1 00:00:06,591 --> 00:00:10,470 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,767 --> 00:00:16,976 Kuchunflais. 3 00:00:18,728 --> 00:00:20,897 ¡Luiu! 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,316 ¡Luyi! 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 ¿Luigi? 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 ¿Luni? 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 ¿Lunu? 8 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ¡Luila! ¡Lalailu! 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 ¡Lukululu! ¿Lu? 10 00:00:35,244 --> 00:00:37,163 Sé que empieza con "L". Mmm… 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 ¿Lorelai? 12 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 ¿Lila? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,254 ¡Ay! 14 00:00:45,338 --> 00:00:47,048 Lila… ¿Cómo se llamaba? 15 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 ¡Ya basta, Veruca! 16 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 Cuidado con eso. No hemos terminado. 17 00:01:00,103 --> 00:01:01,604 Me estoy divirtiendo. 18 00:01:04,023 --> 00:01:06,400 Mmm… Qué río tan grande. 19 00:01:16,452 --> 00:01:18,663 ¡Oh! Qué bonito. 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,416 ¡Ah! 21 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 ¡Espantosos! 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 ¡Espantosos y escamosos! 23 00:01:42,854 --> 00:01:44,856 Parecen perdidos. 24 00:01:45,648 --> 00:01:49,861 No lo estaríamos si nos indicaras el camino al loto. 25 00:01:50,945 --> 00:01:53,281 ¿El loto? ¿Qué es eso? 26 00:01:54,323 --> 00:02:00,163 Este es nuestro río, ese es nuestro puente y este es nuestro paso de montaña, 27 00:02:00,246 --> 00:02:04,167 y nadie lo cruza sin pagar una cuota. 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 ¿Qué tal ese bonito guante? 29 00:02:15,720 --> 00:02:17,638 ¿Quieres el guante? 30 00:02:18,222 --> 00:02:19,348 ¿Lo quieres? 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,977 Es tuyo. 32 00:02:46,959 --> 00:02:52,048 Esa tonta osa seguro cayó en una zanja, se rompió las piernas y necesita mi ayuda. 33 00:02:52,131 --> 00:02:54,300 Por eso debió haber esperado… 34 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 ¡al Maestro Dragón! 35 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 Bueno, antiguo Maestro Dragón. Lo que sea. 36 00:03:10,191 --> 00:03:12,068 ¡Lisa Longport! 37 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 ¿Qué? 38 00:03:16,781 --> 00:03:18,032 Me brilla el pulgar. 39 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 Qué raro. 40 00:03:19,325 --> 00:03:20,451 ¡Oye! 41 00:03:26,791 --> 00:03:28,125 ¡Cuidado con la roca! 42 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Qué dramático. 43 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 Te olvidaste de mí. 44 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 Te iba a mostrar mi camino secreto por el paso del río Kai Yu. 45 00:03:43,224 --> 00:03:47,103 Dije que me iba por la mañana. El sol salió hace tres horas. 46 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 ¡Oh! ¿Sabes qué? 47 00:03:49,021 --> 00:03:51,065 Mis mañanas empiezan a las 11. 48 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 Supongo que el sol sale más temprano en Inglaterra. 49 00:03:54,568 --> 00:03:56,445 El sol no funciona así. 50 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 Todavía puedo ayudarte. 51 00:03:58,197 --> 00:03:59,490 ¿Tú, ayudarme a mí? 52 00:03:59,573 --> 00:04:02,159 ¿El panda que vi rodando montaña abajo? 53 00:04:02,243 --> 00:04:04,620 No fue culpa mía, sino de este pulgar. 54 00:04:04,704 --> 00:04:06,205 Tiene mente propia. 55 00:04:10,960 --> 00:04:12,211 Eh… 56 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 No sé, tal vez esté dormido. 57 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 Tienes tres horas caminando y te alcancé en una hora. 58 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 Me necesitas. 59 00:04:30,396 --> 00:04:31,230 ¿Mmm? 60 00:04:32,898 --> 00:04:36,027 Está bien. Muéstrame tu atajo. 61 00:04:36,110 --> 00:04:37,695 ¿En serio? Quise decir… 62 00:04:38,362 --> 00:04:39,363 ¿En serio? 63 00:04:45,077 --> 00:04:47,455 Si vamos a asociarnos… 64 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 No somos socios. 65 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Enséñame a ser caballero 66 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 y yo te enseño kung-fu. 67 00:04:54,253 --> 00:04:56,922 ¡Podríamos ser caballeros kung-fu! 68 00:04:57,006 --> 00:04:59,508 ¿Caballeros de kung-fu? ¿"Kungfulleros"? 69 00:04:59,592 --> 00:05:01,344 Ya se me ocurrirá algo. 70 00:05:01,427 --> 00:05:03,012 ¿Tú, un caballero? 71 00:05:03,095 --> 00:05:06,140 Eso lleva años. Se empieza como paje. 72 00:05:06,223 --> 00:05:08,351 Luego, con suerte, serás escudero. 73 00:05:08,434 --> 00:05:11,228 Y luego, quizá, si logras una hazaña heroica, 74 00:05:11,312 --> 00:05:13,898 te recomendarán como caballero. 75 00:05:13,981 --> 00:05:17,902 Está bien. ¿Y cómo me convierto en paje? 76 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 Impresióname. 77 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 Eso es lo mío. Soy impresionante… 78 00:05:23,366 --> 00:05:24,533 ¡Ay, mis nalgas! 79 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 Déjame descansar un poco. ¡Ay! 80 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 Se ve bien. 81 00:05:50,559 --> 00:05:52,061 Y sabroso. 82 00:05:55,940 --> 00:05:58,692 - No me interesa lo sabroso. - Prueba esto. 83 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 El mundialmente famoso chile rojo de mi papá. 84 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 ¿Qué tal? 85 00:06:14,875 --> 00:06:16,627 ¡Oh! ¡Ay! 86 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Sí, es muy picante. ¡Oh! 87 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 - ¡Me envenenaste! - ¿Qué? 88 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 ¡No! 89 00:06:32,017 --> 00:06:34,186 ¡Solo es picante! Se te pasará. 90 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 Es bueno, ¿verdad? 91 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 Eres rápida con esa espada. 92 00:06:53,914 --> 00:06:58,586 No la toques con tus sucias patas. Se forjó con acero negro del equinoccio. 93 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 ¿Acero negro del equinoccio? 94 00:07:04,133 --> 00:07:06,343 Sea lo que sea, suena increíble. 95 00:07:06,427 --> 00:07:08,721 ¡Acero negro del equinoccio! 96 00:07:08,804 --> 00:07:11,223 Es gracioso decirlo. Dilo. 97 00:07:11,307 --> 00:07:14,059 El acero negro del equinoccio no es gracioso. 98 00:07:14,143 --> 00:07:15,227 Es el mismo metal 99 00:07:15,311 --> 00:07:19,773 que Sir Galaham el Solemne usó para forjar su gran hacha Beso de Hueso. 100 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 ¿Existió un hacha llamada Beso de Hueso? 101 00:07:23,110 --> 00:07:24,403 Eso no es nada. 102 00:07:24,487 --> 00:07:27,239 Sir Rabbit de Devon tenía un arco tan fuerte 103 00:07:27,323 --> 00:07:31,994 que con su flecha atravesaba a diez enemigos, como si fueran mantequilla. 104 00:07:32,077 --> 00:07:33,954 ¿Sabes cómo lo llamó? 105 00:07:34,622 --> 00:07:36,290 ¿Arco de mantequilla? 106 00:07:36,874 --> 00:07:38,167 Arranca Cráneos. 107 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 ¡Guau! ¡Genial! 108 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 Repugnante. 109 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 ¿Y cómo sabes todo eso? 110 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Está todo aquí, 111 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 en el código de caballeros. 112 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 Está bien. ¿Y qué hay con esas comadrejas? 113 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Klaus y Veruca son magos. 114 00:07:58,145 --> 00:08:01,815 Bueno, una secta de magos que tienen malas intenciones. 115 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 Durante siglos, 116 00:08:03,275 --> 00:08:06,987 han usado sus poderes para abrirse paso en la sociedad. 117 00:08:07,696 --> 00:08:12,034 Hace poco, los caballeros descubrieron sus planes y los desterraron, 118 00:08:13,160 --> 00:08:17,248 pero lograron infiltrarse en el círculo de la reina 119 00:08:17,331 --> 00:08:19,458 e intentaron matarla, 120 00:08:20,000 --> 00:08:22,503 y mataron a todo el que se les atravesó. 121 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 La reina sobrevivió y capturaron a Veruca. 122 00:08:30,761 --> 00:08:35,975 Pero Klaus logró liberar a su hermana y huyeron aquí, y ahora sé por qué: 123 00:08:36,058 --> 00:08:40,312 por el guante. Con su poder, derrotarán las defensas de Inglaterra 124 00:08:40,396 --> 00:08:43,399 y causarán una masacre que llegará al palacio. 125 00:08:46,443 --> 00:08:48,279 ¿Ya ves que no puedo esperar, 126 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 que debo detenerlos antes de que se vayan? 127 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 Sí, claro. 128 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Me voy. 129 00:08:58,914 --> 00:09:00,291 Entonces, ¿quieres…? 130 00:09:00,374 --> 00:09:05,087 ¿Que me guíes para que me abstenga de hervir tus tripas para mi té? 131 00:09:05,170 --> 00:09:06,046 Depende de ti. 132 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 ¿Quieres atajos? 133 00:09:08,549 --> 00:09:10,593 Te guiaré de inmediato. 134 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 Yo, un paje de caballero, sirviéndote a ti y a tu larguísimo nombre. 135 00:09:17,558 --> 00:09:20,477 Soy Luthera de Landerth, la Cuchilla Errante, 136 00:09:20,561 --> 00:09:23,689 hija de la Guardia Sajona, Caballero de Inglaterra. 137 00:09:23,772 --> 00:09:25,899 Me tardaré medio día diciendo eso. 138 00:09:25,983 --> 00:09:28,986 Si seré tu paje, ¿puedo llamarte Cuchilla Errante 139 00:09:29,069 --> 00:09:31,572 o CE? Ese no está mal. 140 00:09:31,655 --> 00:09:35,075 CE. C… C… ¡CE! ¡Sí! 141 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 ¿No? 142 00:09:38,037 --> 00:09:41,457 Bueno. Cuchilla Errante suena mejor. 143 00:09:42,207 --> 00:09:43,917 Si fueras mi paje, 144 00:09:44,001 --> 00:09:48,047 limpiarías mis botas, llevarías mis cosas y harías el campamento. 145 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 Si es necesario, un paje dará su vida por su caballero. 146 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 Yo puedo hacer eso. ¡Yo casi muero todo el tiempo! 147 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 Puedes empezar llevando mi casco. 148 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 ¿Ya te impresioné? 149 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 No. 150 00:10:07,566 --> 00:10:08,400 Vamos. 151 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 Te voy a impresionar, ya verás. 152 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 Si quieres ser mi paje, deja de jugar con esos tontos atajos 153 00:10:16,241 --> 00:10:17,785 y llévame a ese… 154 00:10:20,663 --> 00:10:21,664 río. 155 00:10:30,172 --> 00:10:34,009 ¿No pensabas decirme que este río era de lava? 156 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 Sí, lo sé. 157 00:10:36,887 --> 00:10:39,973 Es bastante intenso. Tranquila, hay un puente… 158 00:10:43,560 --> 00:10:48,065 Bueno, el puente ya no está. Pero al menos sabemos que vinieron por aquí. 159 00:10:48,649 --> 00:10:50,901 Es uno de los cráteres del guante. 160 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 ¿Ah? ¿Ah? 161 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 - Se me acaba el tiempo. - Se nos acaba el tiempo. 162 00:11:00,202 --> 00:11:03,122 Si no seguimos unidos, no podré impresionar… 163 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 …te. 164 00:11:07,751 --> 00:11:08,585 ¡Ay! 165 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 Me paraste en Wankun, 166 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 tomaste el camino más largo para que recogieras verduras 167 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 y ahora estoy varada en un río de lava 168 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 que querías cruzar por un puente. 169 00:11:26,937 --> 00:11:31,191 Estamos varados en un río de lava. Acostúmbrate a hablar en plural. 170 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 Vete a casa, Po. 171 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 No hay ningún "nosotros". 172 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Nunca dije que iba a cruzar el puente. 173 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 Yo soy el río. 174 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 ¿Qué dijiste? 175 00:11:52,504 --> 00:11:54,756 ¿Qué haces? ¿Qué estás haciendo? 176 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 Trato de convocar mi paz interior. ¿Me das un segundo? 177 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Yo soy el río. 178 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Yo soy la roca. 179 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Yo soy… 180 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 Po, el paje. 181 00:12:20,365 --> 00:12:21,325 ¡Po! 182 00:12:42,346 --> 00:12:45,015 ¡Oh! Este osito fue al mercado, 183 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 este osito se está quemando, este osito se asó. 184 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 ¿Y bien? 185 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 ¿Impresionada? 186 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 Yo… 187 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 ¿Cómo hiciste eso? 188 00:12:59,321 --> 00:13:02,699 ¡Kung-fu! Yo tenía una vida antes de ser tu paje. 189 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 Allá va. 190 00:13:12,125 --> 00:13:13,335 Átala al árbol. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,630 Ayer te vi caminando por la cuerda floja, tú puedes. 192 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 ¿Dónde la vas a atar? 193 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 La sujetaré. 194 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 Sí. No. Eh… 195 00:13:28,976 --> 00:13:32,604 ¡Vamos! Será mi primera tarea como tu paje. 196 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 ¿Seguro que tienes fuerza? 197 00:13:37,359 --> 00:13:41,613 - Tienes problemas de confianza. - No. Tú eres mi problema. 198 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 ¡Oh! 199 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 La tengo… 200 00:14:03,885 --> 00:14:05,345 ¿Todo bien allá? 201 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Sí. No hay problema. 202 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Mi brazo… se me durmió. 203 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 Es una broma. 204 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ¡Po, detrás de ti! 205 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 Ya entiendo. 206 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 No, a mí no me harás una broma. 207 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 ¡Detrás de ti! 208 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 ¿Maestro Dragón? 209 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 ¡Chuntao! 210 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 Supongo que ese ya no es tu nombre. 211 00:14:31,288 --> 00:14:32,789 ¡Vaya! 212 00:14:32,873 --> 00:14:36,168 Ya nos enteramos de que caíste en desgracia. 213 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 ¿Son amigos tuyos? 214 00:14:42,883 --> 00:14:45,969 No exactamente. Él es Chuntao. 215 00:14:46,053 --> 00:14:50,223 Lo metí preso hace unos años por robarse la carreta del emperador 216 00:14:50,307 --> 00:14:52,851 para impresionar a una chica. Tranquila. 217 00:14:55,020 --> 00:14:57,481 Chuntao, ¿cómo está Dai-Tai? 218 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Terminamos. 219 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Lo lamento mucho. 220 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 Ella quería una casa más grande. 221 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 Le dije que me estaba esforzando, 222 00:15:09,076 --> 00:15:12,329 pero vivíamos en un agujero en la pared. 223 00:15:12,412 --> 00:15:13,246 ¿Po? 224 00:15:13,830 --> 00:15:14,915 ¡Po! 225 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Hay una tarifa por cruzar nuestro río. 226 00:15:23,215 --> 00:15:26,885 Pero como nos conocemos, te daré un descuento. 227 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 No hay nada de qué preocuparse. Me va a dar un… 228 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 ¡Oh! Interesante descuento. 229 00:15:36,812 --> 00:15:38,397 Me llevo la espada. 230 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 ¡Po, 231 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 no te muevas! 232 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 ¡Hago lo mejor que puedo! 233 00:16:22,315 --> 00:16:26,069 - ¿Podríamos darles la espada? - Nadie toca mi espada. 234 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 ¡Qué genial! 235 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Se me resbala. ¡Cuchilla! 236 00:16:45,505 --> 00:16:47,257 No puedo sostenerla. 237 00:16:48,008 --> 00:16:49,092 ¡Sí puedes! 238 00:16:52,095 --> 00:16:53,430 ¡Eres muy pesada! 239 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 ¡Tú eres fuerte! 240 00:17:10,781 --> 00:17:12,949 ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh! 241 00:17:13,742 --> 00:17:15,202 ¡Oh! ¡Ay! ¡Ay! 242 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 ¡Ay! 243 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 ¡No sueltes la cuerda, Po! 244 00:17:24,044 --> 00:17:26,254 ¡Sí! ¡Vamos! 245 00:17:32,511 --> 00:17:34,846 No fue mi culpa, la cuerda se rompió. 246 00:17:34,930 --> 00:17:36,431 Cállate y corre. 247 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 Será mejor que corran. 248 00:17:40,143 --> 00:17:42,938 Hasta aquí llegaron. 249 00:17:43,021 --> 00:17:43,939 Se acabó. 250 00:18:14,678 --> 00:18:16,763 - Los retendré. - Me la llevo. 251 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 ¡No! 252 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 Estamos a mano, Maestro Dragón. 253 00:18:24,229 --> 00:18:25,480 Espérame ahí. 254 00:18:25,564 --> 00:18:29,651 Recuperaré el acero negro del equinoccio cuando termine con ellos. 255 00:18:33,363 --> 00:18:37,659 Se llama Escudo de Luthera, y nadie lo toca excepto yo. 256 00:18:38,243 --> 00:18:41,663 ¿Tu espada se llama Escudo de Luthera? Es una espada. 257 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 Pero me protege como un escudo. 258 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 ¿Qué haces? 259 00:18:47,586 --> 00:18:50,380 Recuperar mi espada antes de que se la lleve. 260 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 ¿Esto es lo que buscas? Ven a buscarla. 261 00:19:01,099 --> 00:19:01,933 ¡Cuchilla! 262 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 Te tengo. 263 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Hacer esto sola no funcionará, hagámoslo juntos. 264 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 ¿Qué nos puede pasar? 265 00:19:14,571 --> 00:19:17,157 ¿Caernos en un poco de lava y morir? 266 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 O tal vez hagamos algo heroico 267 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 como caballero y paje. 268 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 ¡Está caliente! 269 00:20:01,993 --> 00:20:05,163 Te estás quedando sin escondites, Chuntao, 270 00:20:05,247 --> 00:20:06,706 y no tienes lagartos. 271 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 Cuando te atrapemos, nos llevaremos el acero negro del equinoccio. 272 00:20:11,419 --> 00:20:13,129 ¿Esto es de acero negro? 273 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 ¡Vaya! Voy a ser rico, 274 00:20:17,133 --> 00:20:19,719 y Dai-Tai dejará que vuelva con ella. 275 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 Buen intento, Maestro Dragón, pero siempre hay más lagartos. 276 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 ¡Po! 277 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 ¡Po! 278 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 Yo soy el río. 279 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 Yo soy la roca. 280 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 Yo soy Po, 281 00:21:07,976 --> 00:21:10,103 el antiguo Maestro Dragón. 282 00:21:17,652 --> 00:21:21,072 ¡Perdón, Jim! ¡Perdón, Ralph! ¡Perdón, mamá! 283 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 ¿No puedes tenerme piedad? 284 00:21:22,949 --> 00:21:26,161 Te daré el descuento para amigos. ¡Kuchunflais! 285 00:21:26,244 --> 00:21:29,456 ¡Buena esa! 286 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 ¡Uf! 287 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Bien. 288 00:21:40,175 --> 00:21:41,801 - ¿Y? - Po… 289 00:21:43,303 --> 00:21:44,596 Estoy impresionada. 290 00:21:45,180 --> 00:21:47,140 ¡Sí! 291 00:21:53,355 --> 00:21:55,648 - ¡Po! - No soy yo, es el pulgar. 292 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 ¡Está despierto! 293 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 ¡Vaya! El pulgar… 294 00:22:13,958 --> 00:22:16,336 se despierta cuando usan el guante. 295 00:22:16,419 --> 00:22:17,837 Parece que sí. 296 00:22:28,306 --> 00:22:30,183 Así que… 297 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 parece que sí me necesitas. 298 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 No. 299 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 Pero sí necesito tu pulgar. 300 00:23:07,595 --> 00:23:11,349 Subtítulos: Waldo Erminy