1 00:00:06,466 --> 00:00:10,470 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,728 --> 00:00:20,897 Luiu! 3 00:00:20,980 --> 00:00:23,316 Lugi? 4 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 Luigi? 5 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 Luni? 6 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 Lunu? 7 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Luilai! Lalailu! 8 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 Lukulululu? Lu? 9 00:00:35,244 --> 00:00:37,163 Sei que tem um "L". 10 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 Lorelai? 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 Leela? 12 00:00:45,338 --> 00:00:47,048 Lila… Qual era o nome? 13 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 Podes parar, Veruca? 14 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 Cuidado, temos trabalho a fazer. 15 00:01:00,103 --> 00:01:01,604 Só me estou a divertir. 16 00:01:04,023 --> 00:01:06,400 Mas que rio. 17 00:01:16,452 --> 00:01:18,663 Que bonito. 18 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 Tenebroso. 19 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 Escamoso e tenebroso! 20 00:01:42,854 --> 00:01:44,856 Parecem perdidos. 21 00:01:45,648 --> 00:01:49,861 Não estaríamos se nos dissessem onde está o Lótus. 22 00:01:50,903 --> 00:01:53,281 Lótus? O que é isso? 23 00:01:54,323 --> 00:02:00,163 Este é o nosso rio, aquela é a nossa ponte e esta é a nossa passagem. 24 00:02:00,246 --> 00:02:04,167 E ninguém atravessa sem pagar. 25 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 E que tal essa linda luva? 26 00:02:15,720 --> 00:02:17,638 Querem experimentar a luva? 27 00:02:18,222 --> 00:02:19,348 É? 28 00:02:21,058 --> 00:02:22,977 Vão experimentá-la. 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,629 A ursa deve estar caída numa valeta. 30 00:02:49,712 --> 00:02:52,048 Partiu as pernas e precisa de mim. 31 00:02:52,131 --> 00:02:54,300 Devia ter esperado pelo… 32 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 Mestre Dragão! 33 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 Antigo Mestre Dragão. Sei lá. 34 00:03:10,149 --> 00:03:12,068 Lisa Longport! 35 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 O quê? 36 00:03:17,031 --> 00:03:18,032 A brilhar? 37 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 Que esquisito. 38 00:03:26,832 --> 00:03:27,833 Olha a pedra! 39 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Que dramático. 40 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 Esqueceste-me. 41 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 Ia mostrar-te o atalho pela Passagem do Rio Kai Yu, lembras-te? 42 00:03:43,224 --> 00:03:47,103 Disse que ia de manhã. O sol nasceu há três horas. 43 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 Sabes porquê? 44 00:03:49,021 --> 00:03:51,065 Costumo levantar-me às 11h00. 45 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 Em Inglaterra, o sol deve nascer mais cedo. 46 00:03:54,568 --> 00:03:56,445 O sol não faz isso. 47 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 Mas posso ajudar-te. 48 00:03:58,197 --> 00:03:59,490 Tu? Ajudar-me? 49 00:03:59,573 --> 00:04:02,159 O panda que tropeçou pela montanha? 50 00:04:02,243 --> 00:04:04,662 Não tive culpa. Foi o polegar. 51 00:04:04,745 --> 00:04:06,205 Tem vontade própria. 52 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 Não sei, se calhar adormeceu. 53 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 Há três horas que caminhas e eu apanhei-te numa hora. 54 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 Precisas de mim. 55 00:04:32,898 --> 00:04:36,027 Tudo bem. Mostra-me o teu atalho. 56 00:04:36,110 --> 00:04:37,611 Mesmo?! Quer dizer… 57 00:04:38,362 --> 00:04:39,363 A sério? 58 00:04:45,077 --> 00:04:47,455 Então, se vamos ser parceiros… 59 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Não somos parceiros. 60 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Ensinas-me como ser cavaleiro 61 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 e eu ensino-te kung-fu. 62 00:04:54,253 --> 00:04:56,964 E seremos cavaleiros do kung-fu! 63 00:04:57,048 --> 00:04:59,425 Cavaleiros Kung-Fu? Kungaleiros? 64 00:04:59,508 --> 00:05:01,344 Já arranjo um nome. 65 00:05:01,427 --> 00:05:03,012 Tu? Um cavaleiro? 66 00:05:03,095 --> 00:05:06,140 Demora anos. Primeiro começas por ser pajem. 67 00:05:06,223 --> 00:05:08,309 Com sorte, tornas-te escudeiro. 68 00:05:08,392 --> 00:05:11,228 Depois, se conseguires um feito heroico, 69 00:05:11,312 --> 00:05:13,898 a rainha poderá fazer-te cavaleiro. 70 00:05:13,981 --> 00:05:17,902 Muito bem, estou a ver. Como é que me torno pajem? 71 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 Impressiona-me. 72 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 Eu faço muito isso. Sou impressi… 73 00:05:23,366 --> 00:05:24,575 Bate-rabo! 74 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 Dá-me cinco minutos! Tem que ser! 75 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 Boa. 76 00:05:50,559 --> 00:05:52,061 Parece saboroso. 77 00:05:55,940 --> 00:05:58,692 - Não quero saber se é. - Experimenta isto. 78 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 A famosa pimenta estaladiça do meu pai! 79 00:06:14,875 --> 00:06:16,627 Ó meu… 80 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Pois, é muito picante. 81 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 - Envenenaste-me! - O quê? 82 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 Não fiz isso! 83 00:06:32,017 --> 00:06:34,186 Esse picante passa, prometo! 84 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 É bom, não é? 85 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 Manuseias bem a espada. 86 00:06:53,914 --> 00:06:55,875 Não lhe toques com essas patas. 87 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 Foi forjada com o Aço Negro do Equinócio. 88 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Aço Negro do Equinócio?! 89 00:07:04,133 --> 00:07:06,343 Não sei o que é, mas soa altamente. 90 00:07:06,427 --> 00:07:08,721 Aço Negro do Equinócio! 91 00:07:08,804 --> 00:07:11,348 É tão giro dizer. Diz tu agora. 92 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 O Aço Negro do Equinócio não é "giro". 93 00:07:14,059 --> 00:07:15,102 É o mesmo metal 94 00:07:15,186 --> 00:07:19,773 que o Sir Galaham, o Melancólico, usou para forjar o machado Oscula Ossos. 95 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 Houve um machado chamado Oscula Ossos? 96 00:07:23,110 --> 00:07:24,403 E isso não é nada. 97 00:07:24,487 --> 00:07:27,239 Sir Coelho de Devon tinha um arco tão forte 98 00:07:27,323 --> 00:07:31,994 que a flecha atravessava dez inimigos como se fossem manteiga. 99 00:07:32,077 --> 00:07:33,370 Sabes o nome? 100 00:07:34,622 --> 00:07:36,290 Arco Manteiga? 101 00:07:36,874 --> 00:07:38,167 Fura Miolos. 102 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 Uau! Que bacano! 103 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 E desagradável. 104 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 E como sabes tudo isso? 105 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Está tudo aqui, 106 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 no Códice dos Cavaleiros. 107 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 Altamente. Mas quem são aquelas fuinhas? 108 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 O Klaus e a Veruca são magos. 109 00:07:58,145 --> 00:08:01,815 Bem, são de uma seita que tem muito más intenções. 110 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 Há centenas de anos 111 00:08:03,275 --> 00:08:06,987 que usam poder negro para se infiltrarem na sociedade. 112 00:08:07,696 --> 00:08:12,034 Mas os cavaleiros descobriram e baniram-nos de Inglaterra. 113 00:08:13,160 --> 00:08:17,248 Mas não antes de os dois entrarem no círculo privado da rainha 114 00:08:17,331 --> 00:08:19,458 e tentarem matá-la, 115 00:08:20,000 --> 00:08:22,503 destruindo todos pelo caminho. 116 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 A rainha sobreviveu e a Veruca foi presa. 117 00:08:30,761 --> 00:08:35,975 Mas o Klaus libertou a irmã e fugiram para aqui. Agora sei porquê. 118 00:08:36,058 --> 00:08:40,312 A Manopla. Com o seu poder, temo que rompam as defesas inglesas, 119 00:08:40,396 --> 00:08:43,399 criando uma carnificina até chegarem ao palácio. 120 00:08:46,443 --> 00:08:48,279 Vês como não posso esperar… 121 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 … e devo travá-los antes que desapareçam? 122 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 Sim, estou a ver. 123 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Tenho que ir. 124 00:08:58,914 --> 00:09:00,332 E eu vou… 125 00:09:00,416 --> 00:09:05,129 Guiar-me até ao atalho para não te queimares com o meu chá? 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 É contigo. 127 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 Queres atalhos? 128 00:09:08,549 --> 00:09:10,593 É para ontem. 129 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 Eu, um pajem, a servir-te a ti e ao teu longo nome. 130 00:09:17,558 --> 00:09:20,561 É Luthera de Landreth, a Espada Errante, 131 00:09:20,644 --> 00:09:23,606 Filha do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra. 132 00:09:23,689 --> 00:09:25,858 Isso demora meio dia a dizer. 133 00:09:25,941 --> 00:09:28,986 Posso chamar-te Espada Errante? 134 00:09:29,069 --> 00:09:31,572 Ou EE? Isso não era mau. 135 00:09:31,655 --> 00:09:35,075 EE. E… D… Debby! Isso! 136 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Não? 137 00:09:38,037 --> 00:09:41,457 Fica Espada Errante. Esse foi o melhor nome. 138 00:09:42,207 --> 00:09:44,001 Se vais ser meu pajem, 139 00:09:44,084 --> 00:09:48,047 limparias botas, levarias material, montarias acampamento. 140 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 Quando necessário, um pajem morre pelo seu cavaleiro. 141 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 Eu podia fazer isso. Estou quase sempre a morrer! 142 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 Podes começar por levar o capacete. 143 00:10:02,811 --> 00:10:03,979 Impressionada? 144 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 Não. 145 00:10:07,566 --> 00:10:08,400 Vem. 146 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 Vou impressionar-te tanto. Vais ver. 147 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 Se quisesses ser meu pajem, paravas com as brincadeiras 148 00:10:16,241 --> 00:10:17,785 e levavas-me ao ri… 149 00:10:20,663 --> 00:10:21,664 Rio? 150 00:10:30,172 --> 00:10:34,009 Não pensaste em mencionar que o rio é de lava? 151 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 É, não é? 152 00:10:36,887 --> 00:10:39,973 É bué intenso. Tranquila, a ponte está… 153 00:10:43,560 --> 00:10:48,065 E a ponte foi-se. Pelo menos, sabemos que vieram por aqui! 154 00:10:48,649 --> 00:10:50,901 Olha uma cratera da Manopla! 155 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 Hã? 156 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 - Não tenho tempo. - "Nós" não temos tempo. 157 00:11:00,202 --> 00:11:03,122 Se não ficamos juntos, como vou impressio… 158 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 … nar-te. 159 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 Paraste-me em Wankun, 160 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 levaste-nos por um caminho longo para apanhar legumes, 161 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 e estou no lado errado de um rio de lava 162 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 porque o teu atalho era usar a ponte! 163 00:11:26,937 --> 00:11:29,314 "Nós" estamos no lado errado. 164 00:11:29,398 --> 00:11:31,191 Começa a usar o "nós". 165 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 Vai para casa, Po. 166 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 Aqui não há "nós". 167 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Nunca disse que a ponte era o atalho! 168 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 Eu sou o rio. 169 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 O que é isso? 170 00:11:52,504 --> 00:11:54,756 O que estás a fazer? 171 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 Estou a tentar criar paz interior. Dá-me um segundo. 172 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Eu sou o rio. 173 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Eu sou a rocha. 174 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Eu sou… 175 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 Po, o Pajem. 176 00:12:20,199 --> 00:12:21,033 Po! 177 00:12:42,346 --> 00:12:45,015 Ai! Este porquinho foi ao mercado, 178 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 este está a arder, este foi assado… 179 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 Então? 180 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 Impressionada? 181 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 Eu… 182 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 Como fizeste isso? 183 00:12:59,321 --> 00:13:02,574 É do kung-fu! Tinha outra vida antes de ser pajem. 184 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 Toma. 185 00:13:12,125 --> 00:13:13,335 Ata ao tronco. 186 00:13:13,418 --> 00:13:16,630 Vi-te na corda-bamba ontem. Consegues na boa. 187 00:13:17,214 --> 00:13:19,383 E onde atas aí? 188 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 Eu seguro. 189 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 Não… Isso não. 190 00:13:28,976 --> 00:13:32,604 Vá! Será a minha primeira responsabilidade como pajem. 191 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 E tens força suficiente? 192 00:13:37,359 --> 00:13:38,944 És uma desconfiada. 193 00:13:39,027 --> 00:13:41,613 Não, só desconfio de ti. 194 00:13:59,756 --> 00:14:02,259 Eu seguro. Já está. 195 00:14:03,885 --> 00:14:05,345 Está tudo bem aí? 196 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Sim, sem problema. 197 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 O meu braço é que ficou dormente. 198 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 Foi só uma piada. 199 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 Po, atrás de ti! 200 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 Já sei qual é a tua. 201 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 A senhora não me vai enganar. 202 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Atrás de ti! 203 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 Mestre Dragão? 204 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 Chuntao! 205 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 Mas acho que já não usa esse nome. 206 00:14:32,873 --> 00:14:36,168 Todos ouvimos como caiu em desgraça. 207 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 São amigos teus? 208 00:14:42,883 --> 00:14:45,969 Não exatamente. Este é o Chuntao. 209 00:14:46,053 --> 00:14:50,307 Pu-lo na prisão há uns anos por ter roubado o riquexó do imperador. 210 00:14:50,390 --> 00:14:52,851 Para espantar uma miúda. Eu trato dele. 211 00:14:55,020 --> 00:14:57,481 Chuntao! Como está a Dai-Tai? 212 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Separámo-nos. 213 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Mas que notícia tão triste. 214 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 Ela queria uma casa maior! 215 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 E eu: "Estou a fazer o que posso, Dai-Tai!" 216 00:15:09,076 --> 00:15:12,329 E ela: "Vivemos literalmente num buraco!" 217 00:15:12,412 --> 00:15:13,246 Po? 218 00:15:13,830 --> 00:15:14,915 Po! 219 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Têm de pagar a taxa para atravessar. 220 00:15:23,215 --> 00:15:26,885 Mas como já nos conhecemos, faço um desconto familiar. 221 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 Estás a ver? Está tudo bem. Vão dar-nos… 222 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 Ui! É um desconto interessante. 223 00:15:36,812 --> 00:15:38,397 Ficamos com a espada! 224 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 Po! 225 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 Não te mexas! 226 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 Faço o melhor que posso! 227 00:16:22,315 --> 00:16:26,069 - E se lhe déssemos a espada? - Ninguém toca na espada. 228 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 É altamente. 229 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Está a escorregar. Espada! 230 00:16:45,505 --> 00:16:47,257 Espada! Não vou aguentar! 231 00:16:48,008 --> 00:16:49,092 Aguentas, sim! 232 00:16:52,095 --> 00:16:53,430 É muito pesado! 233 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 Mas tu és forte! 234 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 Não largues a corda, Po! 235 00:17:24,044 --> 00:17:26,254 Eu sei isso. Vem lá! 236 00:17:32,594 --> 00:17:34,846 Não foi culpa minha. A corda rompeu. 237 00:17:34,930 --> 00:17:36,431 Cala-te e corre. 238 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 Sim, foge em linha reta. 239 00:17:40,143 --> 00:17:42,938 Estás na reta final da tua história. 240 00:17:43,021 --> 00:17:43,939 Trocadilho. 241 00:18:14,678 --> 00:18:16,304 Eu luto com eles. 242 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 Não! 243 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 Estamos quites, Mestre Dragão. 244 00:18:24,229 --> 00:18:25,480 Espera um pouco. 245 00:18:25,564 --> 00:18:29,317 Vou buscar a Aço Negro do Equinócio depois destes tipos. 246 00:18:33,363 --> 00:18:37,659 Chama-se Escudo da Luthera e ninguém lhe toca a não ser eu. 247 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 Chama-se Escudo da Luthera? 248 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 É uma espada! 249 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 Mas protege-me, como um escudo. 250 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 Aonde vais? 251 00:18:47,586 --> 00:18:50,380 Vou buscar a espada antes que ele escape. 252 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 É isto que queres? Vem cá buscar. 253 00:19:01,099 --> 00:19:01,933 Espada! 254 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 Apanhei-te. 255 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Não dá para fazeres isto sozinha. Fazemos juntos. 256 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 O que mais pode acontecer? 257 00:19:14,571 --> 00:19:17,157 Caíamos na lava e morríamos. 258 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 Ou fazemos algo heroico! 259 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 Como cavaleira e pajem! 260 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 Ai! A escaldar! 261 00:20:01,993 --> 00:20:05,163 Não tens muitos mais esconderijos, Chuntao. 262 00:20:05,247 --> 00:20:06,706 E não há mais lagartos. 263 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 E quando te apanharmos, tiramos-te a Aço Negro do Equinócio! 264 00:20:11,419 --> 00:20:13,129 Isto é de aço negro? 265 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 Uau! Vou ficar rico! 266 00:20:17,133 --> 00:20:19,719 E a Dai-Tai vai aceitar-me de volta! 267 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 Bela tentativa, Mestre Dragão, mas há sempre mais lagartos. 268 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 Po! 269 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 Po! 270 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 Eu sou o rio. 271 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 Eu sou a rocha. 272 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 Eu sou o Po, 273 00:21:07,976 --> 00:21:10,145 o antigo Mestre Dragão! 274 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 O quê?! Desculpem, Jim, Ralph e mãe! 275 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 Não me podes poupar? 276 00:21:22,949 --> 00:21:26,161 Dou-te o desconto familiar. 277 00:21:26,244 --> 00:21:29,456 Boa referência ao que eu disse! 278 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Ora bem… 279 00:21:40,175 --> 00:21:41,801 - Então… - Po. 280 00:21:43,303 --> 00:21:44,596 Impressionaste. 281 00:21:45,180 --> 00:21:47,140 Boa! 282 00:21:53,355 --> 00:21:55,648 - Po? - Não fui eu, é o polegar! 283 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Acordou! 284 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 O polegar. 285 00:22:13,958 --> 00:22:16,336 Acorda quando usam a Manopla. 286 00:22:16,419 --> 00:22:17,837 É o que parece. 287 00:22:28,306 --> 00:22:30,183 Então… 288 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 Parece que até precisas de mim. 289 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 Não. 290 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 Mas preciso do teu polegar. 291 00:23:07,595 --> 00:23:11,349 Legendas: João Pedro Caetano