1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Скыдыщ! 3 00:00:18,728 --> 00:00:20,938 Лу-и-у! 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,316 Луджи? 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 Луиджи? 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 Луни? 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 Луну? 8 00:00:30,281 --> 00:00:32,658 Лу-и-лай! Лалайлу! 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,203 Лукулулулу? Лу? 10 00:00:35,286 --> 00:00:37,163 Это слово на букву Л. Гм… 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,498 Лорелай? 12 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 Лила? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,296 Ой! 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,048 Лила… Как её звали? 15 00:00:50,468 --> 00:00:52,220 Ты прекратишь, Верука? 16 00:00:57,767 --> 00:01:00,061 Осторожно с ней. Мы не закончили. 17 00:01:00,144 --> 00:01:01,604 Просто развлекаюсь. 18 00:01:04,023 --> 00:01:06,317 Гм… Серьёзная река. 19 00:01:16,494 --> 00:01:18,663 О, здорово. 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,416 Ах… 21 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 Ой, страшно. 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 Чешуйчатый и страшный! 23 00:01:42,895 --> 00:01:44,856 Похоже, что вы заблудились. 24 00:01:45,690 --> 00:01:49,694 Не заблудились бы, если бы вы указали нам путь к Лотосу. 25 00:01:50,778 --> 00:01:53,281 Лотос? Что это? 26 00:01:54,323 --> 00:01:56,159 Это наша река, 27 00:01:56,242 --> 00:02:00,163 наш мост и горный перевал. 28 00:02:00,246 --> 00:02:01,998 Никто не проходит здесь 29 00:02:02,081 --> 00:02:04,125 бесплатно. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 Как насчёт той красивой перчатки? 31 00:02:15,720 --> 00:02:17,597 Ты хочешь перчатку, да? 32 00:02:18,222 --> 00:02:19,307 Хочешь? 33 00:02:21,058 --> 00:02:22,894 Получай. 34 00:02:46,959 --> 00:02:49,587 Глупая медведица, наверное, забрела в канаву. 35 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 Поломала ноги. Нуждается в моей помощи. 36 00:02:52,173 --> 00:02:54,300 Поэтому она должна была подождать… 37 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 …мастера дракона! 38 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 То есть, знаешь, бывшего мастера дракона. Неважно. 39 00:03:10,191 --> 00:03:12,068 Лиза Лонгпорт! 40 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 Что? 41 00:03:17,031 --> 00:03:18,032 Светящийся палец. 42 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 Странно. 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,451 Эй, стой! 44 00:03:26,832 --> 00:03:27,875 Берегись камня! 45 00:03:32,171 --> 00:03:33,130 Зрелищно. 46 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 Ты меня забыла. 47 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 Я должен был показать тебе свой тайный путь через перевал Кай-Ю. 48 00:03:43,224 --> 00:03:44,892 Я сказала, что ухожу утром. 49 00:03:44,976 --> 00:03:47,103 Солнце взошло три часа назад. 50 00:03:47,186 --> 00:03:51,107 Это потому, что у меня утро обычно начинается около 11. 51 00:03:51,190 --> 00:03:54,485 Думаю, в Англии солнце восходит раньше. 52 00:03:54,568 --> 00:03:56,445 С солнцем всё не так. 53 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 Я могу тебе помочь. 54 00:03:58,197 --> 00:03:59,490 Ты поможешь мне? 55 00:03:59,573 --> 00:04:02,159 Панда, который только что скатился с горы? 56 00:04:02,243 --> 00:04:04,829 Это не моя вина. А этого пальца. 57 00:04:04,912 --> 00:04:06,122 Он себе на уме. 58 00:04:10,960 --> 00:04:12,086 Э… 59 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 Гм… Не знаю, может, он спит. 60 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 Ты идёшь три часа, а я догнал тебя за час. 61 00:04:27,143 --> 00:04:28,227 Я тебе нужен. 62 00:04:30,396 --> 00:04:31,272 Гм? 63 00:04:32,940 --> 00:04:36,068 Ладно. Можешь показать мне твой короткий путь. 64 00:04:36,152 --> 00:04:37,486 Точно? То есть… 65 00:04:38,404 --> 00:04:39,322 Точно? 66 00:04:45,077 --> 00:04:47,455 Ладно, если будем партнёрами… 67 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Мы не партнёры. 68 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Ты научишь меня быть рыцарем, 69 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 а я научу тебя кунг-фу. 70 00:04:54,253 --> 00:04:57,006 Тогда мы сможем стать рыцарями кунг-фу! 71 00:04:57,089 --> 00:04:59,467 Рыцари кунг-фу? Кунг-фуцари? 72 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Гм. Я это доработаю. 73 00:05:01,469 --> 00:05:03,012 Ты? Рыцарь? 74 00:05:03,095 --> 00:05:06,140 На это идут годы. Начнёшь оруженосцем. 75 00:05:06,223 --> 00:05:08,267 Если повезёт, станешь сквайром. 76 00:05:08,351 --> 00:05:11,228 Потом, если тебе удастся героический поступок, 77 00:05:11,312 --> 00:05:13,898 королеве предложат сделать тебя рыцарем. 78 00:05:13,981 --> 00:05:17,902 Ладно, хорошо. Так как мне стать оруженосцем? 79 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 Удиви меня. 80 00:05:20,404 --> 00:05:23,324 В этом я весь. Я весьма удивитель… 81 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 Попадос! 82 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 Дай пять минут. О да! 83 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 Хорошо. 84 00:05:50,559 --> 00:05:51,936 Видать, вкусно. 85 00:05:55,940 --> 00:05:58,692 - Мне всё равно, какой вкус. - Попробуй это. 86 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 Всемирно известный острый соус моего отца. 87 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Гм? 88 00:06:14,917 --> 00:06:16,627 О боже… 89 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Да, весьма остр… Ого! 90 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 - Ты меня отравил! - Что? 91 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 Не отравил! 92 00:06:32,017 --> 00:06:34,186 Он просто острый! Пройдёт, обещаю! 93 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 Вкусно, да? 94 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 Ты весьма быстро орудуешь мечом. 95 00:06:53,956 --> 00:06:55,875 Не тяни к нему грязные лапы. 96 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 Он выкован из чёрной стали Эквинокс. 97 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Чёрная сталь Эквинокс? 98 00:07:04,133 --> 00:07:06,343 Не знаю, что это, но звучит потрясно. 99 00:07:06,427 --> 00:07:08,721 Чёрная сталь Эквинокс! 100 00:07:08,804 --> 00:07:11,348 Это так здорово говорить. Вот попробуй. 101 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 Чёрная сталь Эквинокс – это не здорово. 102 00:07:14,059 --> 00:07:15,102 Из такого металла 103 00:07:15,186 --> 00:07:19,773 Сэр Гэлэхэм Задумчивый выковал свой большой топор, Целующий кости. 104 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 Был топор, который назывался Целующий кости? 105 00:07:23,110 --> 00:07:24,403 Это ерунда. 106 00:07:24,487 --> 00:07:28,491 Сила лука сэра Кролик Девонской была такой, что его стрела проходила 107 00:07:28,574 --> 00:07:32,077 сквозь десять её врагов как сквозь масло. 108 00:07:32,161 --> 00:07:33,370 Знаешь его название? 109 00:07:34,705 --> 00:07:36,290 Масляной лук? 110 00:07:36,916 --> 00:07:38,167 Пронзатель голов. 111 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 Ого, круто! 112 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 Мерзость… 113 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 А откуда ты это всё знаешь? 114 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 Всё здесь, 115 00:07:46,091 --> 00:07:47,760 в рыцарском кодексе. 116 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 Ладно, круто. А что за дела с куницами? 117 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Клаус и Верука – маги. 118 00:07:58,187 --> 00:08:01,815 Ну, из секты магов с плохими намерениями. 119 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 Сотни лет 120 00:08:03,275 --> 00:08:07,029 благодаря тёмным силам они оказывали влияние на общество. 121 00:08:07,696 --> 00:08:12,034 Лишь недавно рыцари разоблачили их планы и выгнали их из Англии. 122 00:08:13,118 --> 00:08:17,289 Однако Клаус и Верука уже проникли в ближайшее окружение королевы 123 00:08:17,373 --> 00:08:19,500 и совершили покушение на её жизнь, 124 00:08:20,042 --> 00:08:22,503 уничтожая каждого на своём пути. 125 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 Королева спаслась, а Веруку схватили. 126 00:08:30,803 --> 00:08:34,181 Клаус в конце концов освободил свою сестру и бежал сюда. 127 00:08:34,265 --> 00:08:35,766 И теперь я знаю почему. 128 00:08:35,849 --> 00:08:40,312 Латная перчатка. Боюсь, что благодаря её силе они прорвут оборону Англии 129 00:08:40,396 --> 00:08:43,399 и будут проливать кровь до дверей дворца. 130 00:08:46,443 --> 00:08:48,279 Видишь, почему я не могу ждать? 131 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 Почему нельзя выпустить их с этих берегов? 132 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 А, да, верно. 133 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Надо идти. 134 00:08:58,914 --> 00:09:00,291 А мне… 135 00:09:00,374 --> 00:09:05,129 Покажешь короткий путь, чтобы я не заварила чай из твоих внутренностей? 136 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 Решай. 137 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 Показать краткий путь? 138 00:09:08,549 --> 00:09:10,509 Будешь там вчера. 139 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 Я, оруженосец, служу тебе и твоему очень длинному имени. 140 00:09:17,558 --> 00:09:20,603 Лютера Лэндретская, Странствующий Клинок, 141 00:09:20,686 --> 00:09:23,606 дочь саксонского стража, рыцарь Англии. 142 00:09:23,689 --> 00:09:25,858 Да, полдня выговаривать. 143 00:09:25,941 --> 00:09:29,320 Можно оруженосцу называть тебя Странствующим Клинком? 144 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 Или СК? А это очень хорошо. 145 00:09:31,655 --> 00:09:34,950 СК. С… К… Сайка! Да! 146 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Нет? 147 00:09:38,037 --> 00:09:41,540 Ладно, Странствующий Клинок. Да. Всё равно это очень круто. 148 00:09:42,041 --> 00:09:44,001 Если хочешь быть оруженосцем, 149 00:09:44,084 --> 00:09:48,047 должен чистить мои сапоги, носить моё снаряжение, разбивать лагерь. 150 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 Если потребуется, оруженосец отдаёт жизнь за своего рыцаря. 151 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 Я точно смогу что-то из этого. Я постоянно почти умираю! 152 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 Можешь начать с ношения моего шлема. 153 00:10:02,853 --> 00:10:03,979 Уже удивлена? 154 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 Нет. 155 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Пошли. 156 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 Я сильно тебя удивлю. Только смотри. 157 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 Если хочешь быть оруженосцем, не валяй дурака с короткой дорогой. 158 00:10:16,241 --> 00:10:17,826 Веди меня к… 159 00:10:20,704 --> 00:10:21,622 Река. 160 00:10:30,255 --> 00:10:34,009 Разве не надо было упомянуть, что это река лавы? 161 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 Я знаю, да? 162 00:10:36,887 --> 00:10:39,890 Весьма круто. Не волнуйся, мост прямо… 163 00:10:43,602 --> 00:10:48,065 Ладно, мост исчез. Но теперь мы знаем, что они прошли здесь! 164 00:10:48,649 --> 00:10:50,776 Это след латной перчатки! 165 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 А? 166 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 - У меня истекает время. - У нас истекает время. 167 00:11:00,202 --> 00:11:03,122 Брось! Если не быть вместе, как мне удивить 168 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 тебя… 169 00:11:07,751 --> 00:11:08,585 Ой! 170 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 Ты остановил меня в Ванькуне. 171 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 Ты повёл нас длинной дорогой, чтобы ты мог собирать овощи. 172 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 Теперь я застряла на не том берегу реки лавы, 173 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 потому что твоя тайная дорога – это через мост! 174 00:11:26,937 --> 00:11:31,191 Мы застряли на не на том берегу. Надо привыкнуть говорить «мы». 175 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 Иди домой, По. 176 00:11:35,320 --> 00:11:37,114 «Нас» нет. 177 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Я не говорил, что мост был моей тайной дорогой! 178 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 Я – река. 179 00:11:51,503 --> 00:11:52,463 Что это? 180 00:11:52,546 --> 00:11:54,673 Что ты де… Что ты делаешь? 181 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 Пытаюсь обрести внутренний покой, дай только мне полсекунды. 182 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Я – река. 183 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Я – камень. 184 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Я… 185 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 По, оруженосец. 186 00:12:20,365 --> 00:12:21,325 По! 187 00:12:42,387 --> 00:12:45,015 А? Ой! Этот поросёнок пошёл на рынок, 188 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 этот поросёнок горит, этот поросёнок жарится… 189 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 Итак. 190 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 Уже удивил? 191 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 Я… А… 192 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 Как ты это сделал? 193 00:12:59,321 --> 00:13:03,158 Кунг-фу! У меня была жизнь и прежде, чем я стал твоим оруженосцем. 194 00:13:08,372 --> 00:13:09,206 Лови. 195 00:13:12,125 --> 00:13:13,377 Привяжи к дереву. 196 00:13:13,460 --> 00:13:16,630 Ты вчера ходила по канату. И здесь пройдёшь. 197 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 А ты к чему привяжешь? 198 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 О, я буду держать. 199 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 О, да. Нет. 200 00:13:28,976 --> 00:13:32,604 Вперёд! Это будет моя первая задача в качестве оруженосца. 201 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 Уверен, что сил хватит? 202 00:13:37,359 --> 00:13:38,944 Проблемы с доверием. 203 00:13:39,027 --> 00:13:41,488 Нет, у меня проблемы с тобой. 204 00:13:57,963 --> 00:13:59,673 Ой! 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 Да, понял. Ладно. Так. 206 00:14:03,927 --> 00:14:05,345 Там всё в порядке? 207 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Да. Не переживай. 208 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Просто у меня рука, знаешь, онемела. 209 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 Шучу. Это шутка. 210 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 По, сзади тебя! 211 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 О, понял. 212 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 Не надо, не шути со мной. 213 00:14:19,693 --> 00:14:21,612 Сзади тебя! 214 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 Мастер дракон? 215 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 Чуньтао! 216 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 Хотя, я думаю, тебя уже так не называют. 217 00:14:31,288 --> 00:14:32,789 Ой! 218 00:14:32,873 --> 00:14:36,168 Мы все слышали о твоём маленьком падении с вершины. 219 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 Твои друзья? 220 00:14:42,883 --> 00:14:45,969 Не совсем. Это Чуньтао. 221 00:14:46,053 --> 00:14:50,349 Я засадил его в тюрьму. Он угнал новую повозку старого императора. 222 00:14:50,432 --> 00:14:52,851 Чтобы удивить девушку. Всё под контролем. 223 00:14:55,020 --> 00:14:57,397 Чуньтао! Как там Дай-Тай? 224 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Мы расстались. 225 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Боже! Жаль, что так вышло. 226 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 Да. Она хотела дом побольше! 227 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 Это типа: «Я очень стараюсь, Дай-Тай!» 228 00:15:09,076 --> 00:15:12,329 А она: «Мы живём буквально в дыре!» 229 00:15:12,412 --> 00:15:13,246 По? 230 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 По! 231 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Знаешь, за переправу взимается плата. 232 00:15:22,714 --> 00:15:26,885 Поскольку мы знакомы, я сделаю тебе скидку для друзей и родных. 233 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 О! Видишь, не стоит беспокоиться! Нам сделают… 234 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 Ого, интересная скидка. 235 00:15:36,812 --> 00:15:38,146 Мы возьмём меч! 236 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 По! 237 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 Прекрати двигаться! 238 00:16:00,127 --> 00:16:01,878 Я делаю всё возможное! 239 00:16:22,315 --> 00:16:26,069 - Может, просто дадим им меч? - Никто не касается моего меча. 240 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 Так круто. 241 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Выскальзывает. Клинок! 242 00:16:45,505 --> 00:16:47,924 Клинок! Я не удержу. 243 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Удержишь! 244 00:16:51,845 --> 00:16:53,430 Слишком большой вес! 245 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 Ты достаточно силён! 246 00:17:10,781 --> 00:17:12,949 Ой! Ай! О! 247 00:17:13,742 --> 00:17:15,202 О! Ой! Ай! 248 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 Ой! 249 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 Не отпускай канат, По! 250 00:17:24,044 --> 00:17:26,171 О, да. Скорее! 251 00:17:32,594 --> 00:17:34,888 Я не виноват. Просто канат порвался. 252 00:17:34,971 --> 00:17:36,431 Заткнись и беги! 253 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 Беги, поджав хвост. 254 00:17:40,143 --> 00:17:43,939 Пойдёте коту под хвост. Каламбур с хвостом. 255 00:18:14,678 --> 00:18:16,304 - Я их задержу. - Стащил! 256 00:18:16,888 --> 00:18:17,722 Нет! 257 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 Теперь мы в расчёте, мастер дракон. 258 00:18:24,229 --> 00:18:25,438 Ладно. Жди. 259 00:18:25,522 --> 00:18:29,317 Справлюсь с этим парнями, а потом заберу чёрную сталь Эквинокс. 260 00:18:33,363 --> 00:18:35,115 Он называется Щит Лютеры, 261 00:18:35,198 --> 00:18:37,659 и никто его не касается, кроме меня. 262 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 Твой меч называется Щит Лютеры? 263 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 Но ведь это меч! 264 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 Но он меня защищает. Как щит. 265 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 Что ты делаешь? 266 00:18:47,627 --> 00:18:50,422 Забираю свой меч, пока с ним не сбежали. 267 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 За этим лезешь? Приди и возьми. 268 00:19:01,099 --> 00:19:01,975 Клинок! 269 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 Держу. 270 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Клинок, прекрати, одна не справишься. Сделаем это вместе. 271 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 Что худшее может случиться? 272 00:19:14,571 --> 00:19:17,157 Малость упадём в лаву, может, погибнем. 273 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 Или сделаем что-то героическое! 274 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 Как рыцарь и оруженосец! 275 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 Ой! Горячо! 276 00:20:01,993 --> 00:20:05,163 У тебя заканчиваются холмы, где прятаться, Чуньтао. 277 00:20:05,247 --> 00:20:06,706 И закончились ящерицы. 278 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 И когда мы тебя схватим, заберём чёрную сталь Эквинокс! 279 00:20:11,419 --> 00:20:13,046 Это чёрная сталь? 280 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 Ого. Я буду богат! 281 00:20:17,133 --> 00:20:19,761 Дай-Тай должна будет принять меня обратно! 282 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 Хорошая попытка, мастер дракон, но всегда есть ещё ящерицы. 283 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 По! 284 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 По! 285 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 Я – река. 286 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 Я – камень. 287 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 Я По, 288 00:21:07,976 --> 00:21:10,103 бывший мастер дракон! 289 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 Что? Простите, Джим, Ральф, мама! 290 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 Будь ко мне снисходителен. 291 00:21:22,949 --> 00:21:26,161 Сделаю скидку для друзей и родственников. Скыдыщ! 292 00:21:26,244 --> 00:21:29,039 Хороший ответ! 293 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 Хух! 294 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Ладно. 295 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 - Итак? - По. 296 00:21:43,345 --> 00:21:44,596 Я удивлена. 297 00:21:45,180 --> 00:21:47,098 О да! 298 00:21:53,355 --> 00:21:55,648 - По? - Это не я. Это большой палец! 299 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Он проснулся! 300 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 О. Большой палец. 301 00:22:13,958 --> 00:22:16,336 Просыпается, когда применяют перчатку. 302 00:22:16,419 --> 00:22:17,837 Можно быть уверенным. 303 00:22:28,348 --> 00:22:30,183 Итак… 304 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 Похоже, я тебе действительно нужен. 305 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 Нет. 306 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 Но мне нужен твой большой палец. 307 00:23:08,888 --> 00:23:11,349 Перевод субтитров: Максим Дацюк