1 00:00:06,257 --> 00:00:10,887 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,767 --> 00:00:16,976 Štong. 3 00:00:18,728 --> 00:00:20,897 Lůů-íí-uuu! 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,316 Lůdží? 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 Luidži? 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 Lůny? 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 Lunu? 8 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Lů-ííí-laj! Lalajlůů! 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 Lukulululu? Lu? 10 00:00:35,244 --> 00:00:37,163 Vím, že je to na L. Em… 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 Lorelai? 12 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 Lílo? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,254 Au. 14 00:00:45,338 --> 00:00:47,048 Lila… Nebo jak? 15 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 Přestaň, Veruco? 16 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 Opatrně s tím. Potřebujeme to. 17 00:01:00,103 --> 00:01:01,604 Jen si to užívám. 18 00:01:04,023 --> 00:01:06,400 Hm… Pořádná řeka. 19 00:01:16,452 --> 00:01:18,663 To je hezké. 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,416 Ach… 21 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 To je děsivé. 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 Děsivé a samá šupina! 23 00:01:42,854 --> 00:01:44,856 Zabloudili jste? 24 00:01:45,648 --> 00:01:49,861 Ne, když nás nasměrujete k Lotusu. 25 00:01:50,945 --> 00:01:53,281 Lotus? Co je to? 26 00:01:54,323 --> 00:02:00,163 Tohle je naše řeka, náš most a náš přechod přes hory. 27 00:02:00,246 --> 00:02:04,167 Kdo tudy chce přejít, musí zaplatit. 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 Co ta pěkná rukavice? 29 00:02:15,720 --> 00:02:17,638 Chceš tu rukavici? 30 00:02:18,222 --> 00:02:19,348 Tak chceš? 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,977 Máš ji mít. 32 00:02:46,959 --> 00:02:49,629 Ta hlupačka nejspíš spadla do díry. 33 00:02:49,712 --> 00:02:52,048 A teď potřebuje mou pomoc. 34 00:02:52,131 --> 00:02:54,300 Měla počkat na… 35 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 Dračího mistra! 36 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 Tedy, bývalého Dračího mistra. To je fuk. 37 00:03:10,191 --> 00:03:12,068 Liso Longport! 38 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 Co? 39 00:03:17,031 --> 00:03:18,032 Září mi prst. 40 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 To je divné. 41 00:03:19,325 --> 00:03:20,451 Hej, no tak! 42 00:03:26,832 --> 00:03:27,833 Pozor, šutr! 43 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Šašku. 44 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 Zapomnělas mě. 45 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 Chtěl jsem ti ukázat mou tajnou cestu přes řeku Kai Yu. 46 00:03:43,224 --> 00:03:47,103 Slunce vyšlo před třemi hodinami. 47 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 Víš co? 48 00:03:49,021 --> 00:03:51,065 Obvykle vstávám kolem 11. 49 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 V Anglii asi slunce vychází dřív. 50 00:03:54,568 --> 00:03:56,445 Tak to nefunguje. 51 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 Ale můžu ti pomoct. 52 00:03:58,197 --> 00:03:59,490 Ty? 53 00:03:59,573 --> 00:04:02,159 Po tom, jak ses skutálel z kopce? 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,620 Za to může ten palec. 55 00:04:04,704 --> 00:04:06,205 Dělá si, co chce. 56 00:04:10,960 --> 00:04:12,211 Eh… 57 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 Nevím, asi spí, nebo co. 58 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 Chodíš tu tři hodiny a já tě mám za jednu. 59 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 Potřebuješ mě. 60 00:04:30,396 --> 00:04:31,230 Hm? 61 00:04:32,898 --> 00:04:36,027 Dobře. Ukaž mi tu svou zkratku. 62 00:04:36,110 --> 00:04:37,611 Vážně? Totiž… 63 00:04:38,362 --> 00:04:39,363 Vážně? 64 00:04:45,077 --> 00:04:47,455 Jestli máme být partneři… 65 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Nejsme partneři. 66 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Ukaž mi, jak být rytíř, 67 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 a já tě naučím kung fu. 68 00:04:54,253 --> 00:04:56,964 A pak budeme kung fu rytíři! 69 00:04:57,048 --> 00:04:59,425 Rytíři kung fu? Kungfíři? 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,344 Hm, pracuju na tom. 71 00:05:01,427 --> 00:05:03,012 Ty? Rytíř? 72 00:05:03,095 --> 00:05:06,140 To trvá roky. Začneš jako páže. 73 00:05:06,223 --> 00:05:08,309 Potom možná panoš. 74 00:05:08,392 --> 00:05:11,228 A pak, když vykonáš hrdinský skutek, 75 00:05:11,312 --> 00:05:13,898 tě královně doporučí na rytíře. 76 00:05:13,981 --> 00:05:17,902 A jak se stanu pážetem? 77 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 Zapůsob na mě. 78 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 To dělám prakticky pořád. 79 00:05:23,366 --> 00:05:24,533 Jejdamane! 80 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 Trochu si zdřímnu. Jo jo! 81 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 Hezké. 82 00:05:50,559 --> 00:05:52,061 Vypadá to dobře. 83 00:05:55,940 --> 00:05:58,692 - Nemusí to být dobré. - Zkus tohle. 84 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 Tátovo věhlasné drcené chilli. 85 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Hm? 86 00:06:14,875 --> 00:06:16,627 Och! Co to… 87 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Jo, má to grády. Och! 88 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 - Tys mě otrávil! - Co? 89 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 Neotrávil! 90 00:06:32,017 --> 00:06:34,186 Je to jen koření! To přejde! 91 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 Ujde to, ne? 92 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 S tím mečem to umíš. 93 00:06:53,956 --> 00:06:55,875 Opovaž se. 94 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 Je ukován z Černé oceli rovnodenní. 95 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Černá ocel rovnodenní?! 96 00:07:04,133 --> 00:07:06,343 To zní každopádně dobře. 97 00:07:06,427 --> 00:07:08,721 Černá ocel rovnodenní! 98 00:07:08,804 --> 00:07:11,348 Zní to legračně. Zkus to říct! 99 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 Není na tom nic legračního. 100 00:07:14,059 --> 00:07:15,102 Z toho kovu 101 00:07:15,186 --> 00:07:19,773 byla i slavná sekyra Kostižerka Sira Galahama Zasmušilého. 102 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 Sekyra Kostižerka? 103 00:07:23,110 --> 00:07:24,403 To nic není. 104 00:07:24,487 --> 00:07:27,239 Sir Králík z Devonu měl takový luk, 105 00:07:27,323 --> 00:07:31,994 že jím prostřelil deset nepřátel najednou. Jako máslem. 106 00:07:32,077 --> 00:07:33,370 Jak se jmenoval? 107 00:07:34,622 --> 00:07:36,290 Másloluk? 108 00:07:36,874 --> 00:07:38,167 Protínač lebek. 109 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 Páni, hustý! 110 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 Fuj… 111 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 Jak to všechno víš? 112 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Je to vše tady, 113 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 v Rytířském kodexu. 114 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 Fajn. Takže, co jsou zač ty lasičky? 115 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Klaus a Veruca jsou mágové. 116 00:07:58,145 --> 00:08:01,815 Sekta mágů, těch, co mají zlé úmysly. 117 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 Stovky let 118 00:08:03,275 --> 00:08:06,987 používali své čáry, aby pronikli do společnosti. 119 00:08:07,696 --> 00:08:12,034 Tepre nedávno se na to přišlo a vyhostili je z Anglie. 120 00:08:13,160 --> 00:08:17,248 Ale to už byli Klaus a Veruca v královnině blízkosti 121 00:08:17,331 --> 00:08:19,458 a pokusili se ji zabít, 122 00:08:20,000 --> 00:08:22,503 ničíce každého, kdo byl v cestě. 123 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 Královna přežila a Verucu chytili. 124 00:08:30,761 --> 00:08:35,975 Ale Klaus svou sestru osvobodil a utekli sem. A teď už vím proč. 125 00:08:36,058 --> 00:08:40,312 Ta rukavice. S její pomocí projdou anglickou obranou 126 00:08:40,396 --> 00:08:43,399 a proklestí si cestu až k branám paláce. 127 00:08:46,443 --> 00:08:48,279 Takže nemůžu čekat. 128 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 Musím je chytit, než dojdou k moři. 129 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 Jo, jasně. 130 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Musím jít. 131 00:08:58,914 --> 00:09:00,291 Takže, mám… 132 00:09:00,374 --> 00:09:05,129 Ukázat mi tu zkratku, abych si nevyvařila tvá střeva na čaj? 133 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 Jak chceš. 134 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 Chceš zkratky? 135 00:09:08,549 --> 00:09:10,593 Budeme tam zítra. 136 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 Já, páže, sloužím tobě a tvému příšerně dlouhému jménu. 137 00:09:17,558 --> 00:09:20,603 Luthera z Landrethu, Bludné ostří. 138 00:09:20,686 --> 00:09:23,606 Dcera saské stráže, rytíř Anglie. 139 00:09:23,689 --> 00:09:25,858 Jo, to je tak na půl dne. 140 00:09:25,941 --> 00:09:28,986 Jako páže, můžu ti říkat Bludné ostří? 141 00:09:29,069 --> 00:09:31,572 Nebo BO? To je dost dobrý. 142 00:09:31,655 --> 00:09:35,075 BO. B… Bobby! Jo! 143 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Ne? 144 00:09:38,037 --> 00:09:41,457 Dobrá, Bludné ostří. Tak jo. To je dobrý. 145 00:09:42,207 --> 00:09:44,001 Jako moje páže 146 00:09:44,084 --> 00:09:48,047 bys mi musel čistit boty, nosit věci a stavět tábor. 147 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 V případě potřeby za mě položit život. 148 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 To klidně můžu. Většinu času skoro umírám. 149 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 Pro začátek mi vezmi helmu. 150 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 Dělám dojem? 151 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 Ne. 152 00:10:07,566 --> 00:10:08,400 Poběž. 153 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 Však já ho na tebe udělám. Počkej. 154 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 Jako moje páže přestaň s těmi hloupými zkratkami 155 00:10:16,241 --> 00:10:17,785 a dostaň mě k té… 156 00:10:20,663 --> 00:10:21,664 Řece? 157 00:10:30,172 --> 00:10:34,009 Mohl ses zmínit, že ta řeka je z lávy. 158 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 To mohl, co? 159 00:10:36,887 --> 00:10:39,973 Neboj, támhle je most. 160 00:10:43,560 --> 00:10:48,065 No tak už není. Ale aspoň víme jistě, že tudy přišli. 161 00:10:48,649 --> 00:10:50,901 To je od té rukavice. 162 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 Ha? 163 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 - Nemám čas. - My nemáme čas. 164 00:11:00,202 --> 00:11:03,122 Počkej, ať na tebe můžu udělat… 165 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 Dojem. 166 00:11:07,751 --> 00:11:08,585 Au! 167 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 Zastavils mě ve Wankunu, 168 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 vedeš mě oklikou, aby sis mohl nasbírat bobule, 169 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 a teď jsem na špatné straně řeky, 170 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 protože jediný most je pryč! 171 00:11:26,937 --> 00:11:29,314 My jsme na špatné straně řeky. 172 00:11:29,398 --> 00:11:31,191 Zvykni si říkat „my“. 173 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 Běž domů, Po. 174 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 Žádné „my“ není. 175 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Most nebyla jediná cesta přes řeku. 176 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 Jsem řeka. 177 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 Co děláš? 178 00:11:52,504 --> 00:11:54,756 Co… co to děláš? 179 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 Snažím se přivolat vnitřní klid, když dovolíš. 180 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Jsem řeka. 181 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Jsem skála. 182 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Jsem… 183 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 Páže Po. 184 00:12:20,365 --> 00:12:21,325 Po! 185 00:12:42,346 --> 00:12:45,015 Hm? Och! Paleček šel na trh, 186 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 ukazováček hoří, prostředníček se škvíří… 187 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 Tak co? 188 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 Nějaký dojem? 189 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 No… 190 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 Jak jsi to udělal? 191 00:12:59,321 --> 00:13:02,699 Kung fu! Měl jsem život i před pážetem. 192 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 Chytej. 193 00:13:12,125 --> 00:13:13,335 Přivaž to. 194 00:13:13,418 --> 00:13:16,630 Včera jsi chodila po provaze, to dáš. 195 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 K čemu to uvážeš ty? 196 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 Já to podržím. 197 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 Eh, a… ne! 198 00:13:28,976 --> 00:13:32,604 No tak! Bude to můj první pážecí úkol! 199 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 Určitě mě udržíš? 200 00:13:37,359 --> 00:13:38,944 Musíš mi věřit. 201 00:13:39,027 --> 00:13:41,613 To se lehce řekne. 202 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 Och! 203 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 To dáš. Neboj. Jo. 204 00:14:03,885 --> 00:14:05,345 Zvládáš to? 205 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 No jasně. V pohodě. 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Moje ruka si jen zdřímla. 207 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 To byl vtip. 208 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 Po, za tebou! 209 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 Jo, jasně, chápu. 210 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 Teď to zkoušíš ty na mě. 211 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Za tebou! 212 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 Dračí mistr? 213 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 Chuntao! 214 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 Ačkoli tak už se asi nejmenuješ. 215 00:14:31,288 --> 00:14:32,789 Och! 216 00:14:32,873 --> 00:14:36,168 Slyšeli jsme o tom tvém maléru. 217 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 Tví přátelé? 218 00:14:42,883 --> 00:14:45,969 Ani ne. Tohle je Chuntao. 219 00:14:46,053 --> 00:14:50,349 Před pár lety jsem ho zabásnul za krádež císařova vozu. 220 00:14:50,432 --> 00:14:52,851 Aby udělal dojem na holku. 221 00:14:55,020 --> 00:14:57,481 Chuntao! Jak se má Dai-Tai? 222 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Nejsme spolu. 223 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Tak to mě fakt mrzí. 224 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 Jo. Chtěla větší dům! 225 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 Jako, „Dělám, co můžu, Dai-Tai!" 226 00:15:09,076 --> 00:15:12,329 A ona, „Pořád žijeme jen v díře ve zdi!" 227 00:15:12,412 --> 00:15:13,246 Po? 228 00:15:13,830 --> 00:15:14,915 Po! 229 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Za překročení řeky je poplatek. 230 00:15:23,215 --> 00:15:26,885 Ale tobě dám slevu pro rodinu a přátele. 231 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 Vidíš? Je to v pohodě. Dají nám slevu… 232 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 Tak to je zajímavá sleva. 233 00:15:36,812 --> 00:15:38,397 Vezmeme si ten meč. 234 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 Po! 235 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 Přestaň se hýbat! 236 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 Dělám, co můžu! 237 00:16:22,315 --> 00:16:26,069 - Co takhle dát jim ten meč? - Nikdy! 238 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 Ta je tak hustá. 239 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Klouže to! Ostří! 240 00:16:45,505 --> 00:16:47,257 Ostří! Neudržím to! 241 00:16:48,008 --> 00:16:49,092 Ale udržíš! 242 00:16:52,095 --> 00:16:53,430 Je to moc těžké! 243 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 Jsi dost silný! 244 00:17:10,781 --> 00:17:12,949 Au! Au! Och! 245 00:17:13,742 --> 00:17:15,202 Och! Au! Och! 246 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 Au! 247 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 Nesmíš to pustit, Po! 248 00:17:24,044 --> 00:17:26,254 No jo. Poběž! 249 00:17:32,594 --> 00:17:34,846 Samo to prasklo. 250 00:17:34,930 --> 00:17:36,431 Zmlkni a utíkej! 251 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 Stáhněte ocasy a utíkejte. 252 00:17:40,143 --> 00:17:42,938 Tohle je ocasní konec vašeho příběhu. 253 00:17:43,021 --> 00:17:43,939 Ocasník! 254 00:18:14,678 --> 00:18:16,304 - Zdržím je. - Díky! 255 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 Ne! 256 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 Teď jsme si kvit, Dračí mistře. 257 00:18:24,229 --> 00:18:25,480 Počkej tady. 258 00:18:25,564 --> 00:18:29,317 Postarám se o ně a přinesu Černou ocel. 259 00:18:33,363 --> 00:18:37,659 Jmenuje se Lutheřin štít a smím se ho dotknout jen já. 260 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 Tvůj meč se jmenuje štít? 261 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 Ale je to meč! 262 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 Ale chrání mě. Jako štít. 263 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 Co děláš? 264 00:18:47,586 --> 00:18:50,380 Beru si zpátky svůj meč. 265 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 Tohle chceš? Tak si pro to pojď! 266 00:19:01,099 --> 00:19:01,933 Ostří! 267 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 Mám tě. 268 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Musíme na to jít společně. 269 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 Co se nám může stát? 270 00:19:14,571 --> 00:19:17,157 Spadnout do lávy a zemřít! 271 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 Nebo vykonáme hrdinský čin! 272 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 Jako rytíř a páže! 273 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 Au! To pálí! 274 00:20:01,993 --> 00:20:05,163 Docházejí ti hory, Chuntao, 275 00:20:05,247 --> 00:20:06,706 a další ještěrky. 276 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 Až tě dostaneme, vezmeme si zpátky Černou ocel. 277 00:20:11,419 --> 00:20:13,129 Tohle je Černá ocel? 278 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 Páni, budu bohatý. 279 00:20:17,133 --> 00:20:19,719 A pak se ke mě Dai-Tai vrátí! 280 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 Dobrý pokus, Dračí mistře, ale ještěrek jsou spousty. 281 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 Po! 282 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 Po! 283 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 Jsem řeka. 284 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 Jsem skála. 285 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 Jsem Po, 286 00:21:07,976 --> 00:21:10,103 bývalý Dračí mistr! 287 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 Co? Pardon, Jime! Ralphe! Mami! 288 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 Buď na mě hodný! 289 00:21:22,949 --> 00:21:26,161 Dám ti slevu pro rodinu a přátele! Štong! 290 00:21:26,244 --> 00:21:29,456 Rád jsem tě viděl! 291 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 Uf! 292 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Tady je. 293 00:21:40,175 --> 00:21:41,801 - Takže? - Po. 294 00:21:43,303 --> 00:21:44,596 Udělals dojem. 295 00:21:45,180 --> 00:21:47,140 Och… Jo! 296 00:21:53,355 --> 00:21:55,648 - Po? - To zas ten palec! 297 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Probral se! 298 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 Teda. Ten palec. 299 00:22:13,958 --> 00:22:16,336 Probere se spolu s rukavicí. 300 00:22:16,419 --> 00:22:17,837 Vypadá to tak. 301 00:22:28,306 --> 00:22:30,183 Takže… 302 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 To vypadá, že mě potřebuješ. 303 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 Ne. 304 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 Ale potřebuju tvůj palec. 305 00:23:07,595 --> 00:23:11,349 Překlad titulků: Kateřina Cardová