1 00:00:06,424 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,777 ‎Tạm biệt! 3 00:00:34,994 --> 00:00:37,371 ‎Hãy nghe lại giai thoại về Po, 4 00:00:38,456 --> 00:00:39,791 ‎Sư Phụ Rồng! 5 00:00:44,587 --> 00:00:47,715 ‎Lừng lẫy Trung Hoa nhờ võ công điệu nghệ. 6 00:00:47,799 --> 00:00:51,761 ‎Ngài có thừa tự tin để dùng từ "điệu nghệ" 7 00:00:51,844 --> 00:00:54,055 ‎dù không còn ai dùng từ đó nữa. 8 00:00:55,473 --> 00:00:59,393 ‎Ngài đã khuất phục ‎những kẻ thù nguy hiểm và gian trá. 9 00:01:01,854 --> 00:01:05,775 ‎Ngài đã đạt cảnh giới ‎cao nhất về thành tựu và danh vọng. 10 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 ‎Ngài có cả đồ chơi Bữa Trưa Vui Vẻ, 11 00:01:09,195 --> 00:01:11,948 ‎và được Hoàng Thượng sủng ái. 12 00:01:12,031 --> 00:01:13,324 ‎Quan trọng nhất là 13 00:01:13,407 --> 00:01:16,536 ‎ngài là Nhân Viên Của Tháng ‎ở tiệm mì của bố 14 00:01:16,619 --> 00:01:18,037 ‎suốt bảy năm liền. 15 00:01:18,121 --> 00:01:21,666 ‎- Ngoại trừ lần này… ‎- Đó không phải lỗi tại ngài. 16 00:01:21,749 --> 00:01:24,168 ‎Và giờ, khi thiên hạ thái bình, 17 00:01:24,252 --> 00:01:27,713 ‎thiếu vận động khiến ‎ngài bệ rạc và dễ hết hơi, 18 00:01:27,797 --> 00:01:30,633 ‎ngài đã chấp nhận một thử thách cả đời. 19 00:01:31,551 --> 00:01:33,845 ‎Du lịch ẩm thực Trung Hoa! 20 00:01:33,928 --> 00:01:36,931 ‎Con xứng đáng mà, Po. 21 00:01:37,014 --> 00:01:42,353 ‎Ra đó, gặp gỡ người hâm mộ và ‎con sẽ thấy món ăn ngon nhất Trung Hoa… 22 00:01:43,271 --> 00:01:44,438 ‎là do bố nấu. 23 00:01:47,400 --> 00:01:49,235 ‎Con định đi đâu trước? 24 00:01:49,318 --> 00:01:52,029 ‎Nhà hàng sủi cảo của Pei-Pei, làng Wankun, 25 00:01:52,113 --> 00:01:55,741 ‎quê nhà của ‎Găng Tay WuGao. Quyền năng vô biên. 26 00:01:56,576 --> 00:01:58,578 ‎Con không chờ được nữa. 27 00:02:10,798 --> 00:02:11,799 ‎- A! ‎- Tuyệt! 28 00:02:12,633 --> 00:02:14,260 ‎- Sư Phụ Rồng! ‎- Chào. 29 00:02:14,343 --> 00:02:15,178 ‎Chào! 30 00:02:19,765 --> 00:02:21,684 ‎Kìa, Sư Phụ Rồng kìa. 31 00:02:21,767 --> 00:02:22,852 ‎Po kìa. 32 00:02:22,935 --> 00:02:24,437 ‎Xin chào! 33 00:02:26,564 --> 00:02:27,565 ‎Ái chà. 34 00:02:28,149 --> 00:02:28,983 ‎Chào. 35 00:02:30,151 --> 00:02:32,695 ‎Trời ơi. Ngài cho tôi chữ ký nhé? 36 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 ‎Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 37 00:02:40,620 --> 00:02:43,664 ‎Mình có thể ngửi thấy sủi cảo rồi. 38 00:02:45,333 --> 00:02:47,210 ‎Chờ đợi sắp xong rồi. 39 00:03:04,644 --> 00:03:05,519 ‎Ôi chao. 40 00:03:05,603 --> 00:03:06,938 ‎Găng Tay WuGao! 41 00:03:07,688 --> 00:03:08,940 ‎Đỉnh quá. 42 00:03:13,819 --> 00:03:16,822 ‎Nhưng đến Nhà hàng sủi cảo của Pei-Pei đã. 43 00:03:17,406 --> 00:03:19,450 ‎- Kia rồi. ‎- Sư Phụ Rồng. 44 00:03:22,620 --> 00:03:25,414 ‎Sư Phụ Rồng! 45 00:03:26,916 --> 00:03:28,376 ‎Vâng, chào cả nhà. 46 00:03:28,459 --> 00:03:31,087 ‎Tôi cũng yêu mọi người. Phải đi đã. 47 00:03:31,170 --> 00:03:32,630 ‎Sư Phụ Rồng, 48 00:03:32,713 --> 00:03:34,465 ‎cho con chữ ký được chứ? 49 00:03:36,634 --> 00:03:37,927 ‎Thơm con tôi đi! 50 00:03:38,511 --> 00:03:39,428 ‎Thơm nó đi. 51 00:03:39,512 --> 00:03:41,222 ‎Không thơm. Hân hạnh. 52 00:03:41,305 --> 00:03:43,808 ‎- Con tôi tên Po. ‎- Tôi phải đi. 53 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 ‎- Cho tôi qua. ‎- Tôi phải đi. 54 00:03:46,102 --> 00:03:47,770 ‎Ký vào côn nhị khúc đi. 55 00:03:48,604 --> 00:03:50,022 ‎Được rồi. 56 00:03:50,106 --> 00:03:51,232 ‎Cẩn thận lông! 57 00:03:51,315 --> 00:03:53,359 ‎- Con! ‎- Giữ khoảng cách nào. 58 00:03:53,901 --> 00:03:55,486 ‎Được rồi. 59 00:03:56,237 --> 00:03:58,072 ‎Xin ít không gian nào. 60 00:03:58,155 --> 00:04:00,700 ‎Không sờ mó. Tôi yêu mọi người. 61 00:04:01,367 --> 00:04:02,410 ‎Cho tôi vào! 62 00:04:02,910 --> 00:04:05,788 ‎- Này. ‎- Tôi rất tiếc. 63 00:04:05,871 --> 00:04:07,248 ‎- Làm ơn. ‎- Đám đông! 64 00:04:07,331 --> 00:04:09,875 ‎- Tôi biết. ‎- Tôi lo cho cái quán. 65 00:04:09,959 --> 00:04:13,671 ‎Đi mà, tôi đói quá. ‎Cô có phòng ăn riêng không? 66 00:04:15,339 --> 00:04:16,424 ‎Thôi được. 67 00:04:21,095 --> 00:04:23,514 ‎- Cho tôi chữ ký! ‎- Fan cuồng! 68 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 ‎Ở đây! 69 00:04:34,400 --> 00:04:37,403 ‎- Ngài có thể ăn ở đây. ‎- Tôi không… Ối! 70 00:04:37,486 --> 00:04:39,071 ‎Trong tủ? Thật sao? 71 00:04:39,155 --> 00:04:41,449 ‎Để tôi mang sủi cảo lên. 72 00:04:41,532 --> 00:04:43,117 ‎Tôi ở đây có một mình. 73 00:04:48,706 --> 00:04:51,751 ‎Biết rồi. Ta cũng đói. 74 00:04:57,423 --> 00:04:59,717 ‎Ồ, chào củ cải. 75 00:05:14,315 --> 00:05:15,274 ‎Hả? 76 00:05:20,988 --> 00:05:21,822 ‎Hả? 77 00:05:27,995 --> 00:05:29,163 ‎Ngăn chúng lại. 78 00:05:29,663 --> 00:05:31,207 ‎- Ngăn lại! ‎- Cái găng! 79 00:05:31,290 --> 00:05:33,209 ‎- Ngăn chúng lại. ‎- Cứu! 80 00:05:35,503 --> 00:05:38,714 ‎Ai cũng hỏi "Sư Phụ Rồng đâu rồi?" 81 00:05:38,798 --> 00:05:41,425 ‎chứ không hỏi "Sư Phụ Rồng khỏe không?" 82 00:05:43,719 --> 00:05:46,430 ‎Mình chưa từng nghĩ về điều đó. 83 00:05:46,514 --> 00:05:49,642 ‎Đó là điều ta thích ‎ở mi, củ cải. Mi hiểu ta. 84 00:05:49,725 --> 00:05:52,645 ‎- Chúng nhắm đến găng tay! ‎- Găng tay? 85 00:05:52,728 --> 00:05:53,562 ‎Găng tay! 86 00:05:53,646 --> 00:05:55,189 ‎Lát nói chuyện tiếp. 87 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‎Hả? 88 00:05:58,067 --> 00:05:59,151 ‎Sao thế này? 89 00:05:59,235 --> 00:06:02,696 ‎Này, Pei-Pei? Pei-Pei, cô có đó không?… 90 00:06:03,614 --> 00:06:07,118 ‎Cái cửa bị kẹt hay sao đó. ‎Tôi phải đi cứu người. 91 00:06:07,201 --> 00:06:09,203 ‎- Ừ, ngài đói. ‎- Pei-Pei! 92 00:06:09,286 --> 00:06:11,705 ‎Được rồi. Một phút nữa có liền. 93 00:06:11,789 --> 00:06:13,457 ‎Sẵn sàng. 94 00:06:14,458 --> 00:06:16,043 ‎Không được thất thủ. 95 00:06:31,308 --> 00:06:33,936 ‎Từ bỏ đi. Đừng hòng lấy găng tay. 96 00:07:00,337 --> 00:07:02,256 ‎Kế hoạch hỏng rồi. 97 00:07:02,840 --> 00:07:04,341 ‎Để chị xử chúng! 98 00:07:04,425 --> 00:07:06,969 ‎Chị sẽ cho chúng ra bã hết! 99 00:07:07,595 --> 00:07:11,932 ‎Chị sẽ cho cả lũ vào nồi ‎nấu đến khi sôi sùng sục! 100 00:07:12,016 --> 00:07:13,017 ‎Veruca! 101 00:07:13,100 --> 00:07:14,185 ‎Thì thôi. 102 00:07:18,606 --> 00:07:20,316 ‎Xong rồi đây. 103 00:07:20,399 --> 00:07:22,443 ‎Sư Phụ Rồng tới đây! 104 00:07:23,360 --> 00:07:24,445 ‎Ôi không! 105 00:07:37,041 --> 00:07:37,875 ‎Giữ chắc. 106 00:07:40,794 --> 00:07:41,629 ‎Hả? 107 00:07:42,838 --> 00:07:44,840 ‎Hắn lấy găng tay rồi. 108 00:07:44,924 --> 00:07:45,883 ‎Ôi không! 109 00:07:45,966 --> 00:07:47,218 ‎Tất cả rút lui! 110 00:07:59,313 --> 00:08:02,733 ‎Không còn kịp nữa rồi, lũ chồn nhãi nhép. 111 00:08:03,317 --> 00:08:04,693 ‎Mình là chồn mà. 112 00:08:04,777 --> 00:08:05,611 ‎Phải. 113 00:08:05,694 --> 00:08:07,321 ‎Sư Phụ Rồng tới đây! 114 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 ‎Nhìn kìa! Sư Phụ Rồng. 115 00:08:11,242 --> 00:08:12,868 ‎Ngài sẽ cứu làng mình. 116 00:08:17,456 --> 00:08:19,291 ‎- Chúng tôi yêu ngài! ‎- Kìa! 117 00:08:25,130 --> 00:08:27,633 ‎Ôi chao! 118 00:08:47,570 --> 00:08:50,739 ‎Tin tốt là tôi đã cứu được… 119 00:08:51,323 --> 00:08:52,533 ‎găng tay. 120 00:09:06,714 --> 00:09:09,049 ‎- Giỏi lắm gấu trúc. ‎- Này! Trả đây. 121 00:09:17,725 --> 00:09:20,519 ‎Cái gì? Đùa nhau đấy à? 122 00:09:22,146 --> 00:09:25,232 ‎Chúng còn đồng bọn. Thôi được. 123 00:09:36,619 --> 00:09:39,622 ‎Khoan. Dừng lại! 124 00:09:39,705 --> 00:09:43,000 ‎Dừng lại nào mọi người. Tôi… 125 00:09:43,083 --> 00:09:44,251 ‎Lâu không chạy. 126 00:09:44,752 --> 00:09:47,546 ‎Đồng bọn đi mà không chờ ngươi hả? 127 00:09:47,630 --> 00:09:49,882 ‎Được thôi. Thử thách một chút. 128 00:09:59,975 --> 00:10:00,809 ‎Hả? 129 00:10:03,187 --> 00:10:04,480 ‎Ối. 130 00:10:07,566 --> 00:10:08,400 ‎Không! 131 00:10:11,695 --> 00:10:13,197 ‎Đừng có mà hòng! 132 00:10:20,621 --> 00:10:22,081 ‎Ôi! 133 00:10:33,592 --> 00:10:35,636 ‎- Đây rồi! ‎- Sao hắn bắt được? 134 00:10:35,719 --> 00:10:37,680 ‎Nhờ động lực học đó cưng! 135 00:10:39,515 --> 00:10:40,349 ‎Phải! 136 00:10:42,351 --> 00:10:46,605 ‎Giao găng tay ra không ‎đừng trách ta thả Veruca ra. 137 00:10:46,689 --> 00:10:49,483 ‎Chị sẽ xé xác hắn thành từng mảnh. 138 00:10:49,566 --> 00:10:51,777 ‎- Veruca! ‎- Rồi. 139 00:11:00,911 --> 00:11:02,204 ‎Cái găng tay! 140 00:11:03,497 --> 00:11:05,124 ‎Đưa găng tay cho ta. 141 00:11:09,378 --> 00:11:10,462 ‎Ối! 142 00:11:10,546 --> 00:11:12,131 ‎Gấu trúc biết bơi chứ? 143 00:11:13,173 --> 00:11:14,925 ‎Dĩ nhiên gấu trúc… 144 00:11:26,145 --> 00:11:26,979 ‎Giờ thế này, 145 00:11:27,062 --> 00:11:29,398 ‎anh bạn gấu trúc bé bỏng. 146 00:11:29,481 --> 00:11:32,568 ‎Để ta giúp ngươi một tay. 147 00:11:32,651 --> 00:11:33,902 ‎Thế thì tốt quá. 148 00:11:37,656 --> 00:11:39,324 ‎Đừng dùng tay đó là được. 149 00:11:40,868 --> 00:11:43,370 ‎Tạm biệt anh bạn mập. 150 00:12:14,568 --> 00:12:17,654 ‎Để Sư Phụ Rồng giúp anh một tay. 151 00:12:17,738 --> 00:12:19,490 ‎Không, cảm ơn gấu trúc. 152 00:12:21,992 --> 00:12:24,077 ‎Để tôi giúp hai người. 153 00:12:24,161 --> 00:12:26,622 ‎Chúng tôi không cần anh giúp nữa. 154 00:12:26,705 --> 00:12:28,957 ‎Tôi là Sư Phụ Rồng. Tôi chỉ… 155 00:12:29,041 --> 00:12:30,501 ‎Phá hoại làng này? 156 00:12:30,584 --> 00:12:32,169 ‎Cái đó anh làm rất tốt. 157 00:12:32,252 --> 00:12:34,713 ‎Và Găng Tay WuGao đã bị mất. 158 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 ‎Lỗi tại anh. 159 00:12:36,089 --> 00:12:38,675 ‎Đó là tài sản của chúng tôi! 160 00:12:40,928 --> 00:12:42,262 ‎Thôi bỏ đi. 161 00:12:49,686 --> 00:12:53,106 ‎- Chắc là anh nên… ‎- Ăn gì đó? Ý kiến hay đó. 162 00:12:53,190 --> 00:12:55,150 ‎- Chờ họ bình tĩnh. ‎- Đi. 163 00:12:55,984 --> 00:12:57,486 ‎- Đi? ‎- Đi đi. 164 00:12:57,569 --> 00:12:59,279 ‎- Đi. ‎- Đi. 165 00:12:59,363 --> 00:13:00,447 ‎Rời đi? 166 00:13:00,531 --> 00:13:02,032 ‎Nhìn xung quanh đi. 167 00:13:30,102 --> 00:13:32,604 ‎Anh không còn là Sư Phụ Rồng nữa. 168 00:13:34,606 --> 00:13:37,359 ‎Thôi được. Vậy có khi tôi… 169 00:13:40,320 --> 00:13:41,154 ‎Đi đây. 170 00:13:58,714 --> 00:13:59,548 ‎Hừ. 171 00:14:29,745 --> 00:14:30,662 ‎Ồ. 172 00:14:35,792 --> 00:14:37,127 ‎Hả? 173 00:14:41,423 --> 00:14:42,382 ‎Po! 174 00:14:42,466 --> 00:14:45,469 ‎Vào nhà đi. Khổ thân con tôi. 175 00:14:46,219 --> 00:14:47,054 ‎Cảm ơn bố. 176 00:14:47,930 --> 00:14:50,140 ‎- Con rất cần một… ‎- Cái ôm? 177 00:14:52,184 --> 00:14:54,728 ‎Phải, và một bát mì. 178 00:14:54,811 --> 00:14:55,812 ‎Có ngay đây. 179 00:14:59,483 --> 00:15:01,944 ‎Po, mọi người đang bàn tán. 180 00:15:02,027 --> 00:15:06,198 ‎Mọi chuyện thật điên rồ. Tin tức mới ấy! 181 00:15:07,699 --> 00:15:10,077 ‎Rằng con đã vô ý phá làng, 182 00:15:10,160 --> 00:15:13,413 ‎vô ý đánh mất một cổ vật đầy quyền năng 183 00:15:13,497 --> 00:15:16,959 ‎đã bị cướp, vô ý nhưng ‎có một phần lỗi của con? 184 00:15:17,042 --> 00:15:19,544 ‎Ừ, đúng. Và bố e là Hoàng Thượng… 185 00:15:21,338 --> 00:15:24,633 ‎Hoàng Thượng đã ‎tước danh hiệu Sư Phụ Rồng. 186 00:15:25,133 --> 00:15:26,426 ‎Không! 187 00:15:28,136 --> 00:15:30,430 ‎Tệ hơn nữa, 188 00:15:30,514 --> 00:15:35,477 ‎tiệm bánh bao đã trả lại ‎hộp đồ chơi Bữa trưa vui vẻ Sư Phụ Rồng. 189 00:15:37,354 --> 00:15:43,110 ‎Không! 190 00:15:56,248 --> 00:15:57,582 ‎Po… 191 00:15:57,666 --> 00:15:59,876 ‎Con hẹn bạn đến à? 192 00:16:05,007 --> 00:16:05,882 ‎Con gấu đó! 193 00:16:05,966 --> 00:16:08,885 ‎Một trong những kẻ đã cướp Găng Tay WuGao. 194 00:16:08,969 --> 00:16:12,139 ‎Sao chúng lại tới đây? Con phải làm gì đó! 195 00:16:21,690 --> 00:16:24,359 ‎Ngươi cũng to gan khi dám tới đây đó. 196 00:16:26,778 --> 00:16:29,197 ‎Và đem cũng nhiều dụng cụ đó. 197 00:16:29,281 --> 00:16:30,907 ‎Chiến thôi. Ha! 198 00:16:50,427 --> 00:16:51,261 ‎Ối! 199 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 ‎Tránh xa Po của ta ra. 200 00:17:19,915 --> 00:17:20,749 ‎Ối! 201 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 ‎Được rồi, ngươi thắng. 202 00:17:28,507 --> 00:17:31,218 ‎Đừng giết ta. Ta chưa viết di chúc, 203 00:17:31,301 --> 00:17:35,055 ‎ta không muốn bộ sưu tập ‎hình nhân rơi vào tay kẻ xấu. 204 00:17:36,848 --> 00:17:38,391 ‎Tôi không muốn giết anh. 205 00:17:39,101 --> 00:17:40,143 ‎Cô là phụ nữ? 206 00:17:42,729 --> 00:17:43,939 ‎Tôi là hiệp sĩ. 207 00:17:44,022 --> 00:17:46,274 ‎Phải, ý tôi là vậy… 208 00:17:46,358 --> 00:17:48,902 ‎Dùng từ khác thôi. "Hiệp nữ". 209 00:17:48,985 --> 00:17:52,906 ‎Tôi đang tìm Sư Phụ Rồng. ‎Nghe nói ngài ở căn nhà đó. 210 00:17:52,989 --> 00:17:55,534 ‎Phải, không chắc danh hiệu đó còn không, 211 00:17:55,617 --> 00:17:59,121 ‎nhưng vài ngày trước thì đó chính là tôi. 212 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 ‎Anh? Anh là Sư Phụ Rồng? 213 00:18:06,545 --> 00:18:08,839 ‎Tên ngốc đã san phẳng ngôi làng. 214 00:18:08,922 --> 00:18:11,216 ‎Tôi tới để ăn sủi cảo của Pei-Pei. 215 00:18:11,299 --> 00:18:14,219 ‎Và anh để Klaus và Veruca lấy găng tay. 216 00:18:14,302 --> 00:18:17,389 ‎Ừ. Cô phải mừng vì đồng bọn thoát chứ. 217 00:18:17,472 --> 00:18:18,765 ‎Không phải đồng bọn. 218 00:18:18,849 --> 00:18:21,143 ‎Tôi săn lùng và ngăn chặn chúng. 219 00:18:21,226 --> 00:18:22,060 ‎Sao cơ? 220 00:18:22,144 --> 00:18:25,772 ‎Tôi là Luthera xứ Landreth, ‎Gươm Lang Thang, 221 00:18:25,856 --> 00:18:28,942 ‎Con gái của Vệ Binh Saxon, ‎Hiệp Sĩ nước Anh. 222 00:18:29,442 --> 00:18:30,277 ‎Còn anh? 223 00:18:30,861 --> 00:18:31,862 ‎Tôi là Po. 224 00:18:33,822 --> 00:18:36,825 ‎Giờ chỉ có vậy. Đang xin cấp danh hiệu… 225 00:18:36,908 --> 00:18:40,704 ‎Theo lệnh Nữ Hoàng, ‎tôi đuổi theo Klaus và Veruca Dumont. 226 00:18:40,787 --> 00:18:42,581 ‎Lũ tội phạm siêu nguy hiểm. 227 00:18:42,664 --> 00:18:47,169 ‎Chúng từ Luân Đôn tới Trung Hoa ‎vì thứ vũ khí anh để chúng lấy. 228 00:18:47,252 --> 00:18:48,253 ‎Một cách vô ý. 229 00:18:48,336 --> 00:18:50,172 ‎Giờ chúng cực kỳ mạnh. 230 00:18:50,255 --> 00:18:54,009 ‎Anh Quốc, Trung Hoa ‎và cả thế giới sẽ gánh hậu quả. 231 00:18:54,092 --> 00:18:55,468 ‎Phải ngăn chúng lại. 232 00:18:55,552 --> 00:18:58,889 ‎Nghe đỉnh thực sự. Tôi tham gia. 233 00:19:00,140 --> 00:19:00,974 ‎Tham gia gì? 234 00:19:01,057 --> 00:19:03,643 ‎Với cô. Tôi sẽ đi với cô. 235 00:19:03,727 --> 00:19:06,062 ‎Tôi thà moi ruột anh ra 236 00:19:06,146 --> 00:19:09,566 ‎dùng làm dây đàn violin ‎để chơi trong đám tang anh. 237 00:19:10,066 --> 00:19:13,028 ‎Nghe hơi gắt… 238 00:19:13,612 --> 00:19:19,451 ‎Phải công nhận, cô sỉ vả rất hay, ‎cô gái mặc áo da, đeo giáp vai. 239 00:19:19,534 --> 00:19:20,660 ‎Là hiệp sĩ. 240 00:19:20,744 --> 00:19:23,371 ‎Phải. Nhưng tôi sẽ có ích vô cùng. 241 00:19:23,455 --> 00:19:25,624 ‎Tôi, chắc là cựu Sư Phụ Rồng, 242 00:19:25,707 --> 00:19:28,960 ‎giúp một hiệp sĩ ‎nước Anh truy đuổi kẻ xấu? 243 00:19:29,044 --> 00:19:33,715 ‎Hoàn trả găng tay là cách ‎để tôi cứu lấy danh dự và danh hiệu. 244 00:19:34,883 --> 00:19:37,093 ‎Cứu nước Anh. Dù nơi đó ở đâu. 245 00:19:37,677 --> 00:19:41,890 ‎Tôi chưa từng ra nước ngoài. ‎Bí mật nhé, tôi bị say sóng. 246 00:19:41,973 --> 00:19:45,685 ‎Tôi từng nôn khi nhìn ‎nút chai trong bồn tắm cho chim. 247 00:19:45,769 --> 00:19:47,020 ‎Tôi đi một mình. 248 00:19:48,396 --> 00:19:49,689 ‎Tuyệt. Tôi cũng vậy. 249 00:19:49,773 --> 00:19:51,524 ‎Ta sẽ đi một mình cùng nhau. 250 00:19:51,608 --> 00:19:54,694 ‎Tôi là người cuối cùng ‎đụng độ Kevin và Valerie. 251 00:19:54,778 --> 00:19:55,820 ‎Klaus và Veruca. 252 00:19:55,904 --> 00:20:00,242 ‎Tôi biết chúng đi đâu, ‎cách để tới đó. Và tôi có cái này. 253 00:20:02,786 --> 00:20:04,704 ‎Găng Tay WuGao… 254 00:20:04,788 --> 00:20:05,622 ‎dạng ngón. 255 00:20:05,705 --> 00:20:06,706 ‎Để tôi xem. 256 00:20:07,374 --> 00:20:10,669 ‎Tôi có thứ cô muốn. Tôi có. Cô muốn. 257 00:20:12,045 --> 00:20:14,381 ‎Tôi sẽ giữ nó ở nơi an toàn. 258 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 ‎Ở… nơi… an… toàn. 259 00:20:18,134 --> 00:20:19,094 ‎Thôi nào! 260 00:20:19,678 --> 00:20:21,471 ‎Nơi đó là ngón tay tôi. 261 00:20:22,555 --> 00:20:26,101 ‎Tôi sẽ đưa cho cô ở ‎Đèo Sông Kai Yu. Tôi sẽ dẫn đường. 262 00:20:26,184 --> 00:20:29,980 ‎Tôi thà chặt cái chân ‎lông lá của anh để làm bịt tai 263 00:20:30,063 --> 00:20:32,524 ‎khi dìm anh xuống hồ băng. 264 00:20:32,607 --> 00:20:36,903 ‎Nghe hơi rắc rối và bạo lực. 265 00:20:38,446 --> 00:20:40,699 ‎Gươm Lang Thang. Cứ lang thang đi. 266 00:20:40,782 --> 00:20:44,786 ‎Vì đó là tên cô mà. ‎Trung Hoa là đất nước khá lớn. 267 00:20:44,869 --> 00:20:46,913 ‎Gần như vậy. Thế nhé. 268 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 ‎Khoan đã. 269 00:20:50,500 --> 00:20:51,876 ‎Sao? 270 00:21:00,677 --> 00:21:03,805 ‎Tôi sẽ dựng trại ở cây du. ‎Sáng mai lên đường. 271 00:21:05,140 --> 00:21:06,516 ‎Tuyệt vời! Thế chứ! 272 00:21:21,614 --> 00:21:24,326 ‎Khởi động hành trình ‎Đi bắt kẻ xấu 273 00:21:24,409 --> 00:21:27,037 ‎Giành lại tước hiệu ‎Đoạt lại uy tín 274 00:21:32,167 --> 00:21:34,711 ‎Vì ta vẫn là Sư Phụ Rồng 275 00:21:39,549 --> 00:21:40,759 ‎Trời sáng chưa? 276 00:21:41,384 --> 00:21:42,218 ‎Chưa. 277 00:21:44,387 --> 00:21:45,597 ‎Trời sáng chưa? 278 00:21:45,680 --> 00:21:46,514 ‎Chưa. 279 00:21:49,434 --> 00:21:51,019 ‎Trời sáng chưa? Rồi! 280 00:21:53,188 --> 00:21:54,397 ‎Hẹn gặp lại bố. 281 00:21:54,481 --> 00:21:57,567 ‎Giải cứu Trung Hoa, khôi phục danh tiếng. 282 00:21:57,650 --> 00:22:00,070 ‎Được rồi. Chúc vui, con trai! 283 00:22:07,452 --> 00:22:09,329 ‎Tuyệt, tuyệt! 284 00:22:09,412 --> 00:22:12,082 ‎Không! Cô ấy đi rồi! 285 00:22:12,165 --> 00:22:13,583 ‎Luther xứ Lingo, 286 00:22:13,666 --> 00:22:17,587 ‎Con gái của Wangland, ‎cái gì gì đó, đi rồi! 287 00:22:17,670 --> 00:22:20,840 ‎Không! 288 00:22:20,924 --> 00:22:22,425 ‎Sao vậy, Po? 289 00:22:22,509 --> 00:22:23,802 ‎Con bị mất một thứ! 290 00:22:27,722 --> 00:22:29,307 ‎Và con sẽ đi tìm lại. 291 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.