12,740 --> 00:01:16,577 Vậy là anh ta sẽ cảm nhận vị trí của Thành Phố Mất Tích… 8 00:01:17,245 --> 00:01:21,124 Thành Phố Mất Tích. Nơi tồi tàn đó đã cướp đi nửa đời ta. 9 00:01:24,210 --> 00:01:26,379 Po, tôi vẫn theo anh, nhưng 10 00:01:26,462 --> 00:01:29,966 nếu Klaus không thể tìm Thành Phố hay gọi các Sư Phụ 11 00:01:30,049 --> 00:01:32,927 hoặc nhỡ họ không thể hủy vũ khí thì sao? 12 00:01:33,427 --> 00:01:37,431 Nếu vậy thì chắc chúng ta phải tự mình chiến đấu với Alfie. 13 00:01:39,767 --> 00:01:41,561 Tôi không làm được. 14 00:01:41,644 --> 00:01:46,107 Cô làm được chứ. Cô mạnh khủng khiếp. Tôi nể sợ sức mạnh cô có. 15 00:01:46,190 --> 00:01:47,692 Cô phải có niềm tin. 16 00:01:47,775 --> 00:01:49,652 Vấn đề không phải niềm tin. 17 00:01:49,735 --> 00:01:53,239 Hắn suýt giết tôi ở Thành Phố Cổ, tôi chỉ chôn chân. 18 00:01:53,322 --> 00:01:55,408 Tôi không thể đánh anh trai. 19 00:01:56,117 --> 00:01:59,579 Kể cả nếu chúng tôi rất cần cô làm thế sao? 20 00:02:01,706 --> 00:02:02,832 Đấm vào mặt tôi. 21 00:02:02,915 --> 00:02:04,375 - Cái gì… - Đấm đi. 22 00:02:04,458 --> 00:02:07,962 - Gì cơ? Không. - Nào. Đấm đi! Đấm thẳng mặt này. 23 00:02:08,045 --> 00:02:11,215 Đủ rồi, tôi không đấm cô đâu. Cô là bạn tôi… 24 00:02:12,091 --> 00:02:14,886 Thôi được rôi, hiểu rồi. Trời ạ. 25 00:02:16,179 --> 00:02:18,806 Giống trong Điểm Tích Xuyên Thời Gian. 26 00:02:18,890 --> 00:02:22,226 Các Sư Phụ Cổ Đại sẽ xuất hiện khi ta cần nhất. 27 00:02:22,310 --> 00:02:24,312 Chỉ cần tìm đến họ thôi, nhỉ? 28 00:02:25,730 --> 00:02:27,398 Đừng ai nhìn tôi hết! 29 00:02:33,487 --> 00:02:40,494 KUNG FU PANDA HIỆP SĨ RỒNG 30 00:02:53,507 --> 00:02:55,718 Tại sao mặt đất lại rung chuyển? 31 00:02:55,801 --> 00:02:58,137 Động đất không phải vấn đề. 32 00:02:58,220 --> 00:03:00,181 Nào, con cần mẹ giúp ở trong. 33 00:03:08,564 --> 00:03:12,193 Chúng ta cần tìm gì? Mà đây là nơi nào? 34 00:03:12,777 --> 00:03:15,237 Mẹ đã từng ở cùng Lulu và bạn bè nó. 35 00:03:15,321 --> 00:03:17,823 Mẹ biết cách nghĩ, âm mưu của bọn họ. 36 00:03:21,369 --> 00:03:24,163 Mẹ nghĩ họ sẽ đem con chồn đó đi đâu? 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,500 Mẹ không biết gì luôn. 38 00:03:28,084 --> 00:03:29,877 Mẹ luôn ở bên con mà. 39 00:03:40,471 --> 00:03:43,766 Con cần biết bọn họ đang âm mưu gì. Giúp con đi. 40 00:04:12,920 --> 00:04:15,840 Khoan đã, tôi cảm thấy gì đó! 41 00:04:19,510 --> 00:04:20,803 Đi theo tôi! 42 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Mời cô đi trước! 43 00:04:22,847 --> 00:04:23,931 Hoặc không. 44 00:04:30,021 --> 00:04:32,315 Không phải, là lối này! 45 00:04:34,025 --> 00:04:37,069 Nào, đừng để bị bỏ "rơi". 46 00:04:37,153 --> 00:04:38,487 Như lá, hiểu không? 47 00:04:39,238 --> 00:04:41,115 Có mới đau chứ. 48 00:04:47,705 --> 00:04:50,916 Tôi có thể chạy cả ngày, miễn là không có tuyết. 49 00:04:51,417 --> 00:04:53,961 Hay lắm. Quá là tuyệt luôn. 50 00:04:56,672 --> 00:05:00,718 Klaus, anh có thể… dùng phép theo đường thẳng không? 51 00:05:02,261 --> 00:05:03,679 Tôi hơi chóng mặt. 52 00:05:08,142 --> 00:05:11,729 Làm sao biết được đó không phải cơn gió bình thường? 53 00:05:21,072 --> 00:05:22,114 Đến nơi rồi. 54 00:05:22,198 --> 00:05:24,909 Ờ… Đến đâu cơ? 55 00:05:29,413 --> 00:05:32,416 Nhiều lữ khách đã lạc bước đến đây, 56 00:05:32,500 --> 00:05:35,169 nhưng chưa ai chứng kiến sự thật này. 57 00:05:35,252 --> 00:05:39,799 Một con quái vật đá khổng lồ, sống bằng thứ ma thuật xưa cổ. 58 00:05:39,882 --> 00:05:42,468 Nó chặn mọi nẻo đường giao thương, 59 00:05:42,551 --> 00:05:44,637 nhưng chẳng ai đến gần nó được, 60 00:05:44,720 --> 00:05:47,139 vì kẻ nào động vào con Quái Thú, 61 00:05:47,223 --> 00:05:51,018 sẽ trở thành con mồi giòn rụm. 62 00:05:53,229 --> 00:05:55,272 Nghe thơ thích thật đấy? 63 00:05:55,356 --> 00:05:57,608 Ờm… Anh là ai? 64 00:05:57,691 --> 00:05:59,610 Ồ, xin chào. 65 00:06:00,319 --> 00:06:03,280 Bánh mì ngon đấy. Cô vừa nói về Quái Thú hả? 66 00:06:06,325 --> 00:06:10,579 Đầu tiên, dòng sông đột nhiên gặp hạn hán, rồi đến hỏa hoạn. 67 00:06:10,663 --> 00:06:12,540 Chúng tôi cạn dần đồ ăn, 68 00:06:12,623 --> 00:06:16,710 quái vật đã chặn tuyến đường giao thương duy nhất qua núi. 69 00:06:17,294 --> 00:06:21,257 Tốt nhất là hãy nghe truyện Kemanzi kể và tránh xa nó ra. 70 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 Đừng lại gần quá. Quái vật sẽ nổi điên đó. 71 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 Không sao! Chúng tôi chỉ cần để nó ăn mình thôi. 72 00:06:43,237 --> 00:06:44,655 Các vị muốn bị ăn ư? 73 00:06:44,738 --> 00:06:46,240 Có người không muốn. 74 00:06:47,199 --> 00:06:50,369 Ừ. Tôi và Gươm từng bị nó ăn thịt, không sao. 75 00:06:50,452 --> 00:06:52,705 Rukhmini còn sống nhiều năm ở đó! 76 00:06:52,788 --> 00:06:56,542 Bà từng sống bên trong nó sao? Bà phải kể hết cho tôi. 77 00:07:06,093 --> 00:07:08,304 Tốt lắm. Kemanzi, đi thôi. 78 00:07:14,560 --> 00:07:18,022 Tôi có thể tìm cách di dời nó từ bên trong. 79 00:07:23,194 --> 00:07:26,739 Nếu cô không quay lại, tôi sẽ kể chuyện về cô! 80 00:07:30,826 --> 00:07:34,413 Mấu chốt là phải tỏ ra thật thơm ngon, như này. 81 00:07:34,497 --> 00:07:38,417 Nhìn chúng ta kìa, những con mồi ngọt nước, béo ngậy. 82 00:07:38,501 --> 00:07:39,877 Po, coi chừng! 83 00:07:41,837 --> 00:07:45,132 - Chắc là nó không đói. - Còn một lối khác nhỉ? 84 00:07:46,675 --> 00:07:47,593 Cái chân! 85 00:07:47,676 --> 00:07:50,262 Bị phá bằng ngón cái Găng Tay Wugao. 86 00:07:50,346 --> 00:07:51,347 Bằng cái gì? 87 00:07:52,139 --> 00:07:53,349 Đi mau. 88 00:08:05,736 --> 00:08:07,112 Thật gay cấn! 89 00:08:07,196 --> 00:08:08,614 Cũng có thể nói vậy. 90 00:08:08,697 --> 00:08:11,909 Tất cả là tại mọi người nhìn không đủ thơm ngon. 91 00:08:11,992 --> 00:08:14,036 Tôi không gánh đội mãi đâu. 92 00:08:32,096 --> 00:08:34,098 Chờ tôi với! 93 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Đứng dậy nào. Gần tới nơi rồi. 94 00:08:48,487 --> 00:08:50,573 Đúng rồi, Cục Đá. Ta đã về. 95 00:08:50,656 --> 00:08:52,283 Nó biết bà. 96 00:08:52,366 --> 00:08:53,200 Nhanh nào! 97 00:08:58,330 --> 00:09:02,251 Uầy. Mọi người không cảm thấy dòng chảy năng lượng sao? 98 00:09:02,334 --> 00:09:05,379 Đó chỉ là mùi rêu ẩm ướt thôi. Quen dần đi. 99 00:09:26,317 --> 00:09:30,112 Thật là… đầy mê hoặc. 100 00:09:31,238 --> 00:09:33,741 Bà từng bị kẹt trong đây sao? 101 00:09:34,366 --> 00:09:37,036 Những năm tháng phí hoài. 102 00:09:37,119 --> 00:09:40,456 Hàng thập kỷ mà lẽ ra ta đã dành ở bên người thân. 103 00:09:59,725 --> 00:10:00,559 Bình tĩnh! 104 00:10:00,643 --> 00:10:03,604 Không còn dây roi nữa thì bọn này vô hại. 105 00:10:09,068 --> 00:10:10,110 Vô hại? 106 00:10:10,194 --> 00:10:12,279 Ừ, tôi biết điều đó. 107 00:10:13,656 --> 00:10:16,075 Như tôi đã nói, càng sớm càng tốt. 108 00:10:16,158 --> 00:10:18,911 Đến lúc triệu hồi Sư Phụ Cổ Đại rồi. 109 00:10:41,225 --> 00:10:42,518 Được chưa vậy? 110 00:10:43,018 --> 00:10:45,604 Ờm, được chưa vậy? 111 00:10:46,397 --> 00:10:48,148 Năng lượng không đủ mạnh. 112 00:10:48,232 --> 00:10:51,568 - Tôi cần thêm. - Bên trong quái vật ma thuật? 113 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 - Cô im đi. - Anh im đi. 114 00:10:53,862 --> 00:10:56,657 - Cô im đi. - Ta biết phải đi đâu rồi. 115 00:10:58,075 --> 00:11:01,537 Nơi mà Sư phụ Răng Dài đã giấu dây roi từ đầu, 116 00:11:01,620 --> 00:11:04,206 và cũng là nơi ta gặp hai cô cậu. 117 00:11:04,289 --> 00:11:07,251 Tuốt lên tận trên đó, 118 00:11:08,419 --> 00:11:11,213 bên cạnh Bức Tượng Kẻ Lạc Lối. 119 00:11:20,681 --> 00:11:26,103 Ờm, tôi thì bay được, nhưng mọi người định băng qua đây kiểu gì? 120 00:11:28,355 --> 00:11:32,067 Phải đó. Lần trước, chúng ta dùng dây leo để qua. 121 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Ừ, lần đó là tại tôi. 122 00:11:35,195 --> 00:11:38,198 Biết đâu có cách khác để kết nối hai đầu? 123 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 Không. Không còn cách nào. 124 00:11:40,200 --> 00:11:43,662 Rời khỏi cái chốn tồi tàn, mốc meo này được rồi. 125 00:11:59,553 --> 00:12:03,182 Ồ! Ai mà ngờ được chứ? Chúng ta có thể đi tiếp rồi. 126 00:12:03,265 --> 00:12:06,393 Cảm ơn vũ trụ đã ban cho cái cục chà bá này! 127 00:12:06,477 --> 00:12:07,478 Đi thôi. 128 00:12:10,063 --> 00:12:11,440 Đúng là ăn may. 129 00:12:18,363 --> 00:12:20,908 Rukhmini, bạn bè rong rêu của bà này. 130 00:12:27,372 --> 00:12:29,708 Bà đã làm nó sao? Dễ thương ghế. 131 00:12:29,791 --> 00:12:34,004 Dễ thương? Đó là những kẻ đọa đày ta bên trong cái thứ 132 00:12:34,087 --> 00:12:38,217 quái thai, ngu xuẩn, gớm ghiếc này. 133 00:12:38,926 --> 00:12:39,843 Nó làm gì? 134 00:12:39,927 --> 00:12:44,306 Nó chẳng làm gì cả. Nó chỉ là đống sỏi đá vô tri. 135 00:12:48,310 --> 00:12:50,812 Hình như bà đang làm nó buồn lòng. 136 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 Nó không có cảm xúc. 137 00:12:52,940 --> 00:12:54,274 Rukhmini, dừng lại. 138 00:13:03,909 --> 00:13:05,452 Hay là bà xin lỗi đi? 139 00:13:06,036 --> 00:13:09,081 Thôi được. Ta xin lỗi. 140 00:13:10,207 --> 00:13:12,584 Bà phải nói kiểu chân thành cơ. 141 00:13:14,169 --> 00:13:17,714 Ta không có ý nói những lời đó. Ta chỉ đùa thôi. 142 00:13:17,798 --> 00:13:19,299 Bình tĩnh. 143 00:13:23,011 --> 00:13:24,388 Rõ là trùng hợp. 144 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 Đừng chửi thành phố nữa mà đi tìm bức tượng đi. 145 00:13:31,061 --> 00:13:34,565 Nếu có nơi nào dồi dào phép thuật hơn để khai thác, 146 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 thì chắc chắn là đây. 147 00:13:37,943 --> 00:13:40,404 Bức Tượng Kẻ Lạc Lõng. 148 00:13:42,489 --> 00:13:44,533 Làm cho xong đi. 149 00:14:33,707 --> 00:14:35,292 Có được không? 150 00:14:36,793 --> 00:14:40,422 Kẻ nào đánh thức các Đại Sư Phụ khỏi giấc ngủ? 151 00:14:48,263 --> 00:14:51,475 Các Sư Phụ Cổ Đại! Xin lỗi. 152 00:14:51,558 --> 00:14:54,144 Cổ đại với chúng tôi, các vị vẫn trẻ. 153 00:14:54,227 --> 00:14:56,438 Chào. Tôi là Po, Sư Phụ Rồng. 154 00:14:56,521 --> 00:14:58,982 Thật vinh hạnh. Tôi có vài câu hỏi. 155 00:14:59,566 --> 00:15:03,195 Sư Phụ Rồng? Chứ không phải Sư Phụ Gấu Trúc sao? 156 00:15:03,779 --> 00:15:05,530 Hả? Chưa từng nghĩ vụ đó. 157 00:15:05,614 --> 00:15:06,907 - Po? - Ơi? 158 00:15:06,990 --> 00:15:09,576 - Để sau. - Phải rồi. Chuyện hệ trọng. 159 00:15:09,660 --> 00:15:11,286 Nào, tin xấu trước đi. 160 00:15:11,370 --> 00:15:15,582 Còn nhớ những Vũ Khí Tianshang các vị đã cất công đem giấu chứ? 161 00:15:16,083 --> 00:15:17,417 Chuyện là… 162 00:15:20,921 --> 00:15:23,507 Lại không có gì. 163 00:15:25,092 --> 00:15:28,387 Có tất cả quyền năng trên đời, thế mà vẫn… 164 00:15:44,194 --> 00:15:45,445 Cái gì vậy? 165 00:15:46,655 --> 00:15:49,116 Ờm, quảng cáo mì ấy mà. 166 00:15:49,199 --> 00:15:50,534 Mua hai bát, 167 00:15:50,617 --> 00:15:52,911 giảm giá nửa bát thứ ba, kiểu vậy. 168 00:16:01,795 --> 00:16:03,088 Răng Dài. 169 00:16:03,755 --> 00:16:05,716 Các Sư Phụ Cổ Đại trở lại. 170 00:16:07,259 --> 00:16:08,093 Mẹ. 171 00:16:08,677 --> 00:16:10,012 Mẹ chọn phe con bé. 172 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 Đừng hồ đồ. Cả hai đều là con của mẹ. 173 00:16:12,889 --> 00:16:15,517 - Mẹ không chọn phe. - Mẹ đi pha trà đi. 174 00:16:15,600 --> 00:16:17,769 Alfie, con đang vô lý… 175 00:16:18,311 --> 00:16:20,188 Bỏ ra, thứ cục súc. 176 00:16:27,696 --> 00:16:29,448 Các Sư Phụ Cổ Đại. 177 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Nguy nan đây. 178 00:16:33,326 --> 00:16:36,496 Đống vũ khí đó không thể giữ vững các lục địa. 179 00:16:36,580 --> 00:16:39,082 Anh trai cô đang vắt kiệt các nguyên tố. 180 00:16:39,166 --> 00:16:41,293 Hành tinh này có thể sẽ rạn vỡ. 181 00:16:41,376 --> 00:16:43,962 Khoan, các vị nói là cả hành tinh sao? 182 00:16:44,046 --> 00:16:49,468 Nhiều thế hệ đã trôi qua, 183 00:16:49,551 --> 00:16:51,136 ấy thế mà, 184 00:16:51,219 --> 00:16:55,640 chúng ta vẫn bị ám ảnh bởi quyết định sai lầm của mình. 185 00:16:56,224 --> 00:17:00,062 Lẽ ra chúng ta nên phóng chúng vào vũ trụ. 186 00:17:00,145 --> 00:17:03,899 - Kế hoạch đó đã thất bại. - Ta đã làm điều phải làm. 187 00:17:03,982 --> 00:17:07,152 - Điều mà ông nói thì có. - Ồ thế cơ à. 188 00:17:07,235 --> 00:17:09,196 Có phá hủy vũ khí được không? 189 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 Nguyên tố ta triệu hồi để tạo vũ khí 190 00:17:17,120 --> 00:17:19,289 có thể đủ để phá hủy vũ khí. 191 00:17:20,040 --> 00:17:21,708 Được! Xong vấn đề. 192 00:17:21,792 --> 00:17:23,001 Nhưng… 193 00:17:24,002 --> 00:17:27,923 Phải có đủ bốn người bọn ta thì mới làm được. 194 00:17:28,006 --> 00:17:31,551 Bọn ta cần Sư phụ Voi Ma Mút. 195 00:17:31,635 --> 00:17:34,888 Ồ. Lại một vấn đề mới. 196 00:17:35,639 --> 00:17:37,641 Tôi đang mất dần kết nối. 197 00:17:37,724 --> 00:17:43,105 Hãy giải thoát Sư phụ Voi, bọn ta sẽ phá hủy dứt điểm các vũ khí. 198 00:17:44,481 --> 00:17:47,859 Xin lỗi. Tôi không giữ được. 199 00:17:52,739 --> 00:17:54,449 Tuyệt quá đi mất thôi. 200 00:18:00,539 --> 00:18:02,749 Gươm, chờ đã. 201 00:18:04,960 --> 00:18:05,961 Nào, Gươm. 202 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 Khoan đã! 203 00:18:07,712 --> 00:18:10,674 Chúng ta… Chúng ta có thể tìm cách. 204 00:18:11,466 --> 00:18:13,802 Rất tiếc về sứ mệnh của mọi người. 205 00:18:13,885 --> 00:18:17,180 Ta đã nói sao? Lại phí phạm thời gian quý báu. 206 00:18:21,601 --> 00:18:23,270 Không phí đâu. 207 00:18:23,895 --> 00:18:28,650 Tôi đã tìm thấy câu chuyện có thể di chuyển con quái vật. 208 00:18:29,734 --> 00:18:31,027 Câu chuyện của bà. 209 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 Làm ơn làm phước tránh thứ đó càng xa càng tốt. 210 00:18:53,466 --> 00:18:54,968 Bà có thể di dời nó. 211 00:18:55,594 --> 00:18:58,555 Làm ơn! Vì người dân của tôi! 212 00:19:13,069 --> 00:19:14,821 Này, Cục Đá! 213 00:19:17,157 --> 00:19:18,241 Đứng dậy! 214 00:19:21,286 --> 00:19:22,370 Đứng dậy! 215 00:19:28,793 --> 00:19:30,962 Ta đã nói sao? 216 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 Thành công rồi. 217 00:20:08,458 --> 00:20:14,089 Mẹ. 218 00:20:14,172 --> 00:20:17,133 Mẹ! 219 00:20:19,052 --> 00:20:22,889 Thấy chưa? Thời gian bà ở trong đó không hề phí phạm. 220 00:20:28,144 --> 00:20:30,188 - Hú! - Hoan hô! 221 00:20:30,272 --> 00:20:31,815 Họ làm được rồi! 222 00:20:32,315 --> 00:20:33,650 Làng được cứu rồi. 223 00:20:34,192 --> 00:20:37,487 Thứ đó gọi bà là mẹ sao? 224 00:20:39,447 --> 00:20:41,992 Một kẻ trộm sa chân vào núi đá. 225 00:20:42,075 --> 00:20:45,287 Ngày qua ngày không tránh khỏi tuổi già. 226 00:20:45,370 --> 00:20:47,622 Ba mươi năm cô đơn miền đất lạ, 227 00:20:47,706 --> 00:20:50,292 nhưng ý chí vẫn không ngừng vươn xa. 228 00:20:50,875 --> 00:20:56,214 Trớ trêu thay, đường đời đưa trở lại, bà nghênh chiến, không nề hà âu lo. 229 00:20:56,298 --> 00:20:58,883 Núi cao kia cũng phải ngả cúi đầu, 230 00:20:58,967 --> 00:21:02,554 vượt nỗi sợ, bà sừng sững oai phong. 231 00:21:06,099 --> 00:21:08,143 Hay quá đi. 232 00:21:09,185 --> 00:21:13,982 Bao lâu nay tôi không hay. Bà là người mạnh nhất tôi từng biết. 233 00:21:32,000 --> 00:21:35,003 Một nhà thông thái từng nói với tôi, 234 00:21:35,086 --> 00:21:38,590 đôi khi, lối thoát duy nhất chính là vượt qua. 235 00:21:39,424 --> 00:21:43,303 Tôi đã nói rồi, Po. Tôi không đánh anh trai mình được. 236 00:21:43,386 --> 00:21:45,972 Như kiểu anh không thể đánh tôi ấy. 237 00:21:47,932 --> 00:21:48,933 Ối! 238 00:21:49,642 --> 00:21:50,643 Cái gì vậy? 239 00:21:52,479 --> 00:21:55,774 Cô là bạn tốt nhất của tôi. Alfie là anh trai cô. 240 00:21:56,608 --> 00:21:59,903 Nhưng để cứu thế giới, cô phải chiến đấu với hắn. 241 00:22:01,071 --> 00:22:03,448 Po, ta nói chuyện này rồi. Tôi… 242 00:22:03,531 --> 00:22:05,116 Cứ nghe tôi đã. 243 00:22:05,200 --> 00:22:09,329 Alfie cần có đủ năm vũ khí để điều khiển Đội Quân Cổ Đại nhỉ? 244 00:22:09,412 --> 00:22:12,082 Nếu lấy đi một vũ khí, một cái thôi, 245 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 thì Sư phụ Voi sẽ thoát, các Sư Phụ Cổ Đại sẽ… 246 00:22:15,627 --> 00:22:18,213 có thể phá hủy vũ khí! 247 00:22:19,839 --> 00:22:22,050 Ta cần gửi thư cho bố tôi. 248 00:22:22,675 --> 00:22:24,427 Để tôi gửi thư cho. 249 00:22:25,595 --> 00:22:27,055 Anh sẽ cần bạn bè. 250 00:22:30,558 --> 00:22:31,976 Lối thoát duy nhất… 251 00:22:33,311 --> 00:22:34,521 chính là vượt qua. 252 00:22:42,403 --> 00:22:43,780 TƯỞNG NHỚ WILL RUZICKA 253 00:23:04,592 --> 00:23:10,348 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran