1 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Tạm biệt. 2 00:00:25,777 --> 00:00:27,361 Được rồi, chuyện là… 3 00:00:27,445 --> 00:00:30,406 Thế giới đứng bên bờ vực tuyệt diệt, 4 00:00:31,491 --> 00:00:35,536 rạn vỡ dần dần khi Ngài Alfred dùng Vũ Khí Tianshang 5 00:00:35,620 --> 00:00:37,955 để dồn nén nguyên tố đến cực hạn. 6 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Nhưng có một cách để ngăn hắn. 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,628 Các Sư Phụ Cổ Đại. 8 00:00:44,670 --> 00:00:47,465 Họ tạo ra các vũ khí, họ có thể phá hủy. 9 00:00:47,965 --> 00:00:51,344 Vấn đề duy nhất là ta cần cả bốn Sư Phụ Cổ Đại, 10 00:00:52,053 --> 00:00:55,807 và Alfie đã biến Sư phụ Voi thành một quân tốt. 11 00:00:56,599 --> 00:00:58,768 Quả là một trở ngại lớn. 12 00:00:58,851 --> 00:01:03,147 Nhưng… đó là khi nhóm các chiến binh chính trực và tự do nhất 13 00:01:03,231 --> 00:01:04,690 trên đời vùng lên. 14 00:01:04,774 --> 00:01:08,027 Tôi đang nói đến các Hiệp Sĩ Rồng! 15 00:01:08,111 --> 00:01:09,153 Và Klaus nữa. 16 00:01:10,363 --> 00:01:12,615 Vô ích nếu đánh lại các vũ khí, 17 00:01:12,698 --> 00:01:15,368 nhưng nếu ta trộm vũ khí khỏi Alfie, 18 00:01:16,202 --> 00:01:19,205 ta có thể ngắt quyền điều khiển Sư phụ Voi, 19 00:01:20,331 --> 00:01:22,917 cả bốn Sư Phụ sẽ có cơ may hội ngộ 20 00:01:23,000 --> 00:01:27,713 và phá hủy các vũ khí bằng một chưởng phép kinh thiên động địa! 21 00:01:29,090 --> 00:01:32,718 Cuộc chiến giả Anh - Trung sẽ đánh lạc hướng quân Alfie 22 00:01:32,802 --> 00:01:35,638 nhưng cần đánh lạc hướng hắn khi trộm vũ khí 23 00:01:35,721 --> 00:01:37,807 và triệu hồi các Sư Phụ Cổ Đại. 24 00:01:37,890 --> 00:01:40,685 Mưu đồ đánh lạc hướng vĩ đại nhất lịch sử! 25 00:01:40,768 --> 00:01:42,770 Một âm mưu hoàn hảo! 26 00:01:42,854 --> 00:01:45,064 Mọi người biết tôi nói gì mà! Hả? 27 00:01:45,147 --> 00:01:46,065 Đó là… 28 00:01:52,697 --> 00:01:54,574 Tôi chưa biết đó là cái gì. 29 00:01:55,241 --> 00:01:56,200 Tôi biết. 30 00:01:59,579 --> 00:02:00,788 Là tôi. 31 00:02:07,003 --> 00:02:14,010 KUNG FU PANDA HIỆP SĨ RỒNG 32 00:02:35,156 --> 00:02:38,784 Bà chắc là mưu kế này sẽ thành công chứ? 33 00:02:38,868 --> 00:02:40,745 Bọn lính gác rất nguy hiểm. 34 00:02:40,828 --> 00:02:44,540 Hoặc là thế này, hoặc là Alfie hủy diệt vương quốc. 35 00:02:44,624 --> 00:02:45,875 Tùy Người chọn. 36 00:02:49,795 --> 00:02:52,840 Thường thì trẫm ăn tối tầm năm giờ, năm rưỡi. 37 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 Hừ. Chán chết. 38 00:02:58,804 --> 00:03:01,265 Khi nào mới bắt đầu cuộc chiến này? 39 00:03:02,558 --> 00:03:03,434 Khởi bẩm! 40 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 Khởi bẩm! 41 00:03:04,810 --> 00:03:07,229 Tôi mang thư từ các Hiệp Sĩ Rồng về. 42 00:03:07,313 --> 00:03:08,147 Từ cái gì? 43 00:03:08,230 --> 00:03:10,691 Hội nhóm của con trai tôi. 44 00:03:10,775 --> 00:03:12,568 Tìm ra Sư Phụ Cổ Đại chưa? 45 00:03:12,652 --> 00:03:16,656 Rồi, nhưng tình hình đã trở nên phức tạp hơn. 46 00:03:16,739 --> 00:03:18,532 Ta cần hành quân. Ngay. 47 00:03:19,992 --> 00:03:22,954 Bữa tối đã bị hủy! Chúng ta hành quân ngay! 48 00:03:23,037 --> 00:03:25,373 Gì chứ… Thôi nào! 49 00:03:26,749 --> 00:03:28,292 Có đem hạnh nhân không? 50 00:03:46,686 --> 00:03:48,104 - Bố! - Cha! 51 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 Nào, coi chừng. Sao lại đẩy bố? 52 00:04:07,665 --> 00:04:09,333 Các người định làm gì? 53 00:04:16,340 --> 00:04:19,760 Nước Anh và Trung Hoa hiện đang đối đầu nhau. 54 00:04:21,053 --> 00:04:23,014 Tôi đã phổ biến luật lệ. 55 00:04:24,932 --> 00:04:27,768 Họ biết hậu quả nếu gây hấn ở đây! 56 00:04:32,023 --> 00:04:36,819 Nếu họ không biết điều, hãy cho bọn họ biết hậu quả. 57 00:04:37,945 --> 00:04:39,196 Tất cả các ngươi. 58 00:04:44,910 --> 00:04:45,911 Alfie? 59 00:04:48,706 --> 00:04:49,540 Mẹ. 60 00:04:49,623 --> 00:04:50,624 Con không… 61 00:05:22,698 --> 00:05:25,034 Này. Sẵn sàng chưa? 62 00:05:25,743 --> 00:05:27,286 Tôi có lựa chọn khác à? 63 00:05:28,829 --> 00:05:30,164 Nhớ hồi mới gặp chứ? 64 00:05:31,290 --> 00:05:33,084 Tôi tưởng tôi tàn đời rồi. 65 00:05:33,167 --> 00:05:35,378 Vì anh bị mất danh hiệu sao? 66 00:05:36,420 --> 00:05:37,254 Không. 67 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 Tôi mất lòng tin của mọi người. 68 00:05:42,134 --> 00:05:46,263 Nhưng sau những mất mát như thế, cô biết còn gì sót lại không? 69 00:05:47,932 --> 00:05:49,100 Cô. 70 00:05:51,852 --> 00:05:55,189 Ở bên cô, tôi phải làm những điều không tưởng. 71 00:05:55,272 --> 00:05:57,775 Cứ tưởng tôi sẽ không thể thay đổi. 72 00:05:58,526 --> 00:06:00,528 Đó mới là câu chuyện của tôi. 73 00:06:00,611 --> 00:06:03,614 Nhìn Rukhmini, Akna và Colin xem. 74 00:06:03,697 --> 00:06:06,742 Nhìn bố tôi đi! Ông ấy đang yêu hải tặc! 75 00:06:07,243 --> 00:06:09,912 Đúng là một màn chốt hạ đặc sắc. 76 00:06:10,412 --> 00:06:14,667 Cô còn thuyết phục được Klaus Dumont giải cứu thế giới. 77 00:06:14,750 --> 00:06:17,128 Phải. Điên rồ thật. 78 00:06:18,379 --> 00:06:21,549 Tất cả chỉ cần một ai đó tin tưởng chúng ta. 79 00:06:22,466 --> 00:06:23,926 Cô làm được. 80 00:06:24,552 --> 00:06:25,970 Tôi tin cô. 81 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Tôi chưa từng sợ thua. 82 00:06:31,642 --> 00:06:33,227 Nhưng lần đầu tiên, 83 00:06:33,310 --> 00:06:36,814 tôi lo sợ về cái giá của chiến thắng. 84 00:06:37,731 --> 00:06:39,233 Này, xin lỗi… 85 00:06:39,316 --> 00:06:40,860 Rảnh không, Gươm? 86 00:06:41,485 --> 00:06:43,612 Tôi biết cô là nữ kiếm sư, 87 00:06:43,696 --> 00:06:45,739 cô đã mất thanh kiếm, nhưng, 88 00:06:45,823 --> 00:06:48,075 đó là kiếm của Alfie thôi mà nhỉ? 89 00:06:48,159 --> 00:06:51,954 Vậy nên, cô cần có một thanh kiếm dành riêng cho mình. 90 00:06:52,913 --> 00:06:56,125 Xin lỗi. Cô làm cho tôi… 91 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Nó… 92 00:07:02,923 --> 00:07:05,885 Nhìn nó… thật nguy hiểm! 93 00:07:07,803 --> 00:07:11,015 Ừ. Tôi biết cô thích hiểm nguy, nên… 94 00:07:22,359 --> 00:07:25,321 Ôi, nó là thứ đẹp nhất tôi từng được cầm! 95 00:07:25,404 --> 00:07:28,532 Hừm. Đây, nó còn có một bí mật nữa. 96 00:07:32,161 --> 00:07:32,995 Uầy. 97 00:07:35,831 --> 00:07:37,541 Thích quá đi mất! 98 00:07:37,625 --> 00:07:40,753 Ta đã yêu cầu thiết kế hai bên như hàm răng. 99 00:07:42,546 --> 00:07:45,132 Vũ khí huyền thoại cần tên huyền thoại. 100 00:07:45,216 --> 00:07:47,551 Hay đặt tên là Stabitha? 101 00:07:47,635 --> 00:07:49,345 Hoặc là Máy Chém! 102 00:07:49,428 --> 00:07:51,472 Kẻ Ít Nói? Đội Trưởng Sắc? 103 00:07:51,555 --> 00:07:55,851 Rắc Rối Kép! Băm Chém! Song Sinh Khủng Bố! 104 00:07:55,935 --> 00:07:59,188 Gươm Lang Thang của Gươm Lang Thang. 105 00:08:05,653 --> 00:08:07,696 Có khi ta nên để sau tính? 106 00:08:07,780 --> 00:08:09,907 Ừ. Tất cả nắm rõ nhiệm vụ chứ? 107 00:08:09,990 --> 00:08:12,117 Akna, ta lên đó được chứ? 108 00:08:12,201 --> 00:08:14,370 Được chứ. Được. 109 00:08:14,453 --> 00:08:17,706 Chỉ cần một chút hỗ trợ từ bạn mới của Rukhmini. 110 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Nào, bé bự. Sẵn sàng chưa? 111 00:08:23,754 --> 00:08:28,342 Nào, mọi người. Chuẩn bị. Chuyến đi này sẽ rất dữ dội. 112 00:08:52,491 --> 00:08:53,325 Xé ra! 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,627 Chúng ta đang bay! 114 00:09:04,545 --> 00:09:06,505 Chả hiểu sao tôi lại khóc. 115 00:09:09,008 --> 00:09:13,012 Chỉ có kẻ lạc hậu mới đi bộ, ta không bao giờ đi bộ nữa! 116 00:09:14,638 --> 00:09:16,432 Hình như tôi sắp nôn. 117 00:09:17,016 --> 00:09:20,853 Hiệu nghiệm rồi! Hang ổ của Alfie đang ra chiến trường. 118 00:09:21,437 --> 00:09:23,230 Hẹn ở đó cùng Sư phụ Voi? 119 00:09:23,314 --> 00:09:24,481 Chúc may mắn. 120 00:09:52,635 --> 00:09:55,888 Nhân tiện, tôi là Colin. Chúng ta đã từng gặp. 121 00:09:55,971 --> 00:10:00,059 Phải rồi. Ngày hội Xuất Hiện Hoành Tráng. 122 00:10:04,480 --> 00:10:06,940 - Tuyệt. Tiếp đất mỹ mãn. - Po! 123 00:10:07,650 --> 00:10:11,487 Gươm có ổn không? Ý là kế hoạch vẫn suôn sẻ chứ? 124 00:10:11,570 --> 00:10:13,530 Đối với tất cả mọi người? 125 00:10:14,323 --> 00:10:15,157 Ối! 126 00:10:15,824 --> 00:10:18,410 Đến giờ vẫn ổn. Cuộc chiến sao rồi? 127 00:10:18,494 --> 00:10:23,582 Vậy là bọn họ để một tên hải tặc gian ác đại diện cho nước Anh! 128 00:10:23,666 --> 00:10:25,709 Thật dễ đoán! 129 00:10:25,793 --> 00:10:29,630 Đúng vậy. Ta đến để trao đổi các điều khoản. 130 00:10:29,713 --> 00:10:32,174 Điều khoản chiến sự. 131 00:10:32,758 --> 00:10:36,220 Diễn… diễn rất đạt. 132 00:10:36,303 --> 00:10:39,223 Chỉ cần thả lỏng vai ra chút, nhé? 133 00:11:06,083 --> 00:11:08,919 Sự gây hấn này sẽ không được dung thứ. 134 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Kẻ gây hấn sẽ bị tiêu diệt! 135 00:11:15,050 --> 00:11:17,553 Ờm, là bà ta đó! 136 00:11:18,137 --> 00:11:20,180 Theo ta thì là vậy. 137 00:11:22,015 --> 00:11:26,562 Không đâu, bọn họ mới gây hấn. Bọn họ đánh… chuẩn bị đánh. 138 00:11:26,645 --> 00:11:30,941 Nếu không có đánh nhau thì không cần đến Đội Quân Bóng Tối. 139 00:11:31,024 --> 00:11:33,902 Có đấy. Trận đánh sắp xảy ra rồi. 140 00:11:33,986 --> 00:11:37,030 Quân lính đang… đang buộc dây giày. 141 00:11:37,114 --> 00:11:38,490 Ôi, tức quá đi. 142 00:11:40,826 --> 00:11:46,623 Phải đó. Quân lính của ta… đang mài răng cho sắc để chiến đấu! 143 00:11:48,125 --> 00:11:53,005 - Bọn ta là chiến binh sẽ xử ngươi. - Ngon thì bước ra đây. 144 00:12:15,319 --> 00:12:16,361 Tỉ thí nào. 145 00:12:16,445 --> 00:12:19,656 Chiến tranh Thế giới giả đang làm họ xao nhãng. 146 00:12:19,740 --> 00:12:24,244 Bắt đầu chiến dịch Phải Thành Công Không Thì Alfie Làm Gỏi Hết… 147 00:12:24,328 --> 00:12:26,330 Chiến dịch gì cơ? 148 00:12:31,418 --> 00:12:33,962 Hẹn gặp ở bên trong. Chúc may mắn. 149 00:12:52,397 --> 00:12:53,232 Lulu? 150 00:12:56,193 --> 00:12:58,320 Không ngờ lại thấy em trên này. 151 00:12:59,154 --> 00:13:01,365 Tôi đến để cho anh một cơ hội. 152 00:13:04,201 --> 00:13:05,953 Buộc phải đến nước đó sao? 153 00:13:09,331 --> 00:13:12,084 Ta tưởng ngươi đùa. Đùa kiểu gì vậy? 154 00:13:14,461 --> 00:13:15,295 Xem kìa. 155 00:13:15,379 --> 00:13:17,756 Bọn ta phải đánh để phòng vệ! 156 00:13:17,839 --> 00:13:19,591 Phòng vệ? Ngươi khơi mào. 157 00:13:19,675 --> 00:13:22,344 - Đúng vậy! - Sao không đứng ra mà đánh? 158 00:13:22,427 --> 00:13:24,596 - Ta đang đứng! - Đứng không. 159 00:13:24,680 --> 00:13:27,391 Sỉ vả nhau chỉ khiến cuộc chiến tệ hơn! 160 00:13:27,891 --> 00:13:30,435 - Vì đây là chiến tranh mà? - Rukhmini. 161 00:13:30,519 --> 00:13:32,312 - Ừ, chiến tranh. - Đúng! 162 00:13:49,705 --> 00:13:50,956 Vậy là đúng rồi. 163 00:13:52,583 --> 00:13:54,251 Con bé đi cùng mọi người. 164 00:13:56,336 --> 00:14:00,757 Ờm, Alfie mời chúng tôi đột nhập… trong im lặng? 165 00:14:01,842 --> 00:14:05,095 Nó mạnh lắm. Mau đi đi kẻo ai đó bị thương. 166 00:14:06,138 --> 00:14:06,972 Cái… 167 00:14:07,889 --> 00:14:09,308 Luthera đâu rồi? 168 00:14:10,434 --> 00:14:13,687 Sinh linh bỏ mạng, Alfie, làng mạc bỏ hoang. 169 00:14:13,770 --> 00:14:17,274 Đây là phần khó khăn. Công nhận, khó hơn anh tưởng. 170 00:14:17,357 --> 00:14:18,775 Nhưng nó hiệu quả. 171 00:14:18,859 --> 00:14:19,943 Hết sạch tội ác. 172 00:14:20,027 --> 00:14:22,988 Ai cũng hiểu, nếu đánh nhau, tất cả đều thua. 173 00:14:23,071 --> 00:14:25,866 Sớm thôi, thế giới sẽ lại yên bình. 174 00:14:28,452 --> 00:14:31,830 Em định đánh anh sao? Trong nhà của chúng ta ư? 175 00:14:34,750 --> 00:14:36,001 Không phải. 176 00:14:36,084 --> 00:14:37,961 Em có kế hoạch khác. 177 00:14:38,462 --> 00:14:41,798 Để các Sư Phụ Cổ Đại đối đầu anh. 178 00:14:41,882 --> 00:14:43,800 Tưởng anh không biết sao? 179 00:14:43,884 --> 00:14:48,472 Anh rất sửng sốt khi hay tin em thông đồng với một tên nhà Dumont. 180 00:14:53,727 --> 00:14:56,813 - Alfie, đừng. - Anh đã cho nhiều cơ hội, Lulu. 181 00:14:56,897 --> 00:14:59,858 Nhưng lựa chọn của em phải có hậu quả. 182 00:14:59,942 --> 00:15:02,945 Đối với bạn của em ở trên này, và dưới kia. 183 00:15:04,780 --> 00:15:07,950 Trung Hoa đề nghị nước Anh rút quân, 184 00:15:08,033 --> 00:15:10,035 nếu không, bọn ta sẽ đánh. 185 00:15:10,118 --> 00:15:12,871 Ta không quan tâm! Chỉ mạnh mồm! 186 00:15:12,955 --> 00:15:17,918 Đúng. Đánh bất cứ lúc nào này. Hoặc chờ thêm chút nữa. 187 00:15:30,639 --> 00:15:32,849 Bọn họ nhắm vào mình. 188 00:15:36,186 --> 00:15:38,063 Bà Porcelaine! 189 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 Ta không thích vụ này. 190 00:15:46,446 --> 00:15:49,908 - Nhảy khỏi lưng ta. - Này! Ngươi! Giúp ta xuống. 191 00:15:49,992 --> 00:15:53,286 Ta cần bỏ trốn. Trẫm như con cá mắc cạn ở đây. 192 00:16:15,392 --> 00:16:17,227 Trên đó đang có chuyện gì? 193 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 Nào, đi thôi. 194 00:16:27,029 --> 00:16:28,488 Em đối đầu anh vì họ. 195 00:16:29,197 --> 00:16:32,284 Ngươi không hiểu tình hình dưới kia, đồ ngu! 196 00:16:38,331 --> 00:16:42,502 Ngươi làm các nguyên tố bất ổn. Cả thế giới sẽ bị hủy diệt! 197 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Tôi đã luôn thích cô, Akna. 198 00:16:44,796 --> 00:16:47,215 Đáng tiếc, họ lôi cô vào vụ này. 199 00:16:47,799 --> 00:16:49,217 Ta kiểm soát được. 200 00:16:49,301 --> 00:16:51,303 Các ngươi có thể xem lại. 201 00:16:57,059 --> 00:16:58,477 Alfie, làm ơn! 202 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 Đừng làm vậy. 203 00:17:01,521 --> 00:17:02,814 Quá đủ rồi, Alfie. 204 00:17:02,898 --> 00:17:03,940 Gì cơ? 205 00:17:09,905 --> 00:17:12,491 - Mẹ! - Xin lỗi Alfie, mẹ cấm con. 206 00:17:12,574 --> 00:17:16,620 Đây là thế giới của con. Không ai cấm con làm gì hết. 207 00:17:18,163 --> 00:17:18,997 Không! 208 00:17:22,375 --> 00:17:23,210 Po? 209 00:17:28,048 --> 00:17:29,466 Sư phụ V! 210 00:17:31,593 --> 00:17:33,512 Con không đùa đâu, mẹ. 211 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 Mẹ cũng vậy, Alfie. 212 00:17:35,514 --> 00:17:36,932 Trả gươm cho con. 213 00:17:37,015 --> 00:17:39,810 Khoan đã. Mình là chim mà. 214 00:17:39,893 --> 00:17:41,478 Còn ta là khỉ. 215 00:17:41,561 --> 00:17:42,854 Ủa, thế còn tôi? 216 00:17:45,315 --> 00:17:47,317 Phải lấy được một vũ khí. 217 00:17:48,777 --> 00:17:53,281 Alfie, dừng lại ngay đi. Trước khi quá muộn đê quay đầu. 218 00:17:53,865 --> 00:17:56,118 Không gì có thể cản con nữa. 219 00:17:56,993 --> 00:17:58,495 Kể cả là mẹ. 220 00:17:59,412 --> 00:18:01,373 Giờ thì đưa kiếm cho con. 221 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 Mẹ! 222 00:18:05,168 --> 00:18:06,002 Mẹ. 223 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Cái gì? 224 00:18:11,424 --> 00:18:14,427 Ôi không! Toàn bộ cái hang ổ sẽ rơi xuống. 225 00:18:14,511 --> 00:18:15,846 Mau lên, làm gì đi. 226 00:18:16,429 --> 00:18:20,392 Rồi cả bốn vị sẽ phá hủy vũ khí, nhưng trước hết, 227 00:18:20,475 --> 00:18:22,561 phải đưa ông lên trời. 228 00:18:23,103 --> 00:18:25,147 Lên trời? Lên kiểu gì đây? 229 00:18:32,863 --> 00:18:34,781 Tôi cần ông chuẩn bị tâm lý. 230 00:18:45,500 --> 00:18:47,919 Trong mơ, tôi toàn bám vào vai ông, 231 00:18:48,003 --> 00:18:49,337 nên vụ này hơi kỳ. 232 00:18:52,841 --> 00:18:55,927 Po. Tảng đá đó có nên rơi xuống không? 233 00:19:34,758 --> 00:19:36,259 Cô thất bại rồi, Akna. 234 00:19:36,343 --> 00:19:41,181 Ta có đủ các Vũ Khí Tianshang, và lần này sẽ dứt điểm mọi chuyện. 235 00:19:41,264 --> 00:19:43,725 Vụ đó thì chưa chắc lắm đâu. 236 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Nào, ta cần khẩn trương tước đi một món vũ khí. 237 00:20:10,377 --> 00:20:12,420 Ở đây này, Alfie-Walfie. 238 00:20:15,924 --> 00:20:18,551 Dumont, ngươi sẽ đoàn tụ với chị gái. 239 00:20:20,804 --> 00:20:23,348 Anh nên lo về em gái mình trước đã. 240 00:20:26,935 --> 00:20:29,771 Mau giao những vũ khí đó ra, Alfie. 241 00:20:54,170 --> 00:20:57,590 Phải rồi. Tôi cần một nơi để tập trung. 242 00:21:15,608 --> 00:21:19,154 Lulu! Trả bánh xe lại cho anh ngay lập tức… 243 00:21:24,200 --> 00:21:26,745 Đó là bánh xe của ta. 244 00:21:38,506 --> 00:21:40,800 Dừng lại đi thôi, Alfie. 245 00:22:07,243 --> 00:22:10,288 Kế hoạch tốt nhất của các ngươi đây sao? 246 00:22:12,207 --> 00:22:13,249 Gươm! 247 00:22:30,475 --> 00:22:31,518 Ta thắng. 248 00:22:31,601 --> 00:22:33,770 Các ngươi thua. 249 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 Và sau đây là màn kết long trọng. 250 00:23:06,136 --> 00:23:10,348 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran