1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Ану, киш! 3 00:00:18,728 --> 00:00:20,938 Лу-ї-у! 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,316 Луджі? 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 Луїджі? 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 Луні? 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 Луну? 8 00:00:30,281 --> 00:00:32,658 Лу-і-лай! Лалайлу! 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,203 Лукулулулу? Лу? 10 00:00:35,286 --> 00:00:37,163 Це слово на букву Л. Гм… 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,498 Лорелай? 12 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 Ліла? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,296 Ой. 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,048 Ліла… Як її звали? 15 00:00:50,468 --> 00:00:52,220 Ти припиниш, Веруко? 16 00:00:57,767 --> 00:01:00,061 Обережно з нею. Ми не закінчили. 17 00:01:00,144 --> 00:01:01,604 Просто розважаюся. 18 00:01:04,023 --> 00:01:06,317 Гм… Неабияка ріка. 19 00:01:16,494 --> 00:01:18,663 О, гарненько. 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,416 Ах… 21 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 Ой, страшно. 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 Лускатий і страшний! 23 00:01:42,895 --> 00:01:44,856 Ви наче заблукали. 24 00:01:45,690 --> 00:01:49,694 Не заблукали б, якби ви показали нам шлях до Лотоса. 25 00:01:50,778 --> 00:01:53,281 Лотос? Що це? 26 00:01:54,323 --> 00:01:56,159 Це наша ріка, 27 00:01:56,242 --> 00:02:00,163 наш міст і наш гірський перевал. 28 00:02:00,246 --> 00:02:01,998 Ніхто не проходить тут 29 00:02:02,081 --> 00:02:04,125 безплатно. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 Як щодо тієї гарної рукавиці? 31 00:02:15,720 --> 00:02:17,597 Ти хочеш рукавицю, так? 32 00:02:18,222 --> 00:02:19,307 Хочеш? 33 00:02:21,058 --> 00:02:22,894 Отримуй. 34 00:02:46,959 --> 00:02:49,587 Дурна ведмедиця, либонь, забрела в баюру. 35 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 Поламала ноги. Потребує моєї допомоги. 36 00:02:52,173 --> 00:02:54,300 Тому вона мала зачекати на… 37 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 майстра дракона! 38 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 Тобто, знаєш, колишнього майстра дракона. Байдуже. 39 00:03:10,191 --> 00:03:12,068 Лізо Лонгпорт! 40 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 Що? 41 00:03:17,031 --> 00:03:18,032 Сяючий палець. 42 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 Дивно. 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,451 Гей, стій! 44 00:03:26,832 --> 00:03:27,875 Стережися каменя! 45 00:03:32,171 --> 00:03:33,130 Видовищно. 46 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 Ти забула мене. 47 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 Я ж мав показати тобі свій таємний шлях через перевал через ріку Кай Ю. 48 00:03:43,224 --> 00:03:44,892 Я сказала, що йду вранці. 49 00:03:44,976 --> 00:03:47,103 Сонце зійшло три години тому. 50 00:03:47,186 --> 00:03:51,107 Це тому, що в мене ранок зазвичай починається близько 11. 51 00:03:51,190 --> 00:03:54,485 Гадаю, в Англії сонце сходить раніше. 52 00:03:54,568 --> 00:03:56,445 Із сонцем усе не так. 53 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 Я ще можу тобі допомогти. 54 00:03:58,197 --> 00:03:59,490 Ти допоможеш мені? 55 00:03:59,573 --> 00:04:02,159 Панда, який щойно скотився з гори? 56 00:04:02,243 --> 00:04:04,829 То не моя провина. А цього пальця. 57 00:04:04,912 --> 00:04:06,122 Він сваволить. 58 00:04:10,960 --> 00:04:12,086 Е… 59 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 Гм… Не знаю, може, він спить абощо. 60 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 Ти йдеш три години, а я наздогнав тебе за одну. 61 00:04:27,143 --> 00:04:28,227 Я тобі потрібен. 62 00:04:30,396 --> 00:04:31,272 Гм? 63 00:04:32,940 --> 00:04:36,068 Гаразд. Можеш показати мені короткий шлях. 64 00:04:36,152 --> 00:04:37,486 Справді? Тобто… 65 00:04:38,404 --> 00:04:39,322 Справді? 66 00:04:45,077 --> 00:04:47,455 Гаразд, якщо будемо партнерами… 67 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Ми не партнери. 68 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Ти навчиш мене бути лицарем, 69 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 а я навчу тебе кунг-фу. 70 00:04:54,253 --> 00:04:57,006 Тоді ми зможемо стати лицарями кунг-фу! 71 00:04:57,089 --> 00:04:59,467 Лицарі кунг-фу? Кунг-фуцарі? 72 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Гм. Я це допрацюю. 73 00:05:01,469 --> 00:05:03,012 Ти? Лицар? 74 00:05:03,095 --> 00:05:06,140 На це йдуть роки. Почнеш лицарським пажем. 75 00:05:06,223 --> 00:05:08,267 Якщо пощастить, станеш сквайром. 76 00:05:08,351 --> 00:05:11,228 Потім, якщо спроможешся на героїчний вчинок, 77 00:05:11,312 --> 00:05:13,898 королеві запропонують зробити тебе лицарем. 78 00:05:13,981 --> 00:05:17,902 Гаразд, так. То як мені стати пажем? 79 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 Вразь мене. 80 00:05:20,404 --> 00:05:23,324 Це ж моя особливість. Я доволі вража… 81 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 Дупогуп! 82 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 Дозволь мені оклигати. О, так! 83 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 Гарно. 84 00:05:50,559 --> 00:05:51,936 Схоже, смачно. 85 00:05:55,940 --> 00:05:58,692 -До смаку мені байдуже. -Скуштуй це. 86 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 Всесвітньовідомий соус мого тата з червоним перцем. 87 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 Гм? 88 00:06:14,917 --> 00:06:16,627 О, боже… 89 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Так, добряче пече… Ого! 90 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 -Ти мене отруїв! -Що? 91 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 Ні, не отруїв! 92 00:06:32,017 --> 00:06:34,186 Він просто гострий! Мине, обіцяю! 93 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 Смачно, так? 94 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 Доволі швидка з мечем. 95 00:06:53,956 --> 00:06:55,875 Не пхай до нього брудні лапи. 96 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 Він викуваний із чорної сталі з Еквінокса. 97 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Чорна сталь з Еквінокса? 98 00:07:04,133 --> 00:07:06,343 Не знаю, що це, та звучить кльово. 99 00:07:06,427 --> 00:07:08,721 Чорна сталь з Еквінокса! 100 00:07:08,804 --> 00:07:11,348 Це так весело казати. От спробуй. 101 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 Чорна сталь з Еквінокса — це не весело. 102 00:07:14,059 --> 00:07:15,102 З цього ж металу 103 00:07:15,186 --> 00:07:19,773 сер Ґелехем Похмурий викував свою велику сокиру, Костолам. 104 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 Була сокира, що називалася Костолам? 105 00:07:23,110 --> 00:07:24,403 Це дрібниця. 106 00:07:24,487 --> 00:07:28,491 Лук Кролиці Девонської мав таку силу, що його стріла проходила 107 00:07:28,574 --> 00:07:32,077 крізь десять її ворогів як крізь масло. 108 00:07:32,161 --> 00:07:33,370 Знаєш його назву? 109 00:07:34,705 --> 00:07:36,290 Масляний лук? 110 00:07:36,916 --> 00:07:38,167 Мозкобур. 111 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 Ого, круто! 112 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 Гидота… 113 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 А звідки ти все це знаєш? 114 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 Усе отут, 115 00:07:46,091 --> 00:07:47,760 у кодексі лицарства. 116 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 Гаразд, круто. А що за справи з куницями? 117 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Клаус і Верука — маги. 118 00:07:58,187 --> 00:08:01,815 Ну, із секти магів з поганими намірами. 119 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 Сотні років 120 00:08:03,275 --> 00:08:07,029 завдяки темним силам вони впливали на суспільство. 121 00:08:07,696 --> 00:08:12,034 Лише нещодавно лицарі викрили їхні плани й вигнали їх з Англії. 122 00:08:13,118 --> 00:08:17,289 Однак Клаус і Верука вже проникли в найближче оточення королеви 123 00:08:17,373 --> 00:08:19,500 та вчинили замах на її життя, 124 00:08:20,042 --> 00:08:22,503 знищуючи кожного на їхньому шляху. 125 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 Королева врятувалася, а Веруку схопили. 126 00:08:30,803 --> 00:08:34,181 Клаус врешті звільнив свою сестру й утік сюди. 127 00:08:34,265 --> 00:08:35,766 І тепер я знаю чому. 128 00:08:35,849 --> 00:08:40,312 Рукавиця. Боюся, що завдяки її силі вони прорвуть оборону Англії 129 00:08:40,396 --> 00:08:43,399 й проливатимуть кров аж до дверей палацу. 130 00:08:46,443 --> 00:08:48,279 Бачиш, чому я не можу чекати? 131 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 Чого мушу не дати їм відплисти від цих берегів? 132 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 А, так, правильно. 133 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Маю йти. 134 00:08:58,914 --> 00:09:00,291 А мені… 135 00:09:00,374 --> 00:09:05,129 Покажеш короткий шлях, щоб я утрималася від заварювання чаю з твоїх нутрощів? 136 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 Вирішуй. 137 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 Показати короткий шлях? 138 00:09:08,549 --> 00:09:10,509 Будеш там учора. 139 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 Я, лицарський паж, служу тобі й твоєму дуже довгому імені. 140 00:09:17,558 --> 00:09:20,603 Лютера Ландретська, Мандрівне Лезо, 141 00:09:20,686 --> 00:09:23,606 донька саксонського гвардійця, англійська лицарка. 142 00:09:23,689 --> 00:09:25,858 Так, половину дня вимовляти. 143 00:09:25,941 --> 00:09:29,320 Можна твоєму пажу називати тебе Мандрівним Лезом? 144 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 Чи МЛ? О, це дуже добре. 145 00:09:31,655 --> 00:09:34,950 МЛ. М… Л… Мала! Так! 146 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Ні? 147 00:09:38,037 --> 00:09:41,540 Добре, Мандрівне Лезо. Так. Все одно це найкрутіша частина. 148 00:09:42,041 --> 00:09:44,001 Якщо хочеш бути моїм пажем, 149 00:09:44,084 --> 00:09:48,047 ти маєш чистити мої чоботи, носити моє спорядження, розбивати табір. 150 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 У разі потреби паж віддає життя за свого лицаря. 151 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 Дещо з цього я точно зможу. Я постійно майже вмираю! 152 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 Можеш почати з носіння мого шолома. 153 00:10:02,853 --> 00:10:03,979 Уже вражена? 154 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 Ні. 155 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Ходи. 156 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 Я дуже тебе вражу. Тільки дивися. 157 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 Якщо хочеш бути моїм пажем, годі клеїти дурня з короткими шляхами. 158 00:10:16,241 --> 00:10:17,826 Веди мене до… 159 00:10:20,704 --> 00:10:21,622 Ріка. 160 00:10:30,255 --> 00:10:34,009 Хіба не слід було згадати, що це ріка лави? 161 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 Я знаю, так? 162 00:10:36,887 --> 00:10:39,890 Доволі круто. Не хвилюйся, міст просто… 163 00:10:43,602 --> 00:10:48,065 Так, міст пропав. Але тепер ми знаємо, що вони пройшли тут! 164 00:10:48,649 --> 00:10:50,776 Це слід рукавиці! 165 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 Га? 166 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 -У мене закінчується час. -У нас закінчується час. 167 00:11:00,202 --> 00:11:03,122 Облиш! Якщо не бути разом, як мені вразити 168 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 тебе… 169 00:11:07,751 --> 00:11:08,585 Ой! 170 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 Ти зупинив мене у Ванкуні. 171 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 Ти повів нас довгим шляхом, щоб ти міг збирати овочі. 172 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 Тепер я застрягла на не тому березі ріки лави, 173 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 бо твій таємний шлях — це перейти міст! 174 00:11:26,937 --> 00:11:31,191 Ми застрягли на не на тому березі. Треба звикнути казати «ми». 175 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 Іди додому, По. 176 00:11:35,320 --> 00:11:37,114 «Нас» немає. 177 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Я не казав, що міст був моїм таємним шляхом! 178 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 Я — ріка. 179 00:11:51,503 --> 00:11:52,463 Що це? 180 00:11:52,546 --> 00:11:54,673 Що ти ро… Що ти робиш? 181 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 Набуваю внутрішнього спокою, дай лиш мені пів секунди. 182 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Я — ріка. 183 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 Я — камінь. 184 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Я… 185 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 По, паж. 186 00:12:20,365 --> 00:12:21,325 По! 187 00:12:42,387 --> 00:12:45,015 Га? Ой! Це порося пішло на ринок, 188 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 це порося горить, це порося смажиться… 189 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 Тож. 190 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 Уже вразив? 191 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 Я… Е… 192 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 Як ти це зробив? 193 00:12:59,321 --> 00:13:03,158 Кунг-фу! У мене було життя й до того, як я став твоїм пажем. 194 00:13:08,372 --> 00:13:09,206 Лови. 195 00:13:12,125 --> 00:13:13,377 Прив’яжи до дерева. 196 00:13:13,460 --> 00:13:16,630 Бачив, як ти вчора ходила по канату. І тут пройдеш. 197 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 А ти до чого прив'яжеш? 198 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 О, я триматиму. 199 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 О, так. Ні. 200 00:13:28,976 --> 00:13:32,604 Уперед! Це буде моє перше завдання в якості твого пажа. 201 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 Певен, що тобі стане сили? 202 00:13:37,359 --> 00:13:38,944 У тебе проблеми з довірою. 203 00:13:39,027 --> 00:13:41,488 Ні, у мене проблеми з тобою. 204 00:13:57,963 --> 00:13:59,673 Ой! 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 Так, зрозумів. Гаразд. Так. 206 00:14:03,927 --> 00:14:05,345 Там усе добре? 207 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Так. Не переживай. 208 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Просто в мене рука, знаєш, затерпла. 209 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 Жартую. Це жарт. 210 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 По, позаду тебе! 211 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 О, зрозумів. 212 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 Ні, не жартуй зі мною. 213 00:14:19,693 --> 00:14:21,612 Позаду тебе! 214 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 Майстер дракона? 215 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 Чунтао! 216 00:14:28,368 --> 00:14:31,204 Хоча, гадаю, тебе вже так не називають. 217 00:14:31,288 --> 00:14:32,789 Ой! 218 00:14:32,873 --> 00:14:36,168 Ми всі чули про твоє маленьке падіння з вершини. 219 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 Твої друзі? 220 00:14:42,883 --> 00:14:45,969 Не зовсім. Це Чунтао. 221 00:14:46,053 --> 00:14:50,349 Якось я кинув його за ґрати. Він викрав новий візок старого імператора. 222 00:14:50,432 --> 00:14:52,851 Аби вразити дівчину. Усе під контролем. 223 00:14:55,020 --> 00:14:57,397 Чунтао! Як там Дай-Тай? 224 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Ми розлучилися. 225 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Боже! Шкода це чути. 226 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 Так. Вона хотіла більший дім! 227 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 І це типу: «Я дуже стараюся, Дай-Тай!» 228 00:15:09,076 --> 00:15:12,329 І вона: «Ми живемо буквально в дірі!» 229 00:15:12,412 --> 00:15:13,246 По? 230 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 По! 231 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Знаєш, за переправу стягується плата. 232 00:15:22,714 --> 00:15:26,885 Оскільки ми знайомі, я зроблю тобі знижку для друзів і рідних. 233 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 О! Бачиш, не варто хвилюватися! Нам зроблять… 234 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 Ого, цікава знижка. 235 00:15:36,812 --> 00:15:38,146 Ми візьмемо меч! 236 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 По! 237 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 Припини рухатися! 238 00:16:00,127 --> 00:16:01,878 Я роблю все можливе! 239 00:16:22,315 --> 00:16:26,069 -Може, просто дамо їм меч? -Ніхто не торкається мого меча. 240 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 Так круто. 241 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 Вислизає. Лезо! 242 00:16:45,505 --> 00:16:47,924 Лезо! Я не втримаю. 243 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Втримаєш! 244 00:16:51,845 --> 00:16:53,430 Занадто важко! 245 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 Тобі стане сили! 246 00:17:10,781 --> 00:17:12,949 Ой! Йой! О! 247 00:17:13,742 --> 00:17:15,202 О! Ой! Йой! 248 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 Ой! 249 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 Не відпускай канат, По! 250 00:17:24,044 --> 00:17:26,171 О, так. Мерщій! 251 00:17:32,594 --> 00:17:34,888 Я не винен. Просто канат порвався. 252 00:17:34,971 --> 00:17:36,431 Замовкни й біжи! 253 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 Підібгай хвоста й тікай. 254 00:17:40,143 --> 00:17:43,939 Підете псу під хвіст. Каламбур із хвостом. 255 00:18:14,678 --> 00:18:16,304 -Я їх затримаю. -Моє! 256 00:18:16,888 --> 00:18:17,722 Ні! 257 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 Тепер ми квити, майстре дракона. 258 00:18:24,229 --> 00:18:25,438 Гаразд. Чекай. 259 00:18:25,522 --> 00:18:29,317 Дам раду цим хлопцям, а тоді заберу чорну сталь з Еквінокса. 260 00:18:33,363 --> 00:18:35,115 Він називається Щит Лютери, 261 00:18:35,198 --> 00:18:37,659 і ніхто його не торкається, крім мене. 262 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 Твій меч називається Щит Лютери? 263 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 Але ж це меч! 264 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 Але він мене захищає. Немов щит. 265 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 Що ти робиш? 266 00:18:47,627 --> 00:18:50,422 Повертаю свій меч, поки з ним не втекли. 267 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 По це лізеш? Прийди й візьми. 268 00:19:01,099 --> 00:19:01,975 Лезо! 269 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 Тримаю. 270 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Лезо, облиш, самотужки не впораєшся. Зробімо це разом. 271 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 Що найгірше може статися? 272 00:19:14,571 --> 00:19:17,157 Трішки впадемо в лаву, може, загинемо. 273 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 А може, вчинимо щось героїчне! 274 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 Як лицар і паж! 275 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 Ой! Гаряче! 276 00:20:01,993 --> 00:20:05,163 У тебе закінчуються горби, де ховатися, Чунтао. 277 00:20:05,247 --> 00:20:06,706 І закінчилися ящірки. 278 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 І коли ми тебе схопимо, заберемо чорну сталь з Еквінокса! 279 00:20:11,419 --> 00:20:13,046 Це чорна сталь? 280 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 Ого. Я буду багатим! 281 00:20:17,133 --> 00:20:19,761 Дай-Тай муситиме прийняти мене назад! 282 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 Гарна спроба, майстре дракона, але завжди є ще ящірки. 283 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 По! 284 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 По! 285 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 Я — ріка. 286 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 Я — камінь. 287 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 Я По, 288 00:21:07,976 --> 00:21:10,103 колишній майстер дракона! 289 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 Що? Вибачте, Джиме, Ральфе, мамо! 290 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 Будь до мене поблажливим. 291 00:21:22,949 --> 00:21:26,161 Зроблю тобі знижку для друзів і родичів. Ану, киш! 292 00:21:26,244 --> 00:21:29,039 Гарна відповідь! 293 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 Хух! 294 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Гаразд. 295 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 -Отже? -По. 296 00:21:43,345 --> 00:21:44,596 Я вражена. 297 00:21:45,180 --> 00:21:47,098 О, так! 298 00:21:53,355 --> 00:21:55,648 -По? - Ні, це не я. Це великий палець! 299 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Він прокинувся! 300 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 О. Великий палець. 301 00:22:13,958 --> 00:22:17,837 -Прокидається, коли застосовують рукавицю. -Можна бути певним. 302 00:22:28,348 --> 00:22:30,183 Отже… 303 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 Схоже, я таки тобі потрібен. 304 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 Ні. 305 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 Та мені потрібен твій великий палець. 306 00:23:08,888 --> 00:23:11,349 Переклад субтитрів: Максим Дацюк