1 00:00:06,466 --> 00:00:10,136 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,767 --> 00:00:16,976 Kuchunflais. 3 00:00:26,569 --> 00:00:27,612 ¡Ay! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,946 ¿Y ahora qué, Zhen? 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,991 ¡Un calambre! ¿Será porque trabajo mucho? 6 00:00:32,075 --> 00:00:35,119 Apenas es mediodía. Ahora, termina tu pergamino. 7 00:00:36,245 --> 00:00:39,373 Pero estoy muy cansada, y ya este lo terminé. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,334 Pues llévalo a la biblioteca. 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,905 Contrólate, querida Veruca. 10 00:01:11,405 --> 00:01:12,782 Tenemos el pergamino. 11 00:01:22,625 --> 00:01:26,546 Piensa qué divertido será ver caer estas rocas gigantes. 12 00:01:26,629 --> 00:01:29,799 ¡Destrozadas todas en pedacitos! 13 00:01:33,886 --> 00:01:34,720 ¿Po? 14 00:01:35,263 --> 00:01:37,181 ¡El pulgar se despertó! 15 00:02:16,929 --> 00:02:20,224 ¡Deja eso! No hay tiempo para recoger tu basura. 16 00:02:20,725 --> 00:02:22,101 No es basura. 17 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 ¡El pétalo! ¡Oh, el pétalo! 18 00:02:33,738 --> 00:02:35,698 ¡Se va a caer! 19 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 - ¡Se va a caer! - ¡Cuidado! 20 00:02:39,452 --> 00:02:41,370 - ¡Ay! - ¡Cuidado! 21 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 - ¡Agárrate! - ¡Se va a caer! 22 00:02:44,540 --> 00:02:46,709 Cuchilla, vámonos. 23 00:02:46,792 --> 00:02:47,919 ¡Vaya! 24 00:02:48,002 --> 00:02:48,920 ¡Te tengo! 25 00:02:49,003 --> 00:02:52,340 - ¡Ay, ay, ay! - Gracias, Maestro Dragón. 26 00:02:52,423 --> 00:02:55,134 ¡Cuidado, gente! ¡Oh, oh! 27 00:02:59,805 --> 00:03:01,307 Gracias, Maestro Dragón. 28 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 No se preocupen. ¡Yo me encargo de esto! 29 00:03:09,482 --> 00:03:11,150 ¡Kuchun…! 30 00:03:21,035 --> 00:03:23,537 ¿Tu plan era atravesar la piedra? 31 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 Bueno… 32 00:03:26,707 --> 00:03:28,376 Pudo haber funcionado. 33 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ¡Sí! 34 00:03:29,585 --> 00:03:32,838 - ¡Lo lograste! - ¡Nuestros pergaminos se salvaron! 35 00:03:34,173 --> 00:03:35,424 Soy la sabia Huang. 36 00:03:36,175 --> 00:03:40,304 Los monjes cuidamos los pergaminos de la historia de China. 37 00:03:40,388 --> 00:03:43,683 Tenemos contigo una deuda de gratitud por salvarlos, 38 00:03:43,766 --> 00:03:46,936 y salvarnos a nosotros, Maestro Dragón. 39 00:03:48,771 --> 00:03:50,439 Gracias, pero ya sabe, 40 00:03:50,523 --> 00:03:53,609 el emperador me quitó el título de "maestro". 41 00:03:53,693 --> 00:03:57,113 Tu devoción y servicio a China están bien documentados. 42 00:04:05,371 --> 00:04:09,417 Y eso no lo olvidaremos. Los emperadores van y vienen, 43 00:04:09,500 --> 00:04:13,421 pero tú eres nuestro Maestro Dragón. 44 00:04:13,504 --> 00:04:15,381 Eres una leyenda. 45 00:04:15,464 --> 00:04:18,134 ¿Oíste eso? "Leyenda". 46 00:04:18,217 --> 00:04:20,845 Sí. Es similar a la palabra "mito". 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,098 ¿Y quién es esta? ¿Tu aprendiz? 48 00:04:25,266 --> 00:04:28,311 Lo siento. Es que tiene algo en la garganta. 49 00:04:28,394 --> 00:04:32,606 Yo soy su aprendiz, su paje. Estoy entrenando para ser caballero. 50 00:04:32,690 --> 00:04:36,444 El Maestro Dragón, humilde como siempre. 51 00:04:37,028 --> 00:04:38,529 ¿Vieron quién hizo esto? 52 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 ¡Claro! Los vimos con claridad. 53 00:04:43,659 --> 00:04:45,077 Klaus y Veruca. 54 00:04:45,578 --> 00:04:46,954 Ya está solucionado. 55 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 Ya viene la Guardia Imperial. 56 00:04:52,335 --> 00:04:56,464 Solo necesitamos un minuto con ellos. Si le parece bien, señora. 57 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 Bueno… 58 00:04:58,174 --> 00:05:01,302 Está bien, Maestro Dragón. 59 00:05:14,482 --> 00:05:15,566 ¡Guau! 60 00:05:37,046 --> 00:05:38,464 Esto será increíble. 61 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 ¡Genial! 62 00:06:08,869 --> 00:06:11,831 ¡Guau! 63 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 - Eso va a dejar una marca. - ¡Quítate! 64 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 ¡Suéltame! 65 00:06:45,447 --> 00:06:47,283 - Por aquí. - ¡Suéltame! 66 00:06:51,871 --> 00:06:52,872 Mi cabeza… 67 00:06:56,417 --> 00:06:57,418 Esto es. 68 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Por fin los tengo. 69 00:07:01,881 --> 00:07:03,674 Están en una jaula. 70 00:07:03,757 --> 00:07:05,718 Al fin la pillamos infraganti. 71 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 Lo siento. ¿A ella? 72 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 A Zhen. 73 00:07:10,931 --> 00:07:15,060 ¿Por qué taparon la jaula? Ahora me duelen los ojos por la luz. 74 00:07:17,521 --> 00:07:19,190 Es la persona equivocada. 75 00:07:19,273 --> 00:07:22,818 ¡Tonterías! Ella tiene años dándonos problemas. 76 00:07:22,902 --> 00:07:25,905 Se queja, miente, prende fuegos artificiales. 77 00:07:25,988 --> 00:07:28,324 Pero al fin la pillamos. 78 00:07:28,407 --> 00:07:31,744 ¿Cree que fuegos artificiales hicieron ese cráter? 79 00:07:31,827 --> 00:07:35,581 Bueno, sus bengalas y explosivos fueron los causantes de… 80 00:07:35,664 --> 00:07:36,582 eso. 81 00:07:36,665 --> 00:07:38,125 Te dije que no fui yo. 82 00:07:38,209 --> 00:07:40,002 Yo no hice nada de eso. 83 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Ni siquiera sé qué es un fuego artificial. 84 00:07:42,963 --> 00:07:45,716 ¿Así se dice? No sé qué son. 85 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 ¡Ay! Pobre monjita, tan inocente y puyuda. 86 00:07:50,846 --> 00:07:51,680 Nos vamos. 87 00:07:53,849 --> 00:07:57,394 No deberías dejar que tu aprendiz te irrespete así. 88 00:07:58,312 --> 00:08:00,940 ¡Oh! Es que se bebió un té malo. 89 00:08:01,023 --> 00:08:02,399 Yo hablo con ella. 90 00:08:06,195 --> 00:08:07,863 Cuchilla, espera. 91 00:08:07,947 --> 00:08:09,573 Ella es inocente. 92 00:08:09,657 --> 00:08:12,826 Sí, pero estos monjes quieren deshacerse de ella, 93 00:08:12,910 --> 00:08:15,287 y nadie vio a Klaus y a Veruca. 94 00:08:15,371 --> 00:08:16,580 Yo los vi. 95 00:08:20,584 --> 00:08:23,170 ¿Dos comadrejas con un guante brillante? 96 00:08:23,254 --> 00:08:25,673 ¿Qué hacían aquí? ¿Adónde fueron? 97 00:08:25,756 --> 00:08:27,299 ¡Silencio! 98 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Sí. Les contaré todo. 99 00:08:31,345 --> 00:08:33,472 Pero antes, sáquenme de aquí. 100 00:08:33,556 --> 00:08:36,600 ¿Apelando a la suprema corte de puercoespines? 101 00:08:36,684 --> 00:08:37,518 Trato hecho. 102 00:08:38,519 --> 00:08:39,353 Espera. 103 00:08:39,436 --> 00:08:42,189 Piénsalo bien. ¡Eso es un crimen! 104 00:08:42,273 --> 00:08:43,732 No. Ella es inocente. 105 00:08:43,816 --> 00:08:45,109 Ellos no saben eso. 106 00:08:45,192 --> 00:08:50,364 Estos monjes aún confían en mí, pero no si ayudamos a escapar a su prisionera. 107 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 Un caballero toma decisiones difíciles. 108 00:08:53,534 --> 00:08:58,455 Si la dejamos presa, Klaus y Veruca destruirán otra ciudad, y luego otra. 109 00:08:58,539 --> 00:09:02,418 Debes aprender a elegir el menor de los males. 110 00:09:03,002 --> 00:09:04,169 Así que, elige. 111 00:09:18,100 --> 00:09:19,101 Está bien. 112 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 Te sacamos si buscamos a las comadrejas. 113 00:09:40,039 --> 00:09:41,749 ¡Cuchilla, espera! 114 00:09:41,832 --> 00:09:44,793 Escabulléndonos, escabulléndonos… 115 00:10:01,560 --> 00:10:05,856 Ve, neutraliza a los guardias y libera a Zhen. Me subiré al carrito. 116 00:10:05,939 --> 00:10:08,484 No. No voy a luchar contra los monjes. 117 00:10:08,567 --> 00:10:12,154 Quiero recuperar mi título, no que toda China me busque. 118 00:10:12,237 --> 00:10:15,574 Sé inteligente. No me importa cómo, solo libérala. 119 00:10:15,658 --> 00:10:19,620 ¿Quieres ser mi paje? Pues ya es hora de que empieces. 120 00:10:27,461 --> 00:10:30,214 Vamos, Po, tú puedes. No hagas ruido. 121 00:10:30,297 --> 00:10:32,549 Nadie sabrá nunca que fuiste tú. 122 00:10:35,010 --> 00:10:36,929 Yo soy la vara gigante. 123 00:10:37,012 --> 00:10:38,931 Yo soy la vara gigante. 124 00:10:43,102 --> 00:10:44,269 ¡Ay! 125 00:10:46,522 --> 00:10:48,315 Mejor cojo impulso. 126 00:11:05,249 --> 00:11:06,083 ¡Ay! 127 00:11:06,166 --> 00:11:07,751 ¡No, no, no! 128 00:11:21,265 --> 00:11:23,016 Vamos, Po. Tú puedes. 129 00:11:25,102 --> 00:11:27,855 Tú eres la vara gigante. 130 00:11:35,612 --> 00:11:37,656 No me acostumbraré a esto. 131 00:11:42,035 --> 00:11:46,081 Este asunto de ser la vara gigante no le conviene a mi nariz. 132 00:11:57,593 --> 00:11:59,428 Bueno, ya llegué. 133 00:11:59,511 --> 00:12:01,263 Ahora, a sacarla de la jaula 134 00:12:01,346 --> 00:12:04,433 y decepcionar a los únicos que creen en mí. 135 00:12:05,350 --> 00:12:07,936 "Recuerda, Po, es el menor de los males". 136 00:12:08,020 --> 00:12:09,229 Sí, lo sé. 137 00:12:09,313 --> 00:12:10,606 "Por la reina". 138 00:12:20,240 --> 00:12:21,074 Silencio. 139 00:12:43,555 --> 00:12:44,389 ¿Qué? 140 00:12:47,851 --> 00:12:50,479 Ah, sí. En modo sigiloso. 141 00:12:51,230 --> 00:12:52,064 Bien… 142 00:12:53,148 --> 00:12:54,149 Voy a… 143 00:12:55,108 --> 00:12:56,527 meterla aquí. 144 00:12:56,610 --> 00:12:58,028 No sé… 145 00:12:59,029 --> 00:13:00,822 para qué usar esto. 146 00:13:01,532 --> 00:13:02,658 ¡Apúrate! 147 00:13:02,741 --> 00:13:06,078 No soy bueno haciendo de malo. Mejor no puedo hacerlo. 148 00:13:06,161 --> 00:13:07,162 ¡Me ganaste! 149 00:13:09,122 --> 00:13:11,208 Alza la jaula, luego la abrimos. 150 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 Está bien. 151 00:13:15,254 --> 00:13:16,213 Solo voy a… 152 00:13:16,713 --> 00:13:17,923 Esto es patético. 153 00:13:18,006 --> 00:13:19,216 ¡Es pesada! 154 00:13:20,384 --> 00:13:22,302 - ¿Ese es…? - Sí. 155 00:13:23,387 --> 00:13:24,221 Bien. 156 00:13:24,805 --> 00:13:25,806 ¡Espera! 157 00:13:26,473 --> 00:13:28,141 Hola, Maestro Dragón. 158 00:13:28,225 --> 00:13:31,103 ¡Oh! Hola, chicos. Solo estaba… 159 00:13:31,186 --> 00:13:33,647 Es que yo… 160 00:13:33,730 --> 00:13:35,107 Bonitas púas. 161 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 ¿Estás liberando a la prisionera? 162 00:13:37,985 --> 00:13:40,862 Sí. ¿La estás liberando? ¿Qué haces ahí? 163 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 ¡Noquéalos y corre! 164 00:13:42,948 --> 00:13:44,700 ¡Oh! En realidad vine 165 00:13:44,783 --> 00:13:47,911 a llevar a la prisionera a la Guardia Imperial. 166 00:13:47,995 --> 00:13:50,163 ¡Oh! No nos informaron. 167 00:13:50,247 --> 00:13:53,333 Es que la sabia Huang no quería decirle a nadie, 168 00:13:53,417 --> 00:13:55,294 quería que fuera una sorpresa. 169 00:13:55,377 --> 00:13:56,461 ¿Una sorpresa? 170 00:13:56,545 --> 00:13:58,213 Sí, porque es su… 171 00:13:58,714 --> 00:13:59,548 cumpleaños. 172 00:13:59,631 --> 00:14:01,383 Me encantan los cumpleaños. 173 00:14:01,466 --> 00:14:03,594 Estás metiendo la pata. 174 00:14:09,349 --> 00:14:10,434 ¿Dónde está Po? 175 00:14:14,396 --> 00:14:16,148 ¿La Guardia Imperial? 176 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Pero ella no quería pastel. 177 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 ¡Si el pastel es lo mejor! 178 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 Y el emperador le insistió que hubiera pastel. 179 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 ¿A quién no le gusta? 180 00:14:28,368 --> 00:14:30,954 Él me mandó para que ella no coma pastel. 181 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 Claro. Tiene mucho carbohidrato. 182 00:14:33,165 --> 00:14:35,918 - Y azúcar. - El azúcar es carbohidrato. 183 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 - ¿Ah, sí? - Sí. Muchos no lo saben. 184 00:14:38,337 --> 00:14:43,258 Cuando lleguen los guardias con el pastel que él hizo, ella tendrá hambre. 185 00:14:43,342 --> 00:14:45,761 ¿Qué tiene eso que ver con la presa? 186 00:14:45,844 --> 00:14:47,638 Sí, Po. ¿Qué? 187 00:14:50,724 --> 00:14:53,685 ¡Guau! Me encantaría una como esa. 188 00:14:53,769 --> 00:14:56,063 ¿Una qué? 189 00:14:57,230 --> 00:14:59,066 ¿Se refiere a la pared? 190 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 ¿Maestro Dragón? 191 00:15:00,776 --> 00:15:03,737 - Se fue. - ¿Piensas lo mismo que yo? 192 00:15:03,820 --> 00:15:06,198 - ¿Quieres pastel? - Exactamente. 193 00:15:19,294 --> 00:15:21,046 ¡No! ¡La Guardia Imperial! 194 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 195 00:15:33,183 --> 00:15:35,185 ¡Ay! 196 00:15:36,853 --> 00:15:37,688 Ay. 197 00:15:37,771 --> 00:15:39,898 ¡Vaya, vaya! Miren quién es. 198 00:15:39,982 --> 00:15:44,236 Parece que el antiguo Maestro Dragón tiene un trabajo nuevo. 199 00:15:44,319 --> 00:15:45,862 Ahora es repartidor. 200 00:15:48,281 --> 00:15:51,952 Muchas gracias, panda. Nos facilitaste mucho el trabajo. 201 00:15:55,747 --> 00:15:59,793 Lo siento. Hice lo mejor que pude. Los monjes me atraparon… 202 00:15:59,876 --> 00:16:02,671 ¡Cuchilla, no! Es la Guardia Imperial. 203 00:16:03,255 --> 00:16:04,798 Entreguen a la presa. 204 00:16:16,226 --> 00:16:18,603 ¿Crees que tu espadita nos asusta? 205 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 Nosotros somos cuatro, tú estás sola. 206 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 Te reto a que nos detengas. 207 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 ¡Oye! ¡Esa es mi amiga! 208 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 No quiero lastimar a nadie. 209 00:17:11,406 --> 00:17:12,991 Lo siento. 210 00:17:13,700 --> 00:17:15,410 Lo siento. 211 00:17:17,537 --> 00:17:19,414 Lo siento. 212 00:17:19,998 --> 00:17:21,583 Lo siento. 213 00:17:31,635 --> 00:17:33,261 ¿Estás seguro de esto? 214 00:17:33,345 --> 00:17:37,182 La verdad es que no. Me disculpo por lo que voy a hacer. 215 00:17:55,742 --> 00:17:56,576 Gracias. 216 00:17:57,160 --> 00:17:58,495 El mal menor, ¿no? 217 00:17:59,454 --> 00:18:03,750 Odio interrumpir el romance, pero sigo metida en la jaula. 218 00:18:04,543 --> 00:18:06,795 Sáquenme, los soldados van a venir. 219 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Aquí. 220 00:18:29,442 --> 00:18:31,695 Ya te liberamos. Dinos lo que viste. 221 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Tenemos un trato. 222 00:18:34,614 --> 00:18:36,366 Los vi robar un pergamino. 223 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 ¿Cuál? 224 00:18:37,742 --> 00:18:39,661 El de las armas de Tianshang. 225 00:18:42,289 --> 00:18:44,457 En una época anterior al loto, 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,001 antes de la historia, 227 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 el mundo era una gran masa de tierra: 228 00:18:48,795 --> 00:18:49,838 Pangea. 229 00:18:50,338 --> 00:18:51,506 Un nombre tonto. 230 00:18:51,590 --> 00:18:55,468 En fin, algunas personas que vivían allí tenían el gran poder 231 00:18:55,969 --> 00:18:57,888 de controlar los elementos. 232 00:18:58,430 --> 00:19:01,892 Durante mucho tiempo, todo estuvo muy tranquilo, 233 00:19:02,559 --> 00:19:04,102 hasta que algo pasó. 234 00:19:04,686 --> 00:19:07,230 Un día, un grupo de ellos decidió… 235 00:19:07,731 --> 00:19:10,483 Bueno, no estoy segura de qué decidieron, 236 00:19:10,567 --> 00:19:13,862 pero querían gobernar Pangea con puño de hierro 237 00:19:13,945 --> 00:19:17,616 y destruir a cualquiera que se les interpusiera. 238 00:19:18,700 --> 00:19:23,538 Pero un equipo de guerreros de los elementos se unió para detenerlos. 239 00:19:23,622 --> 00:19:25,040 Usaron su magia 240 00:19:25,123 --> 00:19:30,128 y crearon cuatro armas para atrapar a esos malvados para siempre. 241 00:19:34,216 --> 00:19:37,552 Pero al hacerlas, los elementos se desequilibraron 242 00:19:38,136 --> 00:19:40,263 y el mundo se dividió. 243 00:19:41,223 --> 00:19:42,557 ¿Qué armas eran? 244 00:19:42,641 --> 00:19:45,894 Una era un casco, y había una especie de mano. 245 00:19:45,977 --> 00:19:46,978 Es un guante. 246 00:19:47,062 --> 00:19:47,896 Lo que sea. 247 00:19:48,897 --> 00:19:51,983 La otra era como un látigo de fuego, algo así. 248 00:19:52,067 --> 00:19:54,194 Y había otra… No me acuerdo. 249 00:19:55,695 --> 00:19:57,155 No soy una experta. 250 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 Eso es literalmente lo que eres. 251 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 Pero, bueno, hay cuatro armas. 252 00:20:05,580 --> 00:20:09,042 Las dispersaron para que nadie tuviera sus poderes… 253 00:20:11,711 --> 00:20:13,463 y se perdieron en el tiempo. 254 00:20:15,799 --> 00:20:18,468 Por separado, todas son peligrosas. 255 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 ¿Juntas? ¡Ay, Dios! 256 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 Klaus y Veruca quieren las cuatro. 257 00:20:24,432 --> 00:20:27,143 Espera. ¿Dijiste que había un látigo? 258 00:20:27,227 --> 00:20:30,522 Un látigo de llamas. ¡Eso me suena mucho! 259 00:20:30,605 --> 00:20:34,234 ¡Escapó! ¡El Maestro Dragón es cómplice de Zhen! 260 00:20:34,317 --> 00:20:36,236 - Debemos irnos. - ¡Nos verán! 261 00:20:36,319 --> 00:20:37,904 Espera. ¿Dónde está Zhen? 262 00:20:41,658 --> 00:20:42,617 ¡Yuju! 263 00:20:42,701 --> 00:20:44,744 Con esto estarán ocupados. 264 00:20:45,412 --> 00:20:50,125 Tú hiciste todas esas cosas y sabes qué son los fuegos artificiales. 265 00:20:50,208 --> 00:20:52,877 ¡Y se siente increíble, nene! 266 00:20:58,675 --> 00:21:01,011 Po, tenemos que irnos ya. 267 00:21:09,811 --> 00:21:13,064 Maestro Dragón, ¿cómo pudiste? 268 00:21:15,400 --> 00:21:16,234 Po… 269 00:21:17,235 --> 00:21:18,445 Sí, ya voy. 270 00:21:25,035 --> 00:21:29,164 Cuatro armas. ¡Cuatro! Pensé que tenía una oportunidad. 271 00:21:29,247 --> 00:21:32,709 Pero les perdimos el rastro, y apenas acaban de empezar. 272 00:21:32,792 --> 00:21:36,171 Si seguimos el pulgar, nunca los alcanzaremos. 273 00:21:36,838 --> 00:21:38,757 Siempre llegaremos tarde. 274 00:21:39,424 --> 00:21:41,468 A menos que sepamos adónde van. 275 00:21:42,093 --> 00:21:45,889 Mmm… el Látigo de la Llama Eterna. 276 00:21:48,391 --> 00:21:50,268 El látigo… ¡Ajá! 277 00:21:50,352 --> 00:21:54,230 Mira esto. ¿Ah? 278 00:21:55,648 --> 00:21:57,692 Dibujos de ficción para niños. 279 00:21:57,776 --> 00:22:01,738 Preferimos el término novela gráfica, y está basada en hechos. 280 00:22:01,821 --> 00:22:04,824 Bien, el Látigo de la Llama Eterna. 281 00:22:04,908 --> 00:22:07,327 ¡Aquí está! 282 00:22:07,410 --> 00:22:10,830 El Látigo de la Llama Eterna, como el que dijo Zhen. 283 00:22:10,914 --> 00:22:15,835 Demasiado poderoso para un solo hombre, debe ocultársele al mundo. 284 00:22:17,504 --> 00:22:22,550 "Maestra Diente Largo, tengo el Látigo de la Llama Eterna y sé dónde ocultarlo". 285 00:22:22,634 --> 00:22:24,135 ¿Ves? Esto no es basura. 286 00:22:25,428 --> 00:22:28,515 Nuestra respuesta está en la siguiente página. 287 00:22:31,518 --> 00:22:33,144 "Continuará". 288 00:22:34,229 --> 00:22:38,066 ¿Continuará? ¿Continuará? 289 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 Odio cuando dice… 290 00:22:39,901 --> 00:22:42,362 CONTINUARÁ 291 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Subtítulos: Waldo Erminy