1 00:00:06,424 --> 00:00:10,887 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,767 --> 00:00:16,976 ‎Tạm biệt. 3 00:00:18,728 --> 00:00:20,897 ‎Lou-ee-ooh! 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,316 ‎Loojee? 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,484 ‎Luigi? 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,360 ‎Looney? 7 00:00:26,444 --> 00:00:27,278 ‎Lunu? 8 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ‎Lou-ee-lai! Lalailoo! 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,078 ‎Lukulululu? Lu? 10 00:00:35,161 --> 00:00:37,163 ‎Mình nhớ là bắt đầu bằng chữ L… 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 ‎Lorelai? 12 00:00:42,835 --> 00:00:43,920 ‎Leela? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,254 ‎Ối. 14 00:00:45,338 --> 00:00:47,048 ‎Lila… Tên cô ấy là gì nhỉ? 15 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 ‎Thôi đi được không, Veruca? 16 00:00:57,517 --> 00:01:00,019 ‎Cầm cho cẩn thận. Ta chưa xong việc đâu. 17 00:01:00,103 --> 00:01:01,604 ‎Giỡn một chút thôi mà. 18 00:01:04,023 --> 00:01:06,400 ‎Hừ… Con sông đáng sợ đấy. 19 00:01:16,452 --> 00:01:18,663 ‎Ôi, đẹp quá. 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,416 ‎A… 21 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 ‎Ôi, sợ quá. 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,851 ‎Vảy gì mà khiếp quá! 23 00:01:42,854 --> 00:01:44,856 ‎Hai ngươi có vẻ đang lạc đường. 24 00:01:45,648 --> 00:01:49,861 ‎Phải rồi, vậy mấy anh chỉ đường ‎tới Tòa Sen cho tôi được không? 25 00:01:50,945 --> 00:01:53,281 ‎Tòa Sen? Nó là cái gì? 26 00:01:54,323 --> 00:02:00,163 ‎Đây là sông của bọn ta, cầu của ‎bọn ta, và đường qua núi của bọn ta. 27 00:02:00,246 --> 00:02:04,167 ‎Không ai được phép đi qua miễn phí. 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,049 ‎Cái găng tay đẹp đẹp đó thì sao nhỉ? 29 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 ‎Ngươi muốn chiếc găng đúng không? 30 00:02:18,222 --> 00:02:19,348 ‎Đúng không? 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,977 ‎Của ngươi tất. 32 00:02:46,959 --> 00:02:49,712 ‎Chắc con gấu ngốc nghếch ‎đó đi lạc ở đâu rồi. 33 00:02:49,795 --> 00:02:52,048 ‎Ngã gãy chân. Cần mình giúp. 34 00:02:52,131 --> 00:02:54,300 ‎Lẽ ra cô ấy nên chờ… 35 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 ‎Sư Phụ Rồng! 36 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 ‎À thì, thật ra là cựu Sư Phụ Rồng. ‎Sao cũng được. 37 00:03:10,191 --> 00:03:12,068 ‎Lisa Longport! 38 00:03:15,279 --> 00:03:16,113 ‎Hả? 39 00:03:16,822 --> 00:03:18,032 ‎Ngón tay phát sáng. 40 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 ‎Lạ thật. 41 00:03:19,325 --> 00:03:20,451 ‎Ấy, ấy! 42 00:03:26,832 --> 00:03:27,833 ‎Cái quái gì thế? 43 00:03:32,171 --> 00:03:33,297 ‎Hoành tráng thật. 44 00:03:34,882 --> 00:03:36,133 ‎Cô quên tôi rồi. 45 00:03:38,302 --> 00:03:42,640 ‎Tôi định chỉ lối đi bí mật ‎tới đèo sông Kai Yu cho cô, nhớ không? 46 00:03:42,723 --> 00:03:45,017 ‎Tôi nói sáng sớm tôi sẽ khởi hành. 47 00:03:45,101 --> 00:03:47,103 ‎Mặt trời mọc ba tiếng trước rồi. 48 00:03:47,186 --> 00:03:48,771 ‎Ồ. Cô biết vì sao không? 49 00:03:48,854 --> 00:03:51,190 ‎Với tôi, buổi sáng bắt đầu từ 11 giờ. 50 00:03:51,274 --> 00:03:56,445 ‎- Chắc là mặt trời mọc sớm hơn ở Anh Quốc. ‎- Đó không phải cách mặt trời mọc. 51 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 ‎Thì tôi vẫn giúp cô được. 52 00:03:58,197 --> 00:04:02,159 ‎Anh định giúp tôi sao? ‎Chú gấu trúc vừa lăn từ đỉnh núi xuống ư? 53 00:04:02,243 --> 00:04:06,205 ‎Đó không phải lỗi của tôi. Mà là ngón trỏ. ‎Nó có ý chí riêng. 54 00:04:10,960 --> 00:04:12,211 ‎Ờ… 55 00:04:13,838 --> 00:04:16,132 ‎Chả rõ nữa, chắc là nó đang ngủ. 56 00:04:21,804 --> 00:04:25,599 ‎Cô đi bộ suốt ba tiếng, ‎tôi chỉ mất một tiếng để đuổi kịp cô. 57 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 ‎Cô cần tôi. 58 00:04:30,396 --> 00:04:31,230 ‎Hử? 59 00:04:32,898 --> 00:04:36,027 ‎Thôi được. ‎Anh có thể chỉ đường tắt cho tôi. 60 00:04:36,110 --> 00:04:37,611 ‎Thật sao?! À… 61 00:04:38,362 --> 00:04:39,363 ‎Vậy sao? 62 00:04:44,869 --> 00:04:47,455 ‎Được, vậy nếu chúng ta phối hợp với nhau… 63 00:04:47,538 --> 00:04:49,040 ‎Chúng ta không phối hợp. 64 00:04:49,123 --> 00:04:54,170 ‎Cô có thể đào tạo tôi thành hiệp sĩ, ‎và tôi có thể dạy võ thuật cho cô. 65 00:04:54,253 --> 00:04:56,964 ‎Và chúng ta sẽ trở thành hiệp sĩ võ thuật! 66 00:04:57,048 --> 00:04:59,425 ‎Hiệp sĩ võ lâm? Võ thuật sĩ? 67 00:04:59,508 --> 00:05:01,344 ‎Để tôi nghiên cứu tên. 68 00:05:01,427 --> 00:05:02,511 ‎Anh? Làm hiệp sĩ? 69 00:05:02,595 --> 00:05:06,057 ‎Đào tạo mất rất nhiều năm. ‎Anh phải làm trợ thủ trước. 70 00:05:06,140 --> 00:05:08,476 ‎Nếu may mắn, anh sẽ thăng lên cận vệ. 71 00:05:08,559 --> 00:05:11,520 ‎Sau đó, nếu anh ‎đạt được một thành tựu anh hùng, 72 00:05:11,604 --> 00:05:14,482 ‎người ta sẽ đưa anh ‎gặp Nữ Hoàng để phong tước. 73 00:05:14,565 --> 00:05:17,902 ‎Được rồi. Vậy tôi phải ‎làm gì để trở thành trợ thủ? 74 00:05:18,861 --> 00:05:20,321 ‎Làm tôi ấn tượng. 75 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 ‎Thế thì đúng sở trường rồi. Tôi rất ấn… 76 00:05:23,366 --> 00:05:24,533 ‎Dập cả mông! 77 00:05:25,201 --> 00:05:27,536 ‎Cho tôi năm phút. Ui da! 78 00:05:44,637 --> 00:05:45,471 ‎Ngon. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,061 ‎Nhìn có vẻ rất ngon. 80 00:05:55,606 --> 00:05:58,692 ‎- Tôi không quan tâm đến mùi vị. ‎- Thử cái này đi. 81 00:05:58,776 --> 00:06:01,737 ‎Ớt đỏ sấy lừng danh của bố tôi đó. 82 00:06:08,494 --> 00:06:09,745 ‎Sao? 83 00:06:14,875 --> 00:06:16,627 ‎Ôi. Ôi trời… 84 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 ‎Ừ, nó khá là nồng… Úi! 85 00:06:23,384 --> 00:06:25,928 ‎- Anh đầu độc tôi! ‎- Cái gì? 86 00:06:26,512 --> 00:06:27,346 ‎Không hề! 87 00:06:32,017 --> 00:06:34,770 ‎Nó chỉ cay thôi! Đảm bảo một lúc là hết! 88 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 ‎Ngon phết mà? 89 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 ‎Cô múa kiếm cũng nhanh đấy. 90 00:06:53,873 --> 00:06:55,875 ‎Bỏ cái tay thô kệch của anh ra! 91 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 ‎Nó được rèn từ Thép Đen của Equinox. 92 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 ‎Thép Đen của Equinox?! 93 00:07:04,133 --> 00:07:08,637 ‎Chả biết là cái gì, nhưng nghe rất đỉnh. ‎Thép Đen của Equinox! 94 00:07:08,721 --> 00:07:11,348 ‎Nói như thế rất vui. ‎Cô thử nói như vậy đi. 95 00:07:11,432 --> 00:07:13,893 ‎Thép Đen của Equinox không hề vui. 96 00:07:13,976 --> 00:07:15,102 ‎Đó là thứ kim loại 97 00:07:15,186 --> 00:07:19,773 ‎Ngài Galaham U Sầu đã rèn nên ‎chiếc rìu vĩ đại của mình, Rìu Bạch Cốt. 98 00:07:19,857 --> 00:07:22,526 ‎Có một cái rìu tên là Rìu Bạch Cốt sao? 99 00:07:23,110 --> 00:07:27,239 ‎Chưa là gì đâu. Ngài Rabbit xứ Devon ‎có một cái cung mạnh tới nỗi 100 00:07:27,323 --> 00:07:31,911 ‎nó có thể bắn tên xuyên qua ‎10 quân địch dễ như xuyên qua bơ. 101 00:07:31,994 --> 00:07:33,370 ‎Anh biết tên nó không? 102 00:07:34,622 --> 00:07:36,290 ‎Cung Bắn Bơ? 103 00:07:36,874 --> 00:07:38,167 ‎Cung Xuyên Sọ. 104 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 ‎Ngầu thật! 105 00:07:40,753 --> 00:07:41,962 ‎Kinh quá… 106 00:07:42,046 --> 00:07:44,006 ‎Sao cô biết mấy vụ đó? 107 00:07:44,757 --> 00:07:46,008 ‎Nó đều có trong đây, 108 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 ‎cuốn Quy Tắc Hiệp Sĩ. 109 00:07:51,305 --> 00:07:54,433 ‎Quá ngầu. ‎Vậy chuyện với mấy con chồn là sao? 110 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 ‎Klaus và Veruca là pháp sư. 111 00:07:58,145 --> 00:08:01,815 ‎Một giáo phái pháp sư, ‎những kẻ mang rắp tâm độc địa. 112 00:08:01,899 --> 00:08:03,192 ‎Qua hàng trăm năm, 113 00:08:03,275 --> 00:08:07,613 ‎chúng đã sử dụng phép thuật ‎hắc ám để len lỏi vào khắp xã hội. 114 00:08:07,696 --> 00:08:13,077 ‎Gần đây, các hiệp sĩ mới phát giác ‎kế hoạch của chúng và đày chúng khỏi Anh. 115 00:08:13,160 --> 00:08:17,248 ‎Nhưng Klaus và Veruca đã kịp ‎thâm nhập vào nội các của Nữ Hoàng, 116 00:08:17,331 --> 00:08:19,458 ‎và rắp tâm ám sát Người, 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,503 ‎hủy hoại bất cứ ai dám cản đường chúng. 118 00:08:25,339 --> 00:08:28,217 ‎Nữ Hoàng thoát nạn, và Veruca đã bị bắt. 119 00:08:30,594 --> 00:08:35,558 ‎Nhưng Klaus đã cứu người chị em của ‎hắn và chạy tới đây, với một mục đích. 120 00:08:35,641 --> 00:08:40,646 ‎Chiếc găng tay. Với quyền năng của nó, ‎e rằng chúng sẽ phá tan quân lính Anh, 121 00:08:40,729 --> 00:08:43,399 ‎mang diệt vong tới thẳng cổng cung điện. 122 00:08:46,443 --> 00:08:48,862 ‎Tôi không thể chần chừ, hiểu chưa? 123 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 ‎Phải ngăn chúng trước khi chúng ra khơi. 124 00:08:54,577 --> 00:08:56,370 ‎Ồ, phải rồi. 125 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 ‎Tôi phải đi đây. 126 00:08:58,914 --> 00:09:00,291 ‎Vậy tôi có phải… 127 00:09:00,374 --> 00:09:05,129 ‎Chỉ đường tắt cho tôi ‎trước khi tôi luộc anh lên để hãm trà? 128 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 ‎Tùy anh thôi. 129 00:09:06,130 --> 00:09:07,715 ‎Cô muốn đi đường tắt? 130 00:09:08,549 --> 00:09:10,593 ‎Chúng ta sẽ tới đó nhanh thôi. 131 00:09:12,761 --> 00:09:16,974 ‎Tôi, một trợ thủ, phục tùng ‎cô hiệp sĩ với cái tên dài lê thê. 132 00:09:17,558 --> 00:09:20,436 ‎Là Luthera xứ Landreth, Gươm Lang Thang, 133 00:09:20,519 --> 00:09:23,606 ‎Con gái của ‎Vệ Binh Saxon Guard, Hiệp Sĩ nước Anh. 134 00:09:23,689 --> 00:09:25,941 ‎Ừ, mất nửa ngày mới nói hết cái tên. 135 00:09:26,025 --> 00:09:29,403 ‎Nếu làm trợ thủ cho cô, ‎tôi gọi cô là Gươm Lang Thang? 136 00:09:29,486 --> 00:09:31,572 ‎Hay WB? Ái chà, nghe hay đấy. 137 00:09:31,655 --> 00:09:35,075 ‎WB. W… Debby! Phải! 138 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 ‎Không à? 139 00:09:38,037 --> 00:09:41,832 ‎Thôi được, Gươm Lang Thang. ‎Đó là lựa chọn ngầu nhất. 140 00:09:41,915 --> 00:09:44,001 ‎Nếu anh muốn làm trợ thủ cho tôi, 141 00:09:44,084 --> 00:09:48,047 ‎anh sẽ phải lau giày, ‎vác đồ, dựng lều cho tôi. 142 00:09:48,130 --> 00:09:51,925 ‎Nếu cần thiết, trợ thủ ‎sẵn sàng hy sinh tính mạng vì hiệp sĩ. 143 00:09:52,718 --> 00:09:55,971 ‎Tôi thừa sức làm một số cái. ‎Tôi suýt chết mấy lần! 144 00:09:57,931 --> 00:10:00,351 ‎Hãy bắt đầu bằng việc cầm mũ cho tôi. 145 00:10:02,811 --> 00:10:04,563 ‎Cô thấy ấn tượng chưa? 146 00:10:05,773 --> 00:10:06,607 ‎Chưa. 147 00:10:07,566 --> 00:10:08,400 ‎Thôi nào. 148 00:10:08,901 --> 00:10:11,570 ‎Tôi sẽ làm cô ấn tượng. Cứ chờ xem. 149 00:10:12,154 --> 00:10:16,158 ‎Nếu anh muốn làm trợ thủ, ‎đừng có tào lao với mấy cái đường tắt 150 00:10:16,241 --> 00:10:17,785 ‎và đưa ngay tôi tới… 151 00:10:20,663 --> 00:10:21,664 ‎Con sông. 152 00:10:30,172 --> 00:10:34,426 ‎Anh không nghĩ anh nên báo trước ‎cho tôi đây là sông dung nham sao? 153 00:10:35,636 --> 00:10:36,804 ‎Ừ nhỉ? 154 00:10:36,887 --> 00:10:39,973 ‎Sông chảy khá xiết. ‎Đừng lo, ở đó có cây cầu… 155 00:10:43,560 --> 00:10:48,065 ‎Xong luôn cây cầu. ‎Nhưng ít ra mình biết chúng đi lối này! 156 00:10:48,649 --> 00:10:51,193 ‎Đó là vết lõm do cái găng tay gây ra! 157 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‎Nhỉ? 158 00:10:56,532 --> 00:11:00,119 ‎- Tôi sắp hết thời gian rồi. ‎- Chúng ta sắp hết thời gian. 159 00:11:00,202 --> 00:11:03,622 ‎Thôi nào! Phải hợp tác ‎thì tôi mới làm cô ấn tượng… 160 00:11:04,748 --> 00:11:05,582 ‎được… 161 00:11:07,751 --> 00:11:08,585 ‎Ái! 162 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 ‎Anh cản tôi ở Wankun, 163 00:11:16,719 --> 00:11:20,722 ‎theo những gì tôi thấy, ‎anh chọn đường xa để anh đi lượm rau củ, 164 00:11:20,806 --> 00:11:23,475 ‎giờ tôi mắc kẹt bên bờ sông dung nham 165 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 ‎vì lối đi bí mật của anh là đi qua cầu! 166 00:11:26,937 --> 00:11:29,398 ‎Chúng ta mắc kẹt bên bờ sông dung nham. 167 00:11:29,481 --> 00:11:31,775 ‎Cô phải quen nói "chúng ta" đi. 168 00:11:33,318 --> 00:11:34,486 ‎Về nhà đi, Po. 169 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 ‎Chả có "chúng ta" nào cả. 170 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 ‎Tôi chưa từng nói ‎lối đi bí mật là cây cầu! 171 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 ‎Ta là dòng sông. 172 00:11:51,503 --> 00:11:52,421 ‎Cái gì vậy? 173 00:11:52,504 --> 00:11:54,756 ‎Anh đang làm… Anh đang làm gì vậy? 174 00:11:55,424 --> 00:11:59,178 ‎Cố gắng tĩnh tâm một chút, ‎phiền cô cho tôi mấy giây. 175 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 ‎Ta là dòng sông. 176 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 ‎Ta là hòn đá. 177 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 ‎Ta là… 178 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 ‎Trợ thủ Po. 179 00:12:20,365 --> 00:12:21,325 ‎Po! 180 00:12:42,346 --> 00:12:45,015 ‎Ối! Chú heo con đi chợ, 181 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 ‎chú heo con bốc cháy, ‎chú heo con chín quay… 182 00:12:53,065 --> 00:12:53,899 ‎Vậy đó. 183 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 ‎Ấn tượng chưa? 184 00:12:55,692 --> 00:12:57,528 ‎Tôi… 185 00:12:57,611 --> 00:12:59,238 ‎Sao anh có thể làm thế? 186 00:12:59,321 --> 00:13:02,699 ‎Võ thuật! Tôi cũng có ‎quá khứ trước khi làm trợ thủ mà. 187 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 ‎Đây. 188 00:13:11,625 --> 00:13:13,335 ‎Buộc vào cái cây kia. 189 00:13:13,418 --> 00:13:16,630 ‎Hôm qua tôi thấy ‎cô đi trên dây rồi, cô sẽ qua được. 190 00:13:17,214 --> 00:13:19,341 ‎Anh định buộc dây vào đâu? 191 00:13:23,720 --> 00:13:25,305 ‎Tôi sẽ giữ dây. 192 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 ‎Ừ, mà thôi. Ờ… 193 00:13:28,976 --> 00:13:33,188 ‎Thôi nào! Đây sẽ là nhiệm vụ ‎đầu tiên của tôi khi làm trợ thủ. 194 00:13:35,440 --> 00:13:37,276 ‎Anh chắc là mình đủ khỏe chứ? 195 00:13:37,359 --> 00:13:38,944 ‎Cô thật thiếu lòng tin. 196 00:13:39,027 --> 00:13:41,613 ‎Không, tôi thiếu lòng tin với "anh". 197 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 ‎Ôi! 198 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 ‎Được rồi. Được rồi. 199 00:14:03,885 --> 00:14:05,345 ‎Tình hình vẫn ổn chứ? 200 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 ‎Phải. Không hề hấn gì. 201 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 ‎Chỉ là tay tôi ngủ quên chút thôi. 202 00:14:11,893 --> 00:14:13,437 ‎Đùa đấy. Tôi giỡn thôi. 203 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‎Po, đằng sau kìa! 204 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 ‎Biết rồi. 205 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 ‎Không, cô không trêu tôi rồi. 206 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 ‎Coi chừng đằng sau! 207 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 ‎Sư Phụ Rồng? 208 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 ‎Chuntao! 209 00:14:28,368 --> 00:14:31,788 ‎Mà hình như đó ‎không phải danh hiệu của ngươi nữa. 210 00:14:31,872 --> 00:14:32,789 ‎Ối! 211 00:14:32,873 --> 00:14:36,543 ‎Bọn ta đã nghe về ‎vụ rơi khỏi đỉnh vinh quang của ngươi. 212 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 ‎Bạn anh à? 213 00:14:42,883 --> 00:14:45,552 ‎Không hẳn. Đây là Chuntao. 214 00:14:45,636 --> 00:14:50,515 ‎Mấy năm trước tôi bỏ tù anh ta vì tội ‎cướp xe lương thực của Thái Thượng Hoàng. 215 00:14:50,599 --> 00:14:53,435 ‎Để lấy lòng một cô gái. Để tôi lo vụ này. 216 00:14:55,020 --> 00:14:57,481 ‎Chuntao! Dai-Tai dạo này thế nào? 217 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 ‎Chia tay rồi. 218 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 ‎Úi chà, rất tiếc vì chuyện đó. 219 00:15:04,112 --> 00:15:05,948 ‎Phải. Cô ấy muốn nhà to hơn! 220 00:15:06,031 --> 00:15:08,992 ‎Ta thì kiểu, ‎"Anh đang cố hết sức đây, Dai-Tai!" 221 00:15:09,076 --> 00:15:12,537 ‎Cô ấy thì, "Chúng ta ‎sống trong một cái lỗ trong tường!" 222 00:15:12,621 --> 00:15:13,747 ‎Po? 223 00:15:13,830 --> 00:15:14,915 ‎Po! 224 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 ‎Muốn qua sông này thì phải trả phí. 225 00:15:22,714 --> 00:15:26,885 ‎Vì có quen biết trước, ‎ta sẽ giảm giá khách hàng thân thiết cho. 226 00:15:26,969 --> 00:15:30,263 ‎Ồ! Đó, không có gì đang lo hết! ‎Họ cho chúng ta… 227 00:15:30,347 --> 00:15:33,225 ‎Ồ. Giảm giá bất ngờ. 228 00:15:36,812 --> 00:15:38,397 ‎Bọn ta muốn cây kiếm! 229 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 ‎Po! 230 00:15:58,500 --> 00:16:00,043 ‎Đừng di chuyển nữa! 231 00:16:00,127 --> 00:16:02,045 ‎Tôi đang cố hết sức đây! 232 00:16:22,315 --> 00:16:26,695 ‎- Hay là cứ đưa cây kiếm cho chúng? ‎- Không ai được động vào kiếm. 233 00:16:35,328 --> 00:16:37,748 ‎Quá ngầu. 234 00:16:43,545 --> 00:16:45,422 ‎Dây đang trượt. Gươm! 235 00:16:45,505 --> 00:16:47,257 ‎Gươm! Tôi không giữ nổi nữa. 236 00:16:48,008 --> 00:16:49,092 ‎Có, anh giữ được! 237 00:16:52,095 --> 00:16:53,430 ‎Nó nặng quá! 238 00:16:53,513 --> 00:16:54,765 ‎Anh đủ khỏe mà! 239 00:17:10,781 --> 00:17:12,949 ‎Ái! Ái Úi! 240 00:17:13,742 --> 00:17:15,202 ‎Úi! Ái! Ui! 241 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 ‎Ái! 242 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 ‎Đừng có buông dây ra, Po! 243 00:17:24,044 --> 00:17:26,254 ‎Phải. Cố lên nào! 244 00:17:32,385 --> 00:17:34,846 ‎Không phải lỗi của tôi. Cái dây bị đứt. 245 00:17:34,930 --> 00:17:36,932 ‎Trật tự mà chạy được không? 246 00:17:37,808 --> 00:17:40,060 ‎Các ngươi nên cong đuôi lên mà chạy. 247 00:17:40,143 --> 00:17:42,938 ‎Các ngươi đến phần đuôi của cuộc đời rồi. 248 00:17:43,021 --> 00:17:44,523 ‎Chơi chữ đuôi đó. 249 00:18:14,678 --> 00:18:16,763 ‎- Tôi sẽ kìm chúng lại. ‎- Hù! 250 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 ‎Không! 251 00:18:18,765 --> 00:18:21,268 ‎Giờ thì chúng ta hòa, Sư Phụ Rồng. 252 00:18:24,229 --> 00:18:25,605 ‎Được rồi. Cứ chờ tôi. 253 00:18:25,689 --> 00:18:29,985 ‎Tôi sẽ đoạt lại thanh Thép Đen ‎của Equinox sau khi xử hết đám này. 254 00:18:33,280 --> 00:18:37,659 ‎Nó tên là Khiên Chắn của Luthera, ‎không ai ngoài tôi được động vào nó. 255 00:18:38,243 --> 00:18:41,663 ‎Tên nó là Khiên Chắn của Luthera? ‎Nhưng nó là kiếm mà! 256 00:18:41,746 --> 00:18:44,708 ‎Nhưng nó bảo vệ tôi. ‎Như một chiếc khiên chắn. 257 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 ‎Cô làm gì vậy? 258 00:18:47,586 --> 00:18:50,380 ‎Đòi lại thanh kiếm, trước khi hắn chuồn. 259 00:18:51,840 --> 00:18:54,301 ‎Ngươi muốn cái này sao? Tới đây mà lấy. 260 00:19:01,099 --> 00:19:01,933 ‎Gươm! 261 00:19:07,480 --> 00:19:08,315 ‎Được rồi. 262 00:19:08,398 --> 00:19:12,444 ‎Gươm, một mình tác chiến ‎không được đâu. Ta phải hợp tác. 263 00:19:12,527 --> 00:19:14,487 ‎Trường hợp xấu nhất là gì chứ? 264 00:19:14,571 --> 00:19:17,324 ‎Chúng ta rơi xuống dung nham, có thể chết. 265 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 ‎Hoặc chúng ta cùng làm anh hùng! 266 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 ‎Như một hiệp sĩ và trợ thủ! 267 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 ‎Ui da! Nóng! 268 00:20:01,993 --> 00:20:04,996 ‎Ngươi sắp hết nơi trốn rồi, Chuntao, 269 00:20:05,080 --> 00:20:06,706 ‎lũ thằn lằn cũng hết rồi. 270 00:20:06,790 --> 00:20:10,919 ‎Khi bắt được ngươi, bọn ta ‎sẽ đoạt lại thanh Thép Đen của Equinox! 271 00:20:11,419 --> 00:20:13,129 ‎Đây là thép đen sao? 272 00:20:13,964 --> 00:20:17,050 ‎Ái chà. Ta sẽ giàu sụ! 273 00:20:17,133 --> 00:20:19,719 ‎Rồi Dai-Tai sẽ quay lại với ta! 274 00:20:22,681 --> 00:20:26,726 ‎Hay lắm, Sư Phụ Rồng, ‎nhưng thằn lằn bọn ta không thiếu quân. 275 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 ‎Po! 276 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 ‎Po! 277 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 ‎Ta là dòng sông. 278 00:21:04,180 --> 00:21:05,432 ‎Ta là hòn đá. 279 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 ‎Ta là Po, 280 00:21:07,976 --> 00:21:10,103 ‎Cựu Sư Phụ Rồng! 281 00:21:17,652 --> 00:21:21,072 ‎Hả? Xin lỗi, Jim! ‎Xin lỗi, Ralph! Xin lỗi mẹ! 282 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 ‎Ngươi nhẹ tay được không? 283 00:21:22,949 --> 00:21:26,745 ‎Ta sẽ cho ngươi ưu đãi ‎khách hàng thân thiết. Tạm biệt! 284 00:21:26,828 --> 00:21:29,456 ‎Đáp trả hay lắm! 285 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 ‎Phù! 286 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 ‎Được rồi. 287 00:21:40,175 --> 00:21:41,801 ‎- Vậy sao? ‎- Po. 288 00:21:43,219 --> 00:21:44,596 ‎Tôi thấy rất ấn tượng. 289 00:21:45,180 --> 00:21:47,140 ‎Tuyệt đỉnh! 290 00:21:53,355 --> 00:21:55,732 ‎- Po? ‎- Không phải do tôi. Là ngón cái! 291 00:21:55,815 --> 00:21:57,150 ‎Nó đã thức tỉnh! 292 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 ‎Ngón cái. 293 00:22:13,708 --> 00:22:16,336 ‎Ngón cái thức tỉnh ‎khi chúng dùng găng tay. 294 00:22:16,419 --> 00:22:17,837 ‎Có vẻ không nguy hiểm. 295 00:22:28,306 --> 00:22:30,183 ‎Vậy… 296 00:22:30,266 --> 00:22:32,477 ‎Có vẻ cô cần tôi đó. 297 00:22:32,560 --> 00:22:33,394 ‎Không. 298 00:22:34,145 --> 00:22:36,356 ‎Nhưng tôi cần ngón tay cái của anh. 299 00:23:07,595 --> 00:23:11,349 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.