1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш! 2 00:00:40,708 --> 00:00:43,169 Ні, ми мали би… Ми… 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,046 Поверніться! Ми б’ємося! 4 00:00:45,671 --> 00:00:47,048 О, По. 5 00:00:48,758 --> 00:00:50,051 Ми врятовані! 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,657 Святі небеса! Що коїться? 7 00:01:12,740 --> 00:01:13,950 Їм не вдалося. 8 00:01:14,575 --> 00:01:17,078 І тепер світ згортається. 9 00:01:17,161 --> 00:01:18,079 Що? 10 00:01:44,272 --> 00:01:51,279 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 11 00:02:04,125 --> 00:02:05,585 Будь горнятком. 12 00:02:06,544 --> 00:02:09,505 Будь горнятком! 13 00:02:11,424 --> 00:02:12,758 Ні! Вони тут. 14 00:02:12,842 --> 00:02:14,844 Й Альфі сповнений сили. 15 00:02:21,058 --> 00:02:24,061 Щоб допомогти Клаусу закликати Прадавніх Майстрів, 16 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 треба захистити його від Альфі. 17 00:02:26,522 --> 00:02:28,900 Вартові, в атаку! 18 00:02:34,864 --> 00:02:36,199 Хутко! Сюди. 19 00:02:57,428 --> 00:03:00,181 Альфі знайшов Клауса. Треба його зупинити! 20 00:03:00,264 --> 00:03:01,349 Беру це на себе. 21 00:03:20,034 --> 00:03:21,535 Смішно, так? 22 00:03:21,619 --> 00:03:23,621 Ти і я, знову зійшлися 23 00:03:23,704 --> 00:03:25,498 в смертельній битві. 24 00:03:25,581 --> 00:03:27,959 Тільки цього разу 25 00:03:28,042 --> 00:03:30,044 мене буде важче вбити. 26 00:03:31,629 --> 00:03:32,964 Ні! 27 00:03:33,631 --> 00:03:35,800 Справді? Захищаєш його?! 28 00:03:35,883 --> 00:03:37,426 Я знаю, на чиєму я боці. 29 00:03:46,727 --> 00:03:48,271 Знайдіть Клауса Дюмонта! 30 00:03:52,650 --> 00:03:54,235 Знищіть його! 31 00:04:04,495 --> 00:04:05,329 Ой! 32 00:04:07,540 --> 00:04:09,292 Чому вони зупинились? 33 00:04:10,459 --> 00:04:11,877 Де всі? 34 00:04:13,421 --> 00:04:15,756 Ні! Лезо! 35 00:04:15,840 --> 00:04:17,383 Треба її рятувати. 36 00:04:38,362 --> 00:04:40,323 Все життя я рівнялась на тебе. 37 00:04:40,406 --> 00:04:43,242 А тепер ти ховаєшся за Зброєю. 38 00:04:43,326 --> 00:04:44,702 Я не ховаюся. 39 00:04:47,788 --> 00:04:51,000 Я хотів створити кращий світ для Англії, 40 00:04:51,083 --> 00:04:52,209 для нашої родини. 41 00:04:53,961 --> 00:04:55,463 Все, що я роблю, 42 00:04:56,047 --> 00:04:58,049 все, що зробив, 43 00:04:58,799 --> 00:05:00,885 це щоб захистити тебе! 44 00:05:01,886 --> 00:05:03,387 Думаєш, ти захищаєш? 45 00:05:21,030 --> 00:05:21,989 Раптова атака! 46 00:05:25,117 --> 00:05:26,702 Ти. Бовдуре. 47 00:05:26,786 --> 00:05:29,622 Невдаха, який потягнув за собою мою сестру. 48 00:05:29,705 --> 00:05:31,290 Що ти робитимеш? 49 00:05:32,041 --> 00:05:34,293 Хлопче. Я вже зробив. 50 00:05:46,680 --> 00:05:47,556 Хі-я! 51 00:05:51,227 --> 00:05:53,229 Клаусику! 52 00:05:57,149 --> 00:06:00,111 Привіт, привіт, привіт, Клаусе. 53 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 Веруко. 54 00:06:01,278 --> 00:06:02,988 Це справді ти? 55 00:06:03,072 --> 00:06:06,617 Звісно, мій молодший братику. 56 00:06:06,700 --> 00:06:09,161 Може, обіймеш мене? 57 00:06:09,745 --> 00:06:11,956 Що? Відійди! 58 00:06:19,839 --> 00:06:21,757 Клаусе! Сюди! 59 00:07:31,744 --> 00:07:35,748 Чорна Сталь з Еквінокса! 60 00:07:35,831 --> 00:07:37,374 І ти втратив своє військо. 61 00:07:40,211 --> 00:07:41,629 Мої друзі. 62 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 Клаусику. 63 00:07:51,430 --> 00:07:52,431 Веруко. 64 00:07:53,474 --> 00:07:55,559 Ти повернувся по мене? 65 00:07:55,643 --> 00:07:57,728 Завжди повертався. 66 00:08:04,860 --> 00:08:06,403 Добре, що ми разом, 67 00:08:06,487 --> 00:08:09,406 але нам потрібні й Прадавні Майстри. Негайно! 68 00:08:11,659 --> 00:08:13,410 Я тобі допоможу, Клаусе. 69 00:08:16,121 --> 00:08:17,289 Я мріяв про це. 70 00:08:17,373 --> 00:08:19,041 Ти і я, пліч-о-пліч, 71 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 володарі меча. 72 00:08:21,794 --> 00:08:24,338 Треба було навчити тебе ним користуватися. 73 00:08:24,421 --> 00:08:26,382 Я дам тобі урок. 74 00:08:26,465 --> 00:08:28,300 Твій останній урок! 75 00:08:30,886 --> 00:08:32,596 Поквапся, Клаусе! 76 00:08:32,680 --> 00:08:35,307 Довіряєш Дюмонту, а не рідному брату? 77 00:08:37,268 --> 00:08:38,477 Мої діти! 78 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Покваптеся! 79 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 Я стараюсь як можу! 80 00:08:50,573 --> 00:08:51,574 Клаусику? 81 00:08:52,491 --> 00:08:54,868 Клаусику, відкрию таємницю. 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 В нас немає ніякої сили. 83 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 Що? 84 00:08:59,999 --> 00:09:01,917 Сила довкола нас. 85 00:09:02,001 --> 00:09:04,962 А ми можемо її тільки викликати. 86 00:09:05,045 --> 00:09:09,466 Зазираючи всередину себе, ти також маєш відкритися. 87 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Чому внутрішній спокій так тривожить? 88 00:10:41,016 --> 00:10:43,727 Велика Ведмедиця! 89 00:11:16,260 --> 00:11:18,595 Досить! Я все тобі віддала. 90 00:11:18,679 --> 00:11:20,556 Всю любов, усю свою увагу, 91 00:11:20,639 --> 00:11:22,474 навіть після того, як ти пішов. 92 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Та я не віддам тобі свою дочку. 93 00:11:29,857 --> 00:11:31,108 А тепер відпусти тих… 94 00:11:34,278 --> 00:11:35,237 Мамо! 95 00:11:41,410 --> 00:11:42,411 Леді Мамо! 96 00:11:42,995 --> 00:11:44,079 Ви цілі? 97 00:11:44,163 --> 00:11:46,081 Я ще тут. 98 00:11:46,748 --> 00:11:47,791 З тобою. 99 00:12:01,221 --> 00:12:03,640 Ти показав мені, як битись. 100 00:12:04,808 --> 00:12:06,977 Показав, як бути хороброю. 101 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 Ти показав, як чинити правильно. 102 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 І зараз мені, нам, світові потрібно, 103 00:12:19,323 --> 00:12:21,617 щоб ти знову це зробив. 104 00:12:22,326 --> 00:12:23,702 Вчини правильно. 105 00:12:23,785 --> 00:12:25,370 Досить битися з нами 106 00:12:25,454 --> 00:12:28,040 і визнай, що це зайшло надто далеко. 107 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 Прадавні Майстри! 108 00:12:35,756 --> 00:12:36,840 Клаусу вдалось! 109 00:12:41,345 --> 00:12:42,429 Що відбувається? 110 00:12:44,848 --> 00:12:45,974 Що ви робите? 111 00:12:46,058 --> 00:12:48,060 Це не ми робимо. 112 00:12:48,143 --> 00:12:50,103 Стихії в хаосі. 113 00:12:50,604 --> 00:12:53,524 Пангея розпадається. 114 00:12:57,611 --> 00:12:59,196 Тоді я її втримаю! 115 00:12:59,279 --> 00:13:02,741 Ти не можеш. Тому ми заховали Зброю. 116 00:13:02,824 --> 00:13:04,243 Ми зазнали невдачі. 117 00:13:04,326 --> 00:13:06,203 І тепер — знову. 118 00:13:06,703 --> 00:13:09,581 Але зараз ви всі тут! Ви можете її знищити. 119 00:13:09,665 --> 00:13:10,916 Такий був наш план. 120 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 Ми запізнилися, По. 121 00:13:15,837 --> 00:13:17,464 Світ руйнуватиметься. 122 00:13:18,090 --> 00:13:21,885 Ви казали, що ви зламали світ, а ми маємо це виправити. 123 00:13:35,732 --> 00:13:36,733 Вони мають рацію. 124 00:13:38,402 --> 00:13:39,361 Вже пізно. 125 00:13:39,945 --> 00:13:41,029 Не для тебе. 126 00:13:47,035 --> 00:13:48,495 І навіть не зараз. 127 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Лулу… 128 00:14:03,427 --> 00:14:04,511 Що я накоїв? 129 00:14:13,145 --> 00:14:14,563 Пробач мені, Лулу. 130 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 Мені… 131 00:14:17,816 --> 00:14:18,900 так шкода. 132 00:14:32,289 --> 00:14:33,624 Цього не може бути. 133 00:14:34,958 --> 00:14:38,795 Чекайте. Материки розбивають один одного, так? 134 00:14:38,879 --> 00:14:41,590 А якщо повторити те, що зробили ви? 135 00:14:41,673 --> 00:14:44,551 Розділити материки, але навмисно. 136 00:14:46,261 --> 00:14:49,556 Сили Зброї буде недостатньо. 137 00:14:50,766 --> 00:14:56,355 Потрібна сила небаченої кількості. 138 00:14:57,064 --> 00:14:59,775 Потрібна вся наша сила. 139 00:14:59,858 --> 00:15:01,485 Вся до останнього. 140 00:15:04,613 --> 00:15:07,824 І потрібні всі ми. 141 00:15:08,325 --> 00:15:09,701 До роботи. 142 00:15:09,785 --> 00:15:12,162 Лицарі Дракона і Прадавні Майстри! 143 00:15:22,339 --> 00:15:24,508 Можливо, це кінець, Женцю Душ. 144 00:15:24,591 --> 00:15:26,176 Дивіться! Вгорі! 145 00:15:33,433 --> 00:15:37,229 О ні, Фуфу. Мій хлопчик нас врятує. 146 00:15:37,813 --> 00:15:38,647 Так! 147 00:15:39,231 --> 00:15:40,774 По! 148 00:15:40,857 --> 00:15:42,275 -Тату! -По. 149 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 По! 150 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Зараз або ніколи. 151 00:15:50,701 --> 00:15:53,537 Лицарі Дракона, до роботи. 152 00:15:53,620 --> 00:15:54,746 Клаусе! Починай! 153 00:15:55,706 --> 00:15:58,166 М? 154 00:16:06,425 --> 00:16:08,927 Прадавні Майстри, робіть свою справу! 155 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Спрямувавши всю силу на Зброю, ми її знищимо. 156 00:16:13,890 --> 00:16:16,435 Є лише один шанс це зробити, 157 00:16:16,518 --> 00:16:18,186 поки вона навіки не зникла. 158 00:16:18,770 --> 00:16:22,107 Так чи інакше, наш дух продовжить свій шлях! 159 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Всі ми. 160 00:16:24,443 --> 00:16:26,903 Тобто Темне Військо? 161 00:16:26,987 --> 00:16:28,905 Тобто ви. 162 00:16:28,989 --> 00:16:30,574 Тобто Альфі. 163 00:16:31,074 --> 00:16:33,243 Тобто… 164 00:16:33,326 --> 00:16:34,244 Я. 165 00:16:34,828 --> 00:16:37,456 Ти вже не можеш піти за мною. 166 00:16:39,124 --> 00:16:41,376 Ти завжди про мене дбав. 167 00:16:42,377 --> 00:16:45,130 Завжди рятував цю навіжену куницю. 168 00:16:46,089 --> 00:16:47,674 Тепер моя черга… 169 00:16:48,425 --> 00:16:49,843 рятувати тебе. 170 00:16:50,886 --> 00:16:52,637 Я люблю тебе, братику. 171 00:16:54,514 --> 00:16:56,558 Нікому не кажи, що я це сказала. 172 00:17:03,815 --> 00:17:05,233 -Я завжди хотіла… -Ти. 173 00:17:05,317 --> 00:17:07,944 Ти краща лицарка, ніж я, 174 00:17:08,570 --> 00:17:09,946 Мандрівне Лезо. 175 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 Всі готові? 176 00:17:43,647 --> 00:17:46,566 Треба було взяти у всіх автографи. 177 00:19:29,628 --> 00:19:34,507 Ось, що було того фатального дня, коли Лицарі Дракона врятували світ 178 00:19:34,591 --> 00:19:36,551 від вірної загибелі! 179 00:19:36,635 --> 00:19:38,011 Так! 180 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Стихії було відновлено, 181 00:19:42,557 --> 00:19:45,227 а материки повернулись на свої місця. 182 00:19:46,561 --> 00:19:49,773 Сумнозвісна Зброя Тянь-Шаню була знищена. 183 00:19:50,982 --> 00:19:54,319 А Лицарі Дракона стали легендами. 184 00:19:55,237 --> 00:19:57,489 Так! Ура! 185 00:19:57,572 --> 00:20:00,408 Вибачте, що сумнівалися в вас, Лицарі Дракона. 186 00:20:00,492 --> 00:20:03,578 І По, зокрема. Ура! 187 00:20:09,167 --> 00:20:13,421 Мандрівне Лезо повернулась додому й була названа Головною Лицаркою: 188 00:20:14,381 --> 00:20:15,966 Майстринею Війни. 189 00:20:16,675 --> 00:20:19,594 Та якщо чесно, вона вже не горіла лицарством. 190 00:20:20,887 --> 00:20:24,349 Тому віддала титул тому, хто справді приносив користь. 191 00:20:30,397 --> 00:20:33,566 То які плани після церемонії? 192 00:20:38,655 --> 00:20:39,739 Акна? 193 00:20:39,823 --> 00:20:41,866 Повернулась до своєї пристрасті. 194 00:20:42,909 --> 00:20:45,787 Робити іграшки для народу Тікала. 195 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 Дякую. По одній в одні руки! 196 00:20:53,211 --> 00:20:55,672 Рухміні теж отримала, що хотіла. 197 00:20:56,339 --> 00:20:58,591 Час із тими, кого любить найбільше. 198 00:21:02,137 --> 00:21:06,141 І сповнене пригод життя королеви піратів. 199 00:21:10,812 --> 00:21:15,483 А щодо колишньої королеви піратів і мого тата, то все незрозуміло. 200 00:21:15,567 --> 00:21:19,029 Вони хотіли відійти від справ, але… 201 00:21:19,112 --> 00:21:22,866 Хто встоїть від заробітку на світовій славі? 202 00:21:26,911 --> 00:21:28,371 Коли Зброю було знищено, 203 00:21:28,455 --> 00:21:32,625 Майстер Мастодонт і Прадавні Майстри рушили далі. 204 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 Як склалась доля Мандрівного Леза? 205 00:21:42,719 --> 00:21:47,515 Вперше в історії не було завдань. Ніяких тіней, яких треба подолати. 206 00:21:48,224 --> 00:21:50,560 Вона була вільна робити все, що хотіла. 207 00:21:50,643 --> 00:21:52,562 А щодо старого Майстра Дракона… 208 00:21:53,646 --> 00:21:55,815 Він отримав те, чого потребував. 209 00:21:56,775 --> 00:21:59,027 Того, з ким можна їсти варенички. 210 00:21:59,611 --> 00:22:00,904 Найкращого друга. 211 00:22:02,614 --> 00:22:05,158 Ти теж скуштуй вареничка. 212 00:22:05,241 --> 00:22:07,202 Не дарма стільки чекали. 213 00:22:08,161 --> 00:22:09,537 О, так. Смакота. 214 00:22:10,580 --> 00:22:14,125 То яка наступна зупинка нашого гастротуру? 215 00:22:14,793 --> 00:22:16,544 Там, де ми захочемо. 216 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Супер. 217 00:22:18,171 --> 00:22:21,674 Тільки цього разу без річок із лави. 218 00:22:22,717 --> 00:22:24,302 Але ж було круто. 219 00:22:24,386 --> 00:22:25,970 І активних вулканів. 220 00:22:26,054 --> 00:22:27,597 Здаля вони гарні. 221 00:22:27,680 --> 00:22:29,516 Печер зі скелетами. 222 00:22:30,058 --> 00:22:31,768 Тут я з тобою згоден. 223 00:22:33,520 --> 00:22:35,355 Було неймовірно, так? 224 00:22:35,438 --> 00:22:38,066 Так. Неймовірно. 225 00:23:07,178 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка