1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Tạm biệt. 2 00:00:40,708 --> 00:00:43,169 Không. Chúng ta đang… Lẽ ra là… 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,046 Quay lại! Đang đánh mà! 4 00:00:45,671 --> 00:00:47,048 Ôi, Po. 5 00:00:48,758 --> 00:00:50,051 Được cứu rồi! 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,657 Trời ạ! Sao lại thành ra cơ sự này? 7 00:01:12,740 --> 00:01:14,075 Họ thất bại rồi. 8 00:01:14,575 --> 00:01:17,078 Thế giới đang sụp đổ lên chính nó. 9 00:01:17,161 --> 00:01:18,204 Cái gì? 10 00:01:44,272 --> 00:01:51,279 KUNG FU PANDA HIỆP SĨ RỒNG 11 00:02:04,125 --> 00:02:05,751 Làm một tách trà. 12 00:02:06,544 --> 00:02:09,505 Làm một tách trà! 13 00:02:11,424 --> 00:02:12,758 Không! Họ ở đây. 14 00:02:12,842 --> 00:02:14,844 Và Alfie có đầy đủ sức mạnh. 15 00:02:21,058 --> 00:02:24,145 Để giúp Klaus triệu hồi các Sư Phụ Cổ Đại, 16 00:02:24,228 --> 00:02:25,938 ta phải cản bước Alfie. 17 00:02:26,522 --> 00:02:28,900 Bay đâu, tấn công! 18 00:02:34,864 --> 00:02:36,282 Mau lên, lối này. 19 00:02:57,428 --> 00:03:00,181 Alfie đã tìm ra Klaus. Phải ngăn hắn lại! 20 00:03:00,264 --> 00:03:01,349 Cứ để tôi. 21 00:03:19,992 --> 00:03:21,535 Thật trớ trêu nhỉ? 22 00:03:21,619 --> 00:03:23,621 Hai chúng ta, lại một lần nữa 23 00:03:23,704 --> 00:03:25,498 trong cuộc chiến sinh tử. 24 00:03:25,581 --> 00:03:27,959 Nhưng ta nghĩ lần này 25 00:03:28,042 --> 00:03:30,169 ta không dễ bị giết nữa đâu. 26 00:03:31,629 --> 00:03:32,964 Không! 27 00:03:33,631 --> 00:03:35,800 Thật sao? Em bảo vệ cho hắn?! 28 00:03:35,883 --> 00:03:37,426 Tôi biết tôi ở phe nào. 29 00:03:46,727 --> 00:03:48,271 Truy tìm Klaus Dumont! 30 00:03:52,650 --> 00:03:54,235 Trừ khử hắn! 31 00:04:07,540 --> 00:04:09,542 Hả? Sao bọn họ lại dừng tay? 32 00:04:10,459 --> 00:04:12,044 Mọi người đâu cả rồi? 33 00:04:13,421 --> 00:04:15,756 Không! Gươm! 34 00:04:15,840 --> 00:04:17,508 Mình phải giúp cô ấy. 35 00:04:38,362 --> 00:04:40,323 Cả đời tôi ngưỡng mộ anh. 36 00:04:40,406 --> 00:04:43,242 Giờ anh lại nấp sau những vũ khí đó. 37 00:04:43,326 --> 00:04:44,702 Anh không nấp. 38 00:04:47,788 --> 00:04:51,000 Anh chỉ muốn một thế giới tốt hơn cho nước Anh, 39 00:04:51,083 --> 00:04:52,209 cho gia đình ta. 40 00:04:53,961 --> 00:04:55,463 Mọi thứ anh làm, 41 00:04:56,047 --> 00:04:58,049 mọi việc anh đã làm, 42 00:04:58,799 --> 00:05:01,302 đều là để bảo vệ em! 43 00:05:01,886 --> 00:05:03,804 Anh thật sự nghĩ vậy sao? 44 00:05:21,030 --> 00:05:22,031 Đánh lén! 45 00:05:25,117 --> 00:05:26,702 Ngươi. Thằng hề này. 46 00:05:26,786 --> 00:05:29,622 Tên bất tài kéo em gái ta xuống bùn theo. 47 00:05:29,705 --> 00:05:31,290 Ngươi định giở trò gì? 48 00:05:32,041 --> 00:05:34,293 Anh giai, tôi giở trò rồi đấy. 49 00:05:51,227 --> 00:05:53,354 Klausy! 50 00:05:57,149 --> 00:06:00,111 Bống bống, bang bang, Klaus. 51 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 Ôi, Veruca. 52 00:06:01,278 --> 00:06:02,988 Có phải chị thật không? 53 00:06:03,072 --> 00:06:06,617 Dĩ nhiên rồi, em trai bé bỏng. 54 00:06:06,700 --> 00:06:09,161 Ôm chị một cái được không nào? 55 00:06:09,745 --> 00:06:11,956 Cái gì? Lui lại! 56 00:06:19,839 --> 00:06:21,966 Klaus! Ở đây này! 57 00:07:31,744 --> 00:07:35,789 Thép Đen của Equinox! 58 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Ngươi đã mất đội quân. 59 00:07:40,211 --> 00:07:41,629 Các bằng hữu. 60 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 Klausy. 61 00:07:51,430 --> 00:07:52,431 Veruca. 62 00:07:53,474 --> 00:07:55,559 Em quay lại vì chị sao? 63 00:07:55,643 --> 00:07:57,728 Luôn luôn sẵn lòng. 64 00:08:04,860 --> 00:08:06,403 Có nhau là tốt rồi, 65 00:08:06,487 --> 00:08:09,406 nhưng ta còn phải có các Sư Phụ Cổ Đại! Mau! 66 00:08:11,659 --> 00:08:13,410 Để chị giúp em, Klaus. 67 00:08:16,121 --> 00:08:17,289 Hệt như trong mơ. 68 00:08:17,373 --> 00:08:19,041 Tôi và cô, lưng kề lưng, 69 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 kiếm sĩ song đấu. 70 00:08:21,794 --> 00:08:24,338 Lẽ ra tôi nên dạy anh cách dùng nó. 71 00:08:24,421 --> 00:08:26,382 Để ta dạy ngươi một bài. 72 00:08:26,465 --> 00:08:28,300 Bài học cuối cùng! 73 00:08:30,886 --> 00:08:32,680 Mau lên, Klaus! 74 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 Em tin một kẻ nhà Dumont hơn anh trai? 75 00:08:37,268 --> 00:08:38,727 Các con tôi! 76 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Khẩn trương lên! 77 00:08:44,733 --> 00:08:46,694 Đang cố hết sức có thể đây! 78 00:08:50,573 --> 00:08:51,824 Klausy? 79 00:08:52,491 --> 00:08:54,868 Klausy, chị kể cho bí mật này. 80 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 Chúng ta không hề có sức mạnh. 81 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 Gì cơ? 82 00:08:59,999 --> 00:09:01,917 Nhưng nó ở xung quanh ta. 83 00:09:02,001 --> 00:09:04,962 Chúng ta chỉ có năng lực triệu hồi nó thôi. 84 00:09:05,045 --> 00:09:09,466 Cho nên khi em lục tìm trong nội tại, em cũng phải mở lòng ra. 85 00:09:10,426 --> 00:09:13,220 Sao tịnh tâm mà phải vất vả vậy? 86 00:10:41,016 --> 00:10:43,727 Sao Đại Hùng! 87 00:11:16,260 --> 00:11:18,595 Đủ rồi! Mẹ đã cho con tất cả. 88 00:11:18,679 --> 00:11:22,474 Tất cả tình thương, sự quan tâm, ngay cả khi con đã chết. 89 00:11:22,558 --> 00:11:25,185 Nhưng mẹ sẽ không cho đi con gái mình. 90 00:11:29,898 --> 00:11:31,108 Giờ thì mau bỏ… 91 00:11:34,278 --> 00:11:35,237 Mẹ! 92 00:11:41,410 --> 00:11:42,411 Công nương Mẹ! 93 00:11:42,995 --> 00:11:44,079 Có sao không? 94 00:11:44,163 --> 00:11:46,081 Tôi vẫn ở đây. 95 00:11:46,748 --> 00:11:47,791 Với con gái. 96 00:12:01,221 --> 00:12:03,640 Anh đã dạy tôi cách chiến đấu. 97 00:12:04,808 --> 00:12:06,977 Anh dạy tôi về lòng dũng cảm. 98 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 Anh dạy cho tôi biết điều hay lẽ phải. 99 00:12:16,320 --> 00:12:21,033 Và lúc này, tôi, chúng tôi, cả thế giới cần anh dạy lại một lần nữa. 100 00:12:22,326 --> 00:12:23,702 Điều hay lẽ phải. 101 00:12:23,785 --> 00:12:25,370 Đừng đánh trả nữa 102 00:12:25,454 --> 00:12:28,332 và hãy chấp nhận rằng anh đã đi quá xa rồi. 103 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 Các Sư Phụ Cổ Đại! 104 00:12:35,756 --> 00:12:36,840 Klaus giỏi quá! 105 00:12:41,345 --> 00:12:42,554 Chuyện gì vậy? 106 00:12:44,848 --> 00:12:45,974 Ngươi làm gì? 107 00:12:46,058 --> 00:12:48,060 Không phải do bọn ta. 108 00:12:48,143 --> 00:12:50,521 Các nguyên tố đang hỗn loạn. 109 00:12:50,604 --> 00:12:53,524 Pangea đang sụp đổ. 110 00:12:57,611 --> 00:12:59,196 Ta sẽ giữ vững chúng! 111 00:12:59,279 --> 00:13:02,741 Không được đâu. Vậy nên bọn ta mới giấu vũ khí. 112 00:13:02,824 --> 00:13:04,243 Bọn ta đã thất bại. 113 00:13:04,326 --> 00:13:06,203 Bọn ta lại thất bại rồi. 114 00:13:06,703 --> 00:13:08,664 Giờ các vị ở đây rồi! 115 00:13:08,747 --> 00:13:10,916 Các vị có thể phá hủy chúng. 116 00:13:14,002 --> 00:13:15,754 Quá muộn rồi, Po. 117 00:13:15,837 --> 00:13:17,464 Thế giới vẫn sẽ sụp đổ. 118 00:13:18,090 --> 00:13:21,885 Tôi từng nói các vị phá vỡ thế giới, tụi tôi sửa chữa. 119 00:13:35,732 --> 00:13:36,733 Họ nói đúng. 120 00:13:38,402 --> 00:13:39,361 Quá muộn rồi. 121 00:13:39,945 --> 00:13:41,113 Với anh thì chưa. 122 00:13:47,035 --> 00:13:48,495 Ngay cả là lúc này. 123 00:13:58,505 --> 00:13:59,506 Lulu… 124 00:14:03,427 --> 00:14:04,595 Anh đã làm gì? 125 00:14:13,145 --> 00:14:14,730 Anh xin lỗi, Lulu. 126 00:14:15,939 --> 00:14:16,898 Anh… 127 00:14:17,816 --> 00:14:18,900 vô cùng xin lỗi. 128 00:14:32,289 --> 00:14:33,874 Không thể thế này được. 129 00:14:34,958 --> 00:14:38,795 Khoan. Các lục địa đang va đập vào nhau, đúng không? 130 00:14:38,879 --> 00:14:40,422 Nếu ta dùng các vũ khí 131 00:14:40,505 --> 00:14:41,590 làm như các vị? 132 00:14:41,673 --> 00:14:44,551 Phân tách các lục địa, lần này là cố tình. 133 00:14:46,261 --> 00:14:49,556 Ta sẽ cần nhiều sức mạnh hơn là chỉ các vũ khí. 134 00:14:50,766 --> 00:14:56,355 Ta sẽ cần nhiều sức mạnh hơn bất cứ ai từng chứng kiến. 135 00:14:57,064 --> 00:14:59,775 Việc này sẽ cần sức mạnh của chúng ta. 136 00:14:59,858 --> 00:15:01,526 Tất cả sức mạnh. 137 00:15:04,613 --> 00:15:07,824 Và sẽ cần đến tất cả chúng ta. 138 00:15:08,325 --> 00:15:09,451 Vào việc thôi. 139 00:15:09,534 --> 00:15:12,162 Hiệp Sĩ Rồng và Sư Phụ Cổ Đại! 140 00:15:22,339 --> 00:15:24,508 Chắc đã đến lúc, Kẻ Đoạt Hồn. 141 00:15:24,591 --> 00:15:26,176 Nhìn kìa! Trên kia kìa! 142 00:15:33,433 --> 00:15:37,104 Ồ không đâu, Foufou. Con trai tôi sẽ cứu chúng ta. 143 00:15:37,813 --> 00:15:38,647 Tuyệt! 144 00:15:39,231 --> 00:15:40,774 Po! 145 00:15:40,857 --> 00:15:42,275 - Bố! - Po. 146 00:15:42,901 --> 00:15:43,860 Po! 147 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Po, làm ngay kẻo không kịp. 148 00:15:50,701 --> 00:15:53,537 Nào, các Hiệp Sĩ Rồng. Chiến thôi. 149 00:15:53,620 --> 00:15:54,746 Klaus? Bắt đầu. 150 00:15:55,706 --> 00:15:58,166 Hả? 151 00:16:06,425 --> 00:16:08,927 Nào các Sư Phụ Cổ Đại. Xin mời! 152 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Việc triệu tập toàn bộ sức mạnh vào vũ khí sẽ phá hủy chúng. 153 00:16:13,890 --> 00:16:18,186 Chỉ có một cơ hội hành động trước khi chúng biến mất vĩnh viễn. 154 00:16:18,770 --> 00:16:22,107 Dù thế nào, linh hồn bọn ta cũng sẽ chuyển kiếp. 155 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Tất cả bọn ta. 156 00:16:24,443 --> 00:16:26,903 Ồ, nghĩa là cả Đội Quân Bóng Tối. 157 00:16:26,987 --> 00:16:28,905 Nghĩa là mấy người đó. 158 00:16:28,989 --> 00:16:30,574 Nghĩa là cả Alfie. 159 00:16:31,074 --> 00:16:33,243 Nghĩa là… 160 00:16:33,326 --> 00:16:34,244 Chị. 161 00:16:34,828 --> 00:16:37,581 Lần này không theo chị được rồi, Klausy. 162 00:16:39,124 --> 00:16:41,376 Em luôn là người chăm sóc chị. 163 00:16:42,377 --> 00:16:45,380 Em luôn khiến cho ả chồn điên này an toàn. 164 00:16:46,089 --> 00:16:47,674 Giờ đến lượt chị… 165 00:16:48,425 --> 00:16:49,843 giải cứu em. 166 00:16:50,886 --> 00:16:52,637 Chị yêu em, em trai. 167 00:16:54,514 --> 00:16:56,558 Đừng kể cho ai là chị nói thế. 168 00:17:03,815 --> 00:17:05,233 - Em chỉ muốn… - Em. 169 00:17:05,317 --> 00:17:08,445 Em là một hiệp sĩ mà anh không thể sánh bằng, 170 00:17:08,528 --> 00:17:09,946 Gươm Lang Thang. 171 00:17:29,007 --> 00:17:30,675 Tất cả sẵn sàng chưa? 172 00:17:43,647 --> 00:17:46,566 Lẽ ra phải chụp ảnh tập thể trước đã. 173 00:19:29,669 --> 00:19:31,254 Vào ngày định mệnh đó, 174 00:19:31,338 --> 00:19:34,507 thế giới đã được giải cứu khỏi bờ vực diệt vong 175 00:19:34,591 --> 00:19:36,551 bởi các Hiệp Sĩ Rồng! 176 00:19:36,635 --> 00:19:38,094 Hay! 177 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Nguyên tố bình ổn, 178 00:19:42,557 --> 00:19:45,477 và các lục địa trở lại vị trí vốn có. 179 00:19:46,561 --> 00:19:49,856 Vũ Khí Tianshang xấu xa cuối cùng cũng bị phá hủy. 180 00:19:50,982 --> 00:19:54,361 Và các Hiệp Sĩ Rồng đã trở thành huyền thoại. 181 00:19:57,572 --> 00:20:02,202 Xin lỗi nếu đã từng nghi ngờ, hỡi các Hiệp Sĩ Rồng, nhất là Po. 182 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 Gươm Lang Thang về quê, 183 00:20:11,044 --> 00:20:13,546 cô được phong làm Thủ Lĩnh Hiệp Sĩ: 184 00:20:14,381 --> 00:20:16,007 Binh Đoàn Trưởng. 185 00:20:16,675 --> 00:20:19,719 Nhưng cô không còn mặn mà với hiệp sĩ nữa. 186 00:20:20,887 --> 00:20:24,557 Nên cô nhường lại danh hiệu cho một người cô tin tưởng. 187 00:20:30,480 --> 00:20:33,733 Thế cô định làm gì sau buổi lễ? 188 00:20:38,655 --> 00:20:39,739 Akna? 189 00:20:39,823 --> 00:20:41,908 Cô ấy quay về với đam mê xưa. 190 00:20:42,909 --> 00:20:45,787 Làm đồ chơi cho người dân Tikal. 191 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 Cảm ơn. Một cái mỗi khách hàng thôi! 192 00:20:53,211 --> 00:20:55,755 Còn Rukhmini cũng được thỏa ước mong. 193 00:20:56,339 --> 00:20:58,591 Ở bên những người thân yêu nhất. 194 00:21:02,137 --> 00:21:06,224 Và một cuộc đời hoành tráng khi làm Nữ Hoàng Hải Tặc mới. 195 00:21:10,812 --> 00:21:15,483 Còn cựu Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan và bạn trai, bố tôi… vẫn hơi kỳ… 196 00:21:15,567 --> 00:21:19,029 họ đã thử rửa đao gác kiếm một thời gian, nhưng… 197 00:21:19,112 --> 00:21:22,866 Ai mà cưỡng lại được lợi nhuận từ danh tiếng đình đám? 198 00:21:26,911 --> 00:21:28,371 Phá hủy vũ khí xong, 199 00:21:28,455 --> 00:21:32,792 Sư Phụ Voi Ma Mút và các Sư Phụ Cổ Đại cuối cùng cũng đã chuyển kiếp. 200 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 Vậy Gươm Lang Thang định làm gì tiếp? 201 00:21:42,719 --> 00:21:45,847 Lần đầu tiên trong đời, không còn sứ mệnh. 202 00:21:45,930 --> 00:21:47,682 Không còn cái bóng của ai. 203 00:21:48,224 --> 00:21:50,560 Cô được tự do làm mọi điều cô muốn. 204 00:21:50,643 --> 00:21:52,812 Còn với cựu Sư Phụ Rồng… 205 00:21:53,646 --> 00:21:55,982 Anh cũng có thứ mình hằng mong. 206 00:21:56,775 --> 00:21:59,027 Một người để ăn sủi cảo cùng. 207 00:21:59,611 --> 00:22:00,904 Người bạn tốt nhất. 208 00:22:02,614 --> 00:22:05,158 Cảm nhận được rõ vị của nhân nhỉ? 209 00:22:05,241 --> 00:22:07,243 Ôi, đúng là bõ công chờ đợi. 210 00:22:08,161 --> 00:22:09,621 Phải đó. Ngon quá đi. 211 00:22:10,580 --> 00:22:14,292 Đâu là điểm đến tiếp theo trong chuyến du lịch ẩm thực? 212 00:22:14,793 --> 00:22:17,003 Bất cứ nơi nào ta muốn. 213 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Tuyệt. 214 00:22:18,171 --> 00:22:21,841 Nhưng miễn đừng là sông dung nham. 215 00:22:22,717 --> 00:22:24,302 Bá cháy luôn. 216 00:22:24,386 --> 00:22:25,929 Hoặc núi lửa phun trào? 217 00:22:26,012 --> 00:22:27,597 Nhìn xa thì đẹp đấy. 218 00:22:27,680 --> 00:22:29,516 Hang động đầy hài cốt. 219 00:22:30,016 --> 00:22:31,851 Cái này thì tôi đồng ý. 220 00:22:33,520 --> 00:22:35,355 Cũng ra gì đấy, nhỉ? 221 00:22:35,438 --> 00:22:38,149 Đúng vậy. Cũng ra gì đấy. 222 00:23:06,094 --> 00:23:10,348 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran